[[Koccaivayam is one of the twelve names of Cīkāḻi]]

[[This decade is composed in what is called சந்த விருத்தம் (canta viruttam) which means stanza in viruttam metre with a uniform rhythmic movement]]


{2:83}__1+
{$} நீல நன் மா மிடற்றன்
one who has a beautiful black neck like the sapphire.
இறைவன்
the god who abides in everything.
சினத்த நெடுமா உரித்த நிகர் இல் (தேவன்)
the peerless god who flayed the skin of an angry and tall elephant
சேல் அன கண்ணி வண்ணம் ஒரு கூறு உருக்கொள் திகழ் தேவன்
the god who is brilliant by having as his beautiful half a lady whose eyes are like the carnatic carp.
மேவு பதி (தான்)
the city where he resides
வேல் அன கண்ணி மார்கள் விளையாடும் ஓசை
the noise produced when young girls whose eyes are like the lance, play.
விழவு ஓசை
the bustle of the festivals
வேத ஒலியின் சால நல் வேலை ஓசை தரு மாட வீதி கொடி ஆடு கொச்சை வயமே
is Koccaivayam which has streets having storeys where flags flutter and where the sweet sound of the abundant waves of the sea, is like the sound of the vētam when it is recited
[[The sound produced when Vētam is recited is compared to the sound produced in the sea by the waves. This indicates the large number of brahmins who chant the Vētam.]]

{2:83}__2+
{$} விடை உடை (ய) அப்பன்
The father who has a bull
ஒப்பு இல் நடம் ஆடவல்ல விகிர்தத்து உருக்கொள் விமலன்
the spotless god who has a form quite different from the world and who is able to dance which has no comparison
சடை யிடை வெள் ளெருக்க மலர் கங்கை திங்கள் தக வைத்த சோதி பதி
the city of the effulgent light who placed properly on his caṭai the flowers of white yārcum, kaṇkai and the crescent.
மடையிடை எங்கும் அன்னம் நிறைப் பரந்து கமலத்து வைகும் வயல் சூழ் (கொச்சை வயம்)
surrounded by fields where the swans being full in all the sluices of the fields, spread themselves and stay in the lotus flowers.
கொடையுடை வண்கையாளர் மறையோர்கள் என்றும் வளர்கின்ற கொச்சை வயம்
is Koccaivayam where brahmins and munificent persons are on the increase.
[[வண்கையாளர் can be put in apposition with மறையோர்கள் and can be interpreted as brahmins of great munificence.]]

{2:83}__3+
{$} பட அரவு ஆடும் முன்கை உடையான்
the god has on his forearm a hooded cobra which dances.
இடும்பை களைவிக்கும் எங்கள் பரமன்
our supreme god who, by his grace, weeds out the sufferings (of the devotees)
இடம் உடை(ய) வெண் தலைக்கை பலி கொள்ளும் இன்பம்
god who is the embodiment of happiness and receives alms in a spacious white skull which he holds in his hand.
இடம் ஆய ஏர் கொள் பதி (தான்)
the beautiful city which is the place of (that god)
மஞ்ஞை நடம் இட
as the peacocks are dancing spreading their tails.
வண்டு மது உண்டு பாடும் நளிர் சோலை (கொச்சை வயம்)
surrounded by cool gardens where the beetles hum having drunk honey.
கோலு கனகக் குடம் இடு கூடம் ஏறிவளர் பூவை நல்ல மறை ஓது கொச்சை வயம்
is Koccaivayam where the bush mynas chant the good vetam climbing on the top of the building on which gold pots are constructed and fixed.

{2:83}__4+
{$} எண் திசை பாலர் எங்கும் (1) இகலிப் புகுந்து
The guardian deities of the eight directions enter everywhere vying with others
(2) முயல் வுற்ற சிந்தை முடுகி
and hastening in their minds which are endeavouring in their efforts.
பண்டு ஒளி தீபமாலை இடுதூபமோடு பணிவுற்ற பாதர் பதி (தான்)
the place of the god whose feet are worshipped with offerings of fruits, lights, rows of lamps and burning incense
[[பண்டு - பழம்;]]
[[PP: பண்டு ஒத்த மொழியாளை (appar, tiru aṉṉiyur tirukkuṟuntokai, 75);]]
[[PP: ஒல்கு தீம் பண்டம் பெய்து ஒழுகும் பண்டியும் (Cīvakacintāmaṇi 62)]]
மண்டிய வண்டல் மிண்டி வருநீர பொன்னி வயல் பாய
as the water of the river poṉṉi (Kaviri) which brings floods with silt, moving swiftly and pushing forward and flowing into the fields
வாளை குழுமிக்குண்டு அகழ் பாயும் ஓசை படை நீடு (அது) என்ன வளர்கின்ற கொச்சை வயம்
is Koccaivayam where the sound of the scabbard fish joining in a group and jumping into the deep moat resembles the sound of the long army when it marches, and is increasing.
[[VARIANTS: (??)]]

{2:83}__5+
{$} பனி வளர் மாமலைக்கு மருகன்
the god is the son-in-law of the big mountain where snow is lying.
குபேரனொடு தோழமைக்கொள் பகவன்
and the god of six attributes who has friendship with Kupēraṉ
[[the guardian deity of the North, who is the possessor of wealth.]]
இனியன அல்லவற்றை இனிதாக நல்கும் இறைவன் நல்கும் இறைவன் இடம் கொள் பதி (தான்)
the city which is the abode of the Lord who grants pleasureless things converting them into pleasureable things.
முனிவர்கள் தொக்கு மிக்க மறையோர்கள் ஓமம் வளர் தூமம் ஓடி அணவிக் குனி மதி மூடி
the smoke issuing from the consecrated fire maintained by many brahmins when the sages gather together, rises high and reaches the sky and conceals the curved moon.
நீடும் உயர் வான் மறைத்து நிறைகின்ற கொச்சைவயம்
is Kocccaivayam where the smoke hides the high and extensive sky and fills everywhere.

