- Patikam: {2:83}
- Talam: Tiruk Koccaivayam (alias Kāḻi)
- Paṇ: piyantaik kāntāram
- Title:
- Translation: V.M.Subramanya Ayyar
- Location: IFP (Indology Library)
- Catalogue Number: TA SAIVA 368
- Date: 1976
- Volume Number: 2
- Pages: 354-359
- Text entering: 98/07/20 (Ramya)
- Further editing: 2002/02/27 (SAS & jlc)
[[Koccaivayam is one of the twelve names of Cīkāḻi]]
[[This decade is composed in what is called
சந்த விருத்தம்
(canta viruttam)
which means stanza in viruttam metre with a uniform
rhythmic movement]]
- {2:83}__1+
{$}
நீல நன் மா மிடற்றன்
- one who has a beautiful black neck
like the sapphire.
- இறைவன்
- the god who abides in everything.
- சினத்த நெடுமா உரித்த நிகர் இல் (தேவன்)
- the peerless god who flayed the
skin of an angry and tall elephant
- சேல் அன கண்ணி வண்ணம் ஒரு கூறு உருக்கொள் திகழ் தேவன்
- the god who is brilliant by
having as his beautiful half a lady whose eyes are
like the carnatic carp.
- மேவு பதி (தான்)
- the city where he resides
- வேல் அன கண்ணி மார்கள் விளையாடும் ஓசை
- the noise produced when young girls
whose eyes are like the lance, play.
- விழவு ஓசை
- the bustle of
the festivals
- வேத ஒலியின் சால நல் வேலை ஓசை தரு மாட வீதி
கொடி ஆடு கொச்சை வயமே
- is Koccaivayam which has streets
having storeys where flags flutter and where the sweet
sound of the abundant waves of the sea, is like the
sound of the vētam when it is recited
- [[The sound produced
when Vētam is recited is compared to the sound produced
in the sea by the waves. This indicates the large number
of brahmins who chant the Vētam.]]
- {2:83}__2+
{$}
விடை உடை (ய) அப்பன்
- The father who has a bull
- ஒப்பு இல் நடம் ஆடவல்ல விகிர்தத்து உருக்கொள் விமலன்
- the spotless god who has a form
quite different from the world and who is able to dance
which has no comparison
- சடை யிடை வெள் ளெருக்க மலர்
கங்கை திங்கள் தக வைத்த சோதி பதி
- the city of the effulgent
light who placed properly on his caṭai the flowers
of white yārcum, kaṇkai and the crescent.
- மடையிடை எங்கும் அன்னம்
நிறைப் பரந்து கமலத்து வைகும் வயல் சூழ் (கொச்சை வயம்)
- surrounded by fields where
the swans being full in all the sluices of the
fields, spread themselves and stay in the lotus
flowers.
- கொடையுடை வண்கையாளர் மறையோர்கள்
என்றும் வளர்கின்ற கொச்சை வயம்
- is Koccaivayam where brahmins
and munificent persons are on the increase.
- [[வண்கையாளர்
can be put in apposition with
மறையோர்கள்
and can be interpreted as
brahmins of great munificence.]]
- {2:83}__3+
{$}
பட அரவு ஆடும் முன்கை உடையான்
- the god has on his forearm
a hooded cobra which dances.
- இடும்பை களைவிக்கும் எங்கள் பரமன்
- our supreme god who, by his
grace, weeds out the sufferings (of the devotees)
- இடம் உடை(ய) வெண் தலைக்கை பலி கொள்ளும் இன்பம்
- god who is the embodiment of
happiness and receives alms in a spacious white skull
which he holds in his hand.
- இடம் ஆய ஏர் கொள் பதி (தான்)
- the beautiful city which
is the place of (that god)
- மஞ்ஞை நடம் இட
- as the peacocks are dancing
spreading their tails.
- வண்டு மது உண்டு பாடும் நளிர் சோலை
(கொச்சை வயம்)
- surrounded by cool gardens where
the beetles hum having drunk honey.
- கோலு கனகக் குடம் இடு கூடம்
ஏறிவளர் பூவை நல்ல மறை ஓது கொச்சை வயம்
- is Koccaivayam where the bush
mynas chant the good vetam climbing on the top of the
building on which gold pots are constructed and fixed.
