- Patikam: {2:61}
- Talam: Tiru Veṇkāṭu
- Paṇ: kāntāram
- Title:
- Translation: V.M.Subramanya Ayyar
- Location: IFP (Indology Library)
- Catalogue Number: TA SAIVA 368
- Date: 1976
- Volume Number: 1
- Pages: 131-134
- Text entering: 98/07/13 (Ramya)
- Further editing: 2002/01/18 (SAS & jlc)
- {2:61}__1+
{$}
உமை ஓர் பங்கா! நஞ்சை உண்டாய் என்று உள்கி
- meditating in their minds,
`O Lord who has Umai as a half! you drank the poison!'
- தொண்டாய்த் திரியும் அடியார்தங்கள் துயரங்கள்
அண்டா வண்ணம் அறுப்பான்
- the Lord who severs the sufferings
of the devotees who wander about with devotedness.
- எந்தை ஊர்
- the place of our father.
- வெண்தாமரைமேல் கருவண்டு யாழ்செய் வெண்காடு
- is Veṇkāṭu where the black bees
hum like the music of [the] yāḻ [while] sitting on the white lotus.
- [[போலும்
in 1-9 are expletives.]]
- {2:61}__2+
{$}
நாதன் நம்மை ஆள்வான் என்று நவின்று ஏத்திப்
பாதம் பன்னாள் பணியும் அடியார்தங்கள்மேல் ஏதம் தீர இருந்தான் ஊர்
- the place where the Lord was
residing to remove the aproaching sufferings of his
devotees who bow to his feet many days, praising
ceaselessly He is our Lord; he will acccept us
as his protege
- வேதத்து ஒலியால் கிளி சொல் பயிலும் வெண்காடு
- is Veṇkātu where the parrots
speak words like the sound of the Vētam
- [[PP: பாரிசையும் பண்டிதர்கள் பன்னாளும்
பயின்று ஓதும் கேட்டு, வேரி மலி பொழிற்கிள்ளை வேதங்கள் பொருட்
சொல்லும் மிழலையாமே
(Campantar, Vīḻimiḻai(7) 1)
{1-132_(1)}]]
- {2:61}__3+
{$}
தண் முத்து அரும்பத் தடம் மூன்றுடையான் தனை
உன்னிக்கண்-முத்து அரும்பக்கழற் சேவடி கை தொழுவார்கள் உள்முத்து அரும்ப உவகை தருவான் ஊர்
- the place of the Lord who grants
happiness so that the mind is pure without any blemish
to those who worship with their hands the feet wearing
anklets, when tears flow like [a] string of pearls, meditating
upon the Lord who has three tanks where cool pearls
appear like buds.
- (1) வெண்முத்து அருவிப் புனல் வந்து அலைக்கும் வெண்காடு
- is Veṇkāṭu where the water of the
stream resembling pearls wanders backwards and forwards.
- [[Variant reading:
(1) வெண்முத்தரும்பிப்]]
- {2:61}__4+
{$}
நரையார் வந்து நாளும் குறுகி
- grey hairs appear and the end
of the life also draws near.
- நணுகாமுன்
- before they approach us.
- உரையால் வேறா உள்குவார்கள் உள்ளத்தே
கரையா வண்ணம் கண்டான் மேவும் ஊர்
- the place desired by the Lord
who makes people who meditate upon him as different from
other gods, by their words, steady in their minds.
- விரை ஆர் கமலத்து அன்னம் மருவும் வெண்காடு
- is Veṇkāṭu where the swans are
found seated in fragrant lotus flowers.
- {2:61}__5+
{$}
பிள்ளைப் பிறையும் புனலும் சூடும் பெம்மான்
என்று உள்ளத்து உள்ளித் தொழுவார் தங்கள் உறு நோய்கள் தள்ளிப் போக அருளும்
தலைவன் ஊர்
- the place of the Lord who
bestows his grace on people who worship him thinking
of him in their minds as the great one who wears
on his head a tender crescent and [the] water (of the
Kaṇkai), for their acute diseases to go far away from them.
- வெள்ளைச் சுரி சங்கு உலவித்திரியும் வெண்காடு
- is Veṇkāṭu where the white
conch with spirals, moves and wanders.
- {2:61}__6+
{$}
ஓளி கொள் மேனி உடையாய்! உம்பர் ஆளீ என்று
- thinking that `you have a
brilliant form; you have the tēvar-s as your servants'.