{2:83}__6+
{$} புலி அதள் கோவணங்கள் உடை ஆடையாக உடையான்
the god has the skin of the tiger and loin-cloths as his dress
[[உடை ஆடை: உடுத்தலையுடைய ஆடை (the dress he wears)]]
நினைக்கும் அளவில் நலிதரு முப் புரங்கள் எரி செய்த நாதன் நலமா இருந்த நகர் (தான்)
the city where the master who burnt the three cities which afflicted the tēvar, the moment he thought of destroying them, resides happily.
கலி கெட அந்தணாளர் கலைமேவு சிந்தையுடையார் நிறைந்துவளர
the brahmins whose minds desire the arts, prosper being full, to destroy the evils of the Kali Yukam
பொலி தரு மண்டபங்கள் உயர் மாடம் நீடுவரைமேவு கொச்சை வயம்
is Koccaivayam whose brilliant halls and tall storeys are like the high mountain.

VMS7 This verse is lost.

VMS8 / {2:83}__PIFI7+
{$} மழை முகில் போலும் மேனி அடல் வாள் அரக்கன் முடியோடு தோள்கள் நெரிய
to crush the shoulders along with the heads of the cruel and strong arakkaṉ who had a complexion like that of a raining cloud.
பிழை கெட மாமலர்ப் பொன் அடி வைத்த, பேயொடு உடன் ஆடி மேய பதி (தான்)
the city liked by the one who danced with the goblins, and placed his beautiful feet resembling the big (lotus) flower to remove his crime (of lifting the mountain)
இழைவளர் அல்குல் மாதர் இசைபாடி ஆட இடும் ஊசல் அன்ன கமுகின் குழைதரு கண்ணி
the chaplet made of the tender leaves of the areca palm which is like the swing which is used by the ladies who have waists on which ornaments like mēkalai are shining
விண்ணில் வருவார்கள் தங்கள் அடிதேடு கொச்சை வயம்
is Koccaivayam where tēvar descending from heaven search for their feet (as they are entangled in those chaplets).
[[areca-palms were used to tie the ropes of the swing;]]
[[PP: மடலங்கமுகினூசல் மடந்தையர் ஆட (cīvakacintāmaṇi, 922);]]
[[PP: கமுகவார் நெடுங்கனக வூசலிற் ..... அமுதபாடலார் மருவி ஆடுவார் (Kamparāmāyaṇam, āṟu cel paṭalam, 22)]]

VMS9 / {2:83}__PIFI8+
{$} வண்டு அமர் பங்கயத்து வளர்வானும் வையம் முழுது உண்ட மாலும் இகலிக்கண்டிட ஒண்ணுமென்று
Piramaṉ who is seated in the lotus which is liked by beetles and Māl who swallowed all the worlds thought that they could find Civaṉ, by competing with each other.
கிளறிப் பறந்தும் அறியாத சோதி பதி (தாள்)
the city of the light which could not be known by digging up the earth and flying in the sky?
நண்டு உண நாரை செந்நெல் நடுவே இருந்து இரைதேர போதும் (1) மடுவில்
when the crane is searching for its prey being in the centre of the red paddy crop, to eat crabs, in the deep places in channels
புண்டரிகங்களோடு குமுதம் மலர்ந்து வயல் மேவும் கொச்சை வயம்
is Koccaivayam where there are fields and pools in which lotus and red indian water-lily are blossomed
[[Variant reading: (1) மதுவில்]]

VMS10 / {2:83}__PIFI9+
{$} கையினில் உண்டு மேனி உதிர் மாசர் குண்டர்
the despicable people from whose bodies dirt drops off and who use their hands as plates for eating.
இடுசீவரத்தின் உடையார்
and the Buddhists who cover themselves with yellow robes called cīvaram
மெய் உரையாத வண்ணம் விளையாட வல்ல விகிர்தத்து உருக்கொள் விமலன்
(the city of) the spotless one who has a form quite different from the world and who can sport so that both cannot speak about his real nature.
பை உடை(ய) நாகவாயில் எயிறு ஆர மிக்க குரவம் பயின்று மலர
when the large number of common bottle-flower blossoms abundantly like the teeth in the mouth of the cobra which has a hood.
செய்யினில் நீல மொட்டு விரியக்கமழ்ந்து மணம் நாறு கொச்சை வயம்
is Koccaivayam where in the fields the buds of blue nelumbo flower blossoms extensively and spreads its fragrance.

VMS11 / {2:83}__PIFI10+
{$} இறைவனை
on god who abides in every thing and everywhere,
ஒப்பு இலாத ஒளி மேனியானை
who has a brilliant form which has no comparison.
உலங்கள் ஏழும் உடனே மறை தரு வெள்ள மேவி வளர் கோயில் மன்னி இனிதா இருந்த மணியை
and who is like the precious stones who was seated without any trouble being permanent in the temple which rose above the floods into which all the seven worlds were submerged simultaneously.
குறைவில ஞானமேவு குளிர் பந்தன் வைத்த தமிழ் மாலை பாடுமவர் போய்
those who sing the garland of verses kept on the feet of the Lord by pantaṉ of warm love who had spiritual wisdom without deficiency.
அறை கழல் ஈசன் ஆளும் நகர்மேவி என்றும் அழகாயிருப்பது அறிவே
it is an act of wisdom to reside beautifully for ever, having reached the city ruled by Civaṉ who wears sounding anklets.