- {2:83}__4+
{$}
எண் திசை பாலர் எங்கும் (1) இகலிப் புகுந்து
- The guardian deities of
the eight directions enter everywhere vying with
others
- (2) முயல் வுற்ற சிந்தை முடுகி
- and hastening in their minds
which are endeavouring in their efforts.
- பண்டு ஒளி தீபமாலை இடுதூபமோடு பணிவுற்ற
பாதர் பதி (தான்)
- the place of the god whose feet
are worshipped with offerings of fruits, lights, rows
of lamps and burning incense
- [[பண்டு - பழம்;]]
- [[PP: பண்டு ஒத்த மொழியாளை
(appar, tiru aṉṉiyur tirukkuṟuntokai, 75);]]
- [[PP: ஒல்கு தீம் பண்டம்
பெய்து ஒழுகும் பண்டியும்
(Cīvakacintāmaṇi 62)]]
- மண்டிய வண்டல் மிண்டி வருநீர பொன்னி வயல் பாய
- as the water of the river poṉṉi
(Kaviri) which brings floods with silt, moving swiftly and
pushing forward and flowing into the fields
- வாளை குழுமிக்குண்டு அகழ் பாயும் ஓசை
படை நீடு (அது) என்ன வளர்கின்ற கொச்சை வயம்
- is Koccaivayam where the sound
of the scabbard fish joining in a group and jumping into
the deep moat resembles the sound of the long army when
it marches, and is increasing.
- [[VARIANTS: (??)]]
- {2:83}__5+
{$}
பனி வளர் மாமலைக்கு மருகன்
- the god is the son-in-law
of the big mountain where snow is lying.
- குபேரனொடு தோழமைக்கொள் பகவன்
- and the god of six attributes
who has friendship with Kupēraṉ
- [[the guardian deity
of the North, who is the possessor of wealth.]]
- இனியன அல்லவற்றை இனிதாக நல்கும்
இறைவன் நல்கும் இறைவன் இடம் கொள் பதி (தான்)
- the city which is the abode
of the Lord who grants pleasureless things converting
them into pleasureable things.
- முனிவர்கள் தொக்கு மிக்க மறையோர்கள் ஓமம்
வளர் தூமம் ஓடி அணவிக் குனி மதி மூடி
- the smoke issuing from the
consecrated fire maintained by many brahmins when the
sages gather together, rises high and reaches the sky
and conceals the curved moon.
- நீடும் உயர் வான் மறைத்து நிறைகின்ற கொச்சைவயம்
- is Kocccaivayam where the smoke
hides the high and extensive sky and fills everywhere.
- {2:83}__6+
{$}
புலி அதள் கோவணங்கள் உடை ஆடையாக உடையான்
- the god has the skin of the tiger
and loin-cloths as his dress
- [[உடை ஆடை: உடுத்தலையுடைய ஆடை
(the dress he wears)]]
- நினைக்கும் அளவில் நலிதரு முப் புரங்கள்
எரி செய்த நாதன் நலமா இருந்த நகர் (தான்)
- the city where the master who
burnt the three cities which afflicted the tēvar, the
moment he thought of destroying them, resides happily.
- கலி கெட அந்தணாளர் கலைமேவு சிந்தையுடையார்
நிறைந்துவளர
- the brahmins whose minds desire
the arts, prosper being full, to destroy the evils of the
Kali Yukam
- பொலி தரு மண்டபங்கள் உயர்
மாடம் நீடுவரைமேவு கொச்சை வயம்
- is Koccaivayam whose brilliant
halls and tall storeys are like the high mountain.
- VMS7
This verse is lost.
- VMS8 / {2:83}__PIFI7+
{$}
மழை முகில் போலும் மேனி அடல்
வாள் அரக்கன் முடியோடு தோள்கள் நெரிய
- to crush the shoulders along
with the heads of the cruel and strong arakkaṉ who had
a complexion like that of a raining cloud.