- அளியர் ஆகி (1) அழுது ஊற்று ஊறும் அடியார்கட்கு எளியான்
- the Lord who is easily accessible
to the devotees who have the highest limit of love and who
weep, rooted firmly in the grace of the Lord;
- [[Variant reading:
(1) அழுதுற்றூறும்]]
- அமரர்க்கு அரியான்
- who is at the same time difficult
to be approached by the immortals.
- வாழும் ஊர்
- the place where [the Lord of
above mentioned qualities] resides
- (2) வெளிய உருவத்து ஆனை வணங்கும் வெண்காடு
- is Veṇkāṭu where the
elephant of white colour is worshipped.
- [[Variant reading:
(2) வெளிய உருவில் ஆனை]]
- {2:61}__7+
{$}
வேள்விப் புகையால் வானம் இருள் கூர் வெண்காடு
- Veṇkātu where the sky becomes very
dark by the smoke that rises from sacrifices.
- [[PP: முனிவர்கள் தொக்கு மிக்க மறையோர்கள்
ஓமம் வளர் தூமம் ஓடி அணவிக், குனி மதி மூடி நீடும் உயர்வான் மறைத்து நிறைகின்ற
கொச்சைவயமே
(Ñāṉacampantar, Koccaivayam (1) 5)
{2-83_(5)}]]
- கோள்வித்து அனைய கூற்றம் தன்னைக் குறிப்பினால் மாள்வித்து
- Having killed the god of death who is
the seed for killing, by his meditation.
- அவனை மகிழ்ந்து அங்கு (1) ஏத்தும் மாணிக்காய்
- on behalf of the bachelor
who praised Civaṉ with gladness
- [[The bachelor is Cuvētakētu, a local legend]]
- [[PP: Ñāṉacampantar, Veṇkātu (1) 5th verse
{2-48_(5)}]]
- [[Variant reading:
(1) ஏத்த]]
- அமரர் உலகம் ஆள்வித்து அளிப்பான் ஊர்
- is the place for the god who made him
rule over the celestial world and thereby bestowed his
favour on him.
- {2:61}__8+
{$}
விளை ஆர் கழனிப் பழனம் சூழ்ந்த வெண்காடு
- Veṇkatu which is surrounded by tanks
near the fields which yield produce abundantly.
- வளை ஆர் முன்கை மலையாள் வெருவ
- seeing the daughter of the
mountain who has bangles on her forearm to be seized
with fear
- [[Variant reading: மடவாள்]]
- வரை ஊன்றி
- Having pressed down the mountain.
- முளை ஆர் மதியம் சூடி
- wearing the crescent that appears every day.
- என்றும் முப்போதும் இளையாது ஏத்த இருந்தான் எந்தை ஊர்
- is the place of the god, our father, who
resides there to be worshipped always thrice without growing weary.
- {2:61}__9+
{$}
விரி ஆர் பொழிலின் வண்டு பாடும் வெண்காடு
- Veṇkātu where in the blossomed gardens
bees hum like music.
- கரியானோடு கமல மலரான் காணாமை எரியாய்
நிமிர்ந்த எங்கள் பெருமான் என்பார்கட்கு உரியான்
- the Lord who is the property of
those devotees who praise that he shot up as a column of
fire that could not seen by the black-coloured (Māl)
and the one who is seated in the lotus flower.
- அமரர்க்கு அரியான்
- and is difficult to be reached
by the immortals.
- வாழும் ஊர்
- is the place where he resides.
- {2:61}__10+
{$}
பாடும் அடியார் பலரும் கூடி பரிந்து ஏத்த
- to be praised affectionately by
all the devotees with music, gathering together.
- ஆடும் அரவம் அசைத்த பெருமான்
- the Lord who fastened a dancing
cobra as a girdle.
- அறிவு இன்றி மூடம் உடைய சமண் சாக்கியர்கள்
உணராத வேடமுடைய பெருமான் பதி வெண்காடு ஆம்
- Veṇkātu is the place of the Lord
who has a disguised form which cannot be understood by
the camaṇ and cākkiyar who have only ignorance and no wisdom.
- {2:61}__11+
{$}
கடை ஆர் மாடம் கலந்து தோன்றும் காழியான்
நடை ஆர் இன்சொல் ஞானசம்பந்தன்
- Ñāṉacampantaṉ who has sweet words
of good style and who is a native of Kāḻi where the storeys
appear with many entrances.
- விடை ஆர் கொடியான் மேவி உறையும் வெண்காட்டைப்
(பாடிய) தமிழ் வல்லார்க்கு - வினைகள் அடையா
- sins will not approach those who
are able to recite the Tamiḻ verses in praise of Veṇkātu
where the god with a banner in which there is a bull,
resides with joy.
- அமரலோகம் ஆள்வார்
- they will rule over the
celestial world.