- Patikam: {4:107}
- Talam: Tiruk Kaṭavūr
- Paṇ:
- Title: Tiruviruttam
- Translation: V.M.Subramanya Ayyar
- Location: IFP (Indology Library)
- Catalogue Number: TA SAIVA 368
- Date: 1980
- Volume Number: 7
- Pages: 94-98
- Text entering: 98/06/29 (Ramya)
- Further editing: 2001/09/25 (SAS & jlc)
- {4:107}__1+
{$}
- மருள் துயர் தீர அன்று அர்ச்சித்த
மாணி மார்க்கண்டேயற்காய்
- to save Mārkkāṇṭēyaṉ, the
bachelor, who worshipped him with flowers to
be free from the sufferings of birth born
of ignorance.
- இருட்டியமேனி, வளைவாள்
எயிற்று, எரிபோலும் குஞ்சி,
சுருட்டிய நாவில் வெங்கூற்றம் பதைப்ப உதைத்து
- kicking the cruel god
of death who had a twisted tongue, hairs as
red as fire, curved white teeth and a dark body,
[causing him] to tremble with fear.
- உங்ஙனே உருட்டிய சேவடியான்
கடவூர் உறை உத்தமனே
- the superior god who
dwells in Kaṭavūr has the lotus red feet
with which he caused the god of death to
roll on the ground in this manner.
- [[The central idea of the first nine verses
is Civaṉ killing the god of death
to protect Mārkkaṇṭēyaṉ who worshipped Civaṉ in this shrine.]]
- {4:107}__2+
{$}
- பதத்து எழு மந்திரம்
அஞ்சு எழுத்து ஓதி
- chanting the mantiram
which consists of five letters, each
being a word with a meaning
- பிரிவினொடும்
- with affection.
- இதத்து எழு மாணிதன் இன்னுயிர் உண்ண
- to take out the
sweet life of the bachelor who woke up
comfortably from sleep.
- வெகுண்டு அடர்த்த கதத்து
எழுகாலனைக் கண்குருதிப் புனல் ஆறு ஒழுக
- the blood to flow
like a river from the eyes of the god of
death who rose by his strength to attack
with anger.
- உதைத்து எழு சேவடியான்
கடவூர் உறை உத்தமனே
- the superior Civaṉ in
Kaṭavūr has lotus red feet with which he
kicked the god of death and rose in
estimation.
- {4:107}__3+
{$}
- கடவூர் உறை உத்தமன்
- the supreme god
dwelling in Kaṭavūr
- கரப்பு உறு சிந்தையர் காண்டற்கு அரியவன்
- is difficult to be
realised by people having deceitful minds.
- காமனையும் நெருப்பு உமிழ் கண்ணினன்
- burnt even Kāmaṉ by
the fire that he spat from his eyes.
- [[SYNTAX: (காமனையும் கண் நெருப்பு உமிழ்ந்தவன்
is the order in which the words should be arranged.]]
- நீள்புனல் கங்கையும் பொங்கு அரவும்
பரப்பிய செஞ்சடைப் பால் வண்ணன்
- is as white as milk and
has a red caṭai on which are spread an angry
cobra and Kaṅkai of extensive water.
- காலனைப் பண்டு ஒரு நாள்
உரப்பிய சேவடியான்
- has feet as red as
lotus with which he frightened with a roar
Kālaṉ on a certain day in the distant past.
- {4:107}__4+
{$}
- கடவூர்உறை உத்தமன்
- [[see previous verse]]
- மறித்திகழ் கையினன்
- has a young deer
which is eminent in his hand.
- வானவர் கோனை மனம்
மகிழ்ந்து குறித்து எழு மாணிதன் ஆருயிர் கொள்வான்
- to take away the
precious life of the bachelor (Mārkkaṇṭēyaṉ)
who started to worship meditating in his
mind with a mind filled with joy the chief
of the celestials.
- கொதித்த சிந்தைக்
கறுத்து எழுமூவிலை வேல் உடைக் காலனைத் (தான்) அலற,
1. உறுக்கிய சேவடியான்
- punished Kālaṉ (god
of death) who had a trident of three blades
and appeared with anger with a mind burning
with indignation, with his lotus red feet.
- [[Variant reading: (1) உழக்கிய]]
- [[VARIANT (NOTE): this reading cannot be accepted
as a variant reading,
since the rhyme (etukai) is not correct according to prosody.]]
- {4:107}__5+
{$}
- கடவூர் உறை உத்தமன்
- see 4th verse.
- குழைத்திகழ் காதினன்
- has an ear which
shines with a men's ear-ring.
- வானவர் கோனைக் குளிர்ந்து
எழுந்து குறித்து
- meditating on Civaṉ
with complete satisfaction, the chief of the
celestials.
- பழக்கமொடு அர்ச்சித்த
மாணிதன் ஆருயிர் கொள்ள வந்த தழற் பொதி மூவிலை வேல் உடைக்
காலனைத் (தான்) அலற
- to cause Kālaṉ who
has a trident of three blades covered with fire
and who came to take away the precious life
of the bachelor who worshipped with flowers
as it was his habit to do so, to roar
- உழக்கிய சேவடியான்
- trod upon him
with his lotus red feet.
