AN 290 Nakkīrār: SHE
{{colophon}}: iravukkuṟikkaṭ ṭalaimakaṉ ciṟaippuṟattāṉākat tōḻikkuc colluvāḷāyt talaimakaḷ colliyatu.{{/colophon}}
- kuṭumik kokkiṉ paiṅkāṟ pēṭai
- yiruñcēṟ ṟaḷḷa ṉāṭpulam pōkiya
- koḻumīṉ valcip puṉṟalaic ciṟāar
- nuṇñā ṇavvalaic cēval paṭṭeṉa
- valkuṟu poḻutiṉ melkirai micaiyātu 5
- paitaṟ piḷḷai taḻīi yoyyeṉa
- vāṇkaṭ peṇṇai yaṉpuṟa naraluñ
- ciṟupaḵ ṟolkuṭip perunīrc cērppaṉ
- kaḻicēr puṉṉai yaḻipūṅ kāṉaṟ
- ṟaṇavā neñcamoṭu tamiyaṉ vantunam 10
- maṇavā muṉṉu mevaṉō tōḻi
- veṇkōṭ ṭiyāṉai viṟaṟpōrk kuṭṭuvaṟ
- ṟeṇṭiraip parappiṟ ṟoṇṭi muṉṟuṟaic
- curumpuṇa malarnta perunta ṇeytaṉ
- maṇiyēr māṇala morīip 15
- poṉṉēr vaṇṇaṅ koṇṭaveṉ kaṇṇē.
{{Critical Apparatus}}
{LOZ} 1 pēṭai RK; peṭṭai G1+2
{LOZ} 3 ciṟāar RK; ciṟār G1; cīṟār G2
{LOZ} 4 nuṇñā ṇavvalaic RK; nuṇñāṇ vayalaic G1+2
{LOZ} 5 micaiyātu RK; macaiyātu G1+2
{LOZ} 7 vāṅkaṭ EC; vaṅkaṭ RK; vāvakaṭ G1+2
{LOZ} 9 kaḻicēr RK; kaḻacer G2
{LOZ} 9 yaḻipūṅ RK; yaḻiyūṅ G1
{LOZ} 11 mevaṉō RK; maṉṉavar G1+2
{LOZ} 12 veṅkōṭ ṭiyāṉai RK; veṅko ṭiyāṉai G1+2
{LOZ} 15 maṇiyēr RK; malarēr RKv, SAv
{LOZ} 16 vaṇṇaṅ RK; viṇṇaṅ G1+2
{{/Critical Apparatus}}
- crest wader{X}iṉ{/X} green leg she-bird
- big/dark mud mire day field gone-
- rich fish food red/low head small-they(h.)
- fine string pretty net cock happened say
- night have- time{X}iṉ{/X} become-soft- prey taste-not 5
- suffering young-one embraced "oy" say
- there palmyra-tree love have(inf.) calling-
- small many old home big water coast-he
- backwaters join- Puṉṉai-tree perish- flower seashore-grove
- depart-not heart-with alone-he come(abs.) our- 10
- unite-not before{X}um{/X}/approaching- what{X}ō{/X} friend
- white horn- elephant victory battle Kuṭṭuvaṉ
- clear wave extension{X}iṉ{/X} Toṇṭi front ghat
- bee eat(inf.) blossomed- big cool blue-water-lily
- sapphire resemble- glory integrity abandoned 15
- gold resemble- colour taken-/n.pl. my- eye{X}ē{/X}.
- The man from the coast of the great water with many small old hamlets,
- where the green-legged female of the crested egret
- calls out lovingly in the palmyra tree there,
- dolefully(?), embracing [her] young ones, suffering
- without having tasted soft prey [still] at a time when night falls,
- as the cock has been caught in the pretty net with fine strings
- of the tawny-headed youngsters with rich fish for [their] food
- who had gone to the fields [early in] the day[FNote_103], with dark muddy mire,
- --- even before he came alone, with a heart that does not leave off,
- to the seashore grove with flowers perishing on the Puṉṉai trees joining the backwaters,
- [and] united with us --- what [is this], friend? ---
- my eyes have taken a colour like gold,
- abandoning [their] glorious integrity, resembling the sapphires
- of big cool blue water-lilies that have come to bloom for bees to eat
- in the front ghat of Toṇṭi, with [its] extension of clear waves,
- [belonging to] Kuṭṭuvaṉ of victorious battle, with white-tusked elephants.
{{s.trsl}}
- 11+16b Why does he keep approaching my eyes, friend,[FNote_104]
- that have taken a colour like gold, ...
- --- without uniting with us ...