- பிழை கெட மாமலர்ப்
பொன் அடி வைத்த, பேயொடு உடன் ஆடி மேய பதி (தான்)
- the city liked by the one
who danced with the goblins, and placed his beautiful
feet resembling the big (lotus) flower to remove his
crime (of lifting the mountain)
- இழைவளர் அல்குல் மாதர் இசைபாடி
ஆட இடும் ஊசல் அன்ன கமுகின் குழைதரு கண்ணி
- the chaplet made of the
tender leaves of the areca palm which is like the
swing which is used by the ladies who have waists
on which ornaments like mēkalai are shining
- விண்ணில் வருவார்கள் தங்கள்
அடிதேடு கொச்சை வயம்
- is Koccaivayam where tēvar
descending from heaven search for their feet (as they
are entangled in those chaplets).
- [[areca-palms were used to tie the ropes of the swing;]]
- [[PP: மடலங்கமுகினூசல் மடந்தையர் ஆட
(cīvakacintāmaṇi, 922);]]
- [[PP: கமுகவார் நெடுங்கனக வூசலிற் ..... அமுதபாடலார்
மருவி ஆடுவார் (Kamparāmāyaṇam, āṟu cel paṭalam, 22)]]
- VMS9 / {2:83}__PIFI8+
{$}
வண்டு அமர் பங்கயத்து வளர்வானும் வையம்
முழுது உண்ட மாலும் இகலிக்கண்டிட ஒண்ணுமென்று
- Piramaṉ who is seated in the
lotus which is liked by beetles and Māl who swallowed
all the worlds thought that they could find Civaṉ, by
competing with each other.
- கிளறிப் பறந்தும் அறியாத
சோதி பதி (தாள்)
- the city of the light which could
not be known by digging up the earth and flying in the sky?
- நண்டு உண நாரை செந்நெல் நடுவே
இருந்து இரைதேர போதும் (1) மடுவில்
- when the crane is searching for its
prey being in the centre of the red paddy crop, to eat
crabs, in the deep places in channels
- புண்டரிகங்களோடு குமுதம்
மலர்ந்து வயல் மேவும் கொச்சை வயம்
- is Koccaivayam where there are fields
and pools in which lotus and red indian water-lily are blossomed
- [[Variant reading:
(1) மதுவில்]]
- VMS10 / {2:83}__PIFI9+
{$}
கையினில் உண்டு மேனி உதிர் மாசர் குண்டர்
- the despicable people from whose
bodies dirt drops off and who use their hands as plates for eating.
- இடுசீவரத்தின் உடையார்
- and the Buddhists who cover
themselves with yellow robes called cīvaram
- மெய் உரையாத வண்ணம்
விளையாட வல்ல விகிர்தத்து உருக்கொள் விமலன்
- (the city of) the
spotless one who has a form quite different from
the world and who can sport so that both cannot
speak about his real nature.
- பை உடை(ய) நாகவாயில்
எயிறு ஆர மிக்க குரவம் பயின்று மலர
- when the large number of
common bottle-flower blossoms abundantly like the
teeth in the mouth of the cobra which has a hood.
- செய்யினில் நீல
மொட்டு விரியக்கமழ்ந்து மணம் நாறு கொச்சை வயம்
- is Koccaivayam where in
the fields the buds of blue nelumbo flower blossoms
extensively and spreads its fragrance.
- VMS11 / {2:83}__PIFI10+
{$}
இறைவனை
- on god who abides in every
thing and everywhere,
- ஒப்பு இலாத ஒளி மேனியானை
- who has a brilliant form
which has no comparison.
- உலங்கள் ஏழும் உடனே மறை தரு வெள்ள மேவி
வளர் கோயில் மன்னி இனிதா இருந்த மணியை
- and who is like the precious
stones who was seated without any trouble being
permanent in the temple which rose above the
floods into which all the seven worlds were
submerged simultaneously.
- குறைவில ஞானமேவு குளிர்
பந்தன் வைத்த தமிழ் மாலை பாடுமவர் போய்
- those who sing the
garland of verses kept on the feet of the
Lord by pantaṉ of warm love who had spiritual
wisdom without deficiency.
- அறை கழல் ஈசன்
ஆளும் நகர்மேவி என்றும் அழகாயிருப்பது அறிவே
- it is an act of wisdom
to reside beautifully for ever, having reached
the city ruled by Civaṉ who wears sounding anklets.