- {4:107}__6+
{$}
- கடவூர் உறை உத்தமன்
- see 4th verse
- பாலனுக்காய் அன்று பாற்கடல் ஈந்து
- granting the ocean of
milk to the lad (Upamaṉyu);
- [[PP: பாலுக்குப் பாலகன் வேண்டி
அழுதிடப் பாற்கடல் ஈந்த பிரான்
(tiruppalaṇṭu, 9);]]
- [[PP_EXT: அத்தர் தந்த அருட்
பாற்கடல் உண்டு, சித்தம் ஆர்ந்து தெவிட்டி வளர்ந்தவன்
(periya purāṇam, tirumalaicciṟappu, 15)]]
- பணைத்து எழுந்த
(1) ஆலினிற் கீழ்இருந்து ஆரணம் ஓதி
- initiating (the four
sages) into the meaning of the Vētam-s by
sitting under the banyan tree which rose
growing thick.
- அருமுனிக்காய்ச், சூலமும்
பாசமும் கொண்டு தொடர்ந்து அடர்ந்து ஓடிவந்தகாலனைக் காய்ந்தபிரான்
- is the master who
grew angry with Kālaṉ who came running,
pressing round, and following, holding in
his hand a trident and a noose, on behalf
of the great sage (Mārkkaṇṭēyaṉ)
- [[Variant reading:
(1) ஆனிழற்)]]
- {4:107}__7+
{$}
- கடவூர் உறை உத்தமன்
- see 4th verse
- படர்சடைக் கொன்றையும் பன்னகமாலை
பணிகயிறா உடைதலை கோத்து உழல் மேனியன்
- has a body in which the
garland of broken skulls, which have been strung
with the help of a cobra as a rope, is moving,
a garland of cobras, and koṉṟai which is inserted
in the spreading caṭai;
- [[PP_TEV: உடைதலை
மாலையும்
(Appar, 4:111-1:
Carakkaṟait tiruviruttam)]]
- உண்பலிக்கு
என்று உழல்வோன்
- wanders to receive alms
intended for food.
- சுடர் பொதி மூவிலை வேல்
உடைக் காலனைத் துண்டமதா, உடறிய சேவடியான்
- has a lotus red feet
which was enraged at Kālaṉ who had a trident
of three blades which were covered with fire,
to cause him to be cut into pieces.
- {4:107}__8+
{$}
- கடவூர் உறை உத்தமன்
- see 4th verse.
- வெண்டலை மாலையும்
கங்கை கரோடி விரிசடைமேல் (1) பெண்டு அணி நாயகன்
- is the chief who
adorns himself with a lady and has on
his spreading caṭai a garland of skulls from
which issues the stenceh of flesh, kaṅkai, and
a garland of pure white skulls;
- [[கரோடி: கரோடிகை
is another form of
this word;]]
- [[PP_EXT: புலவு கமழ் கரோடிகை உடைய
புனிதர்
(11th tirumuṟai, kōyil nāṉmaṇimālai, 23)]]
- பேய் உகந்து ஆடும் பெருந்தகையான்
- is a noble-minded god
who rejoices in dancing with pēy-s
- கண்தனி நெற்றியன்
- has an eye on the
forehead which is uncommon with other eyes
- [[SYNTAX: The words should be arranged as
நெற்றித்தனிக் கண்ணன்]]
- காலனைக் காய்ந்து
- being enraged at Kālaṉ
- கடலின் விடம் உண்டருள் செய்த பிரான்
- is the master who
consumed the poison of the ocean
- [[உண்டருள் செய்த
simply means
உண்ட]]
- [[Variant reading:
(1) பெண்டனி நாயகன்]]
- {4:107}__9+
{$}
- கேழல் (அது) ஆகிக் கிளறிய கேசவன் காண்பு அரிதாய்
- Being difficult to be found out
by Kēcavan (Māl) who dug up the earth taking the form of a pig.
- வாழி நன் மாமலர்க்கண் இடந்து (1) இட்ட
அம்மாலவற்கு அன்று ஆழியும் ஈந்து
- giving a discus too
on that day when that Māl scooped out his (own) eye
resembling the beautiful lotus, and placed it
at his feet
- [[வாழி: expletive]]
- அடுதிறல் காலனை அன்று அடர்த்து
- killing in the distant past Kālaṉ
who has the power of killing living beings.
- ஊழியும் ஆய பிரான்
- is the master who
is himself the aeons also.
- [[Variant reading:
(1) இட்டு மாலவற்கு]]
- {4:107}__10+
{$}
- கடவூர் உறை உத்தமன்
- see 4th verse.
- தேன் திகழ் கொன்றையும்
கூவிளமாலை திருமுடிமேல் (அணிந்தவன்)
- has adorned on his
head a garland of bael, and koṉṟai flowers
in which honey is shining.
- ஆன் திகழ் ஐந்து (உம்)
உகந்து ஆடும் பிரான்
- the master who bathes
with joy in all the five prominent products
of the cow.
- மலை ஆர்த்து எடுத்த
கூன் திகழ் வாள் அரக்கன் முடிபத்தும் குலைந்து விழ ஊன்றிய சேவடியான்
- has lotus-red
feet with which he pressed down to cause
all the ten crowns of the arakkaṉ who had
a curved sword, and lifted the mountain
with a roar, to fall deranged.