- Patikam: {3:117}
- Talam: Cīkāḻi (alias Kāḻi)
- Paṇ: Kaucikam
- Title: Tirumālaimāṟṟu
- Translation: V.M.Subramanya Ayyar
- Location: IFP (Indology Library)
- Catalogue Number: TA SAIVA 368
- Date: 1976
- Volume Number: 2
- Pages: 349-354
- Text entering: 98/01/09 (Vaidehi)
- Further editing: 99/11/07 (SAS & jlc)
[[Tirumālaimāṟṟu: prosody these are called embellishments of words
which is a kind of verse that remains identical when its letters
are read in the reverse direction.
Yapparuṇkaḷam names them as muṟaikkavi, ie: `laboured poetry';
such verses were composed by Ñāṉacampantar
when he was staying in Cīkāḻi after being visited
by Tirunāvukkaracu; cf. periyapurāṇam (tiruñāṉacampantar purāṇam, 273-277);
மிறைக்கவிப்பாட்டே
(yāpparunkalam, 94)]]
- {3:117}__1+
{$}
யாம் ஆமா
- if we say we are god will it be proper?
- நீ ஆம் ஆம்
- if we say you are god' it will be doubly proper.
- மாயாழீ
- one who plays on the big vīṇai, called pēriyāḻ!
- காமா
- one who has great exquisite beauty desired by all.
- காண் நாகா
- one who adorned himself with cobras
for people to know that cruel things also will become good
if they join Civaṉ.
- காணாகாமா
- you destroyed Kāmaṉ so that his body could
not be seen.
- காழீயா
- one who dwells in Kāḻi.
- மாமாயா
- you are also Māl who is the husband of Tirumakaḷ
- [[மா
goddess of wealth]]
- மாமாயா நீ
- deliver us from the impurities of the soul
beginning with māyā which is black in colour.
- {3:117}__2+
{$}
யாகா
- one who has sacrifices as his form.
- யாழீ
- one who can play on the yāḻ.
- காயா
- one who assumes a body when coming to grant
grace to devotees (This is derived from காயம்
meaning body).
- காதா
- one who performs the act of destroying
everything (காதுதல்-கொல்லுதல்)
- யார் ஆர்
- for all people
- ஆதாய் ஆயாய்
- one who is the mother who gave birth to them.
- ஆயாதார் ஆர் ஆயா
- one who wears the garland of common mountain
ebony a thing which is beyond research.
- தாக ஆயா
- one who has a circle of ladies (the wives
of the sages of tārukāvaṉam) who fell in love with you.
(தாக ஆயா
has become தாகாயா
like குளாம்பல்,
மராடி, குள+அம்பல், மர+அடி)
- காழீயா
- one who is in Kāḻi.
- யாகா
- save us from all kinds of sufferings.
- {3:117}__3+
{$}
தாவா மூவா
- one who is always young without end and ageing
- தாசா
- one who can be reached by the ten spiritual
experiences.
(The ten spiritual experiences are (1) tattuvarūpam, (2) tattuvataricaṉam,
(3) tattuvacutti (4) āṉma rūpam (5) āṉmataricaṉam (6) āṉmacutti (7) Civarūpam
(8) Civataricaṉam, (9) Civayōkam (10) Civapōkam.)
- காழீ நாதா
- the Lord of Kāḻi.
- நீயாமா
- one who dances in the night in which every one
is afraid to move about, and avoids it.
- மா
- one who is great!
- மாயாநீ
- one who rides on the elephant, ayirāvaṇam.
(யாநம் vehivle)
- தா நாழி (தான+ஆழி)
- one who can be compared to the ocean in the
matter of gifts.
- சாகா
- save us from death.
- காசா
- one who has the lustre of precious stones.
- தா
- grant us all boons we ask.
- வா
- condescend to appear before me.
- மூவாதா
- one who is in the form of air and other
elements which came into existence before all other created things.
- {3:117}__4+
{$}
நீவாவாயா
- you are the truth that never changes.
- கா யாழீ
- one who has holds a vīṇai in the hand.
- வான் நோவாராமே காவா (காவாய்)
- condescend to come to us to save us from the
cruel suffering of birth.
- வான் நோவா வா(று) மேரா
- one who converted the mountain mēru into
a bow so that the celestials may not suffer from the acurar of the
three cities (மேரு+அண்-மேரன்;
in the nominative of address it became
மேரா)
- காழீயா
- one who dwells in Kāḻi.
- காயா
- one who has the form of the sky
(காயா-ஆகாயா;
the first letter is dropped)
- [[வறிது நிலைஇயகாயமும் (puṟam, 30-5)]]
- நீ வாவா
- you come quickly to us.
(வாவா
repetition of a word to denote quickness)
- {3:117}__5+
{$}
யாகாலா
- one who is in the form of time for all things.
- மேயா
- one who pervades everything like the oil
in the sesame seeds
- மேதாவீ
- you are the person of supreme intelligence
- தாய்ஆவீ
- you are mother and life of all living being.
- வீயாதா
- one who does not know destruction.
- வீமேயாழீ
- one who plays on the yāḻ to attract the
birds like Kiṉṉaram (Kiṉṉāram a mythological bird endowed with
knowledge of music)
- யாம் மேல் ஆகு ஆயா கா
- protect us from further breaking our heads
that may happen to us.
- {3:117}__6+
{$}
மேலே போகாமே தேழீ
- one who frightened with a wrathful voice so
that the god of death might not so near (mārkaṇteyaṉ to snatch his life).
- காலாலே கால் ஆனாயே
- you became the god of death even to the god of
death by your legs.
- ஏல் நால்ஆகி ஆல் ஏலா
- one who set under the banyan tree to the
four sages namely caṉakar and others and was their preceptor
(The four sages are: caṉakar, caṉantaṉar, caṉātaṉar, caṉatkumārar)
- காழீதே
- god who is in Kāḻi.
- மேகா
- one who rode upon the cloud which form
tirumāl assumed (in the distant past).
- போலேமே
- Did we not praise that tirumāl to be counted
as one among your retinue?
- {3:117}__7+
{$}
நீயா மாநீ (னீ)
- one who has Umai who is always with you.
- ஏயா மாதா
- you are the mother who has no equal.
- ஏழீ
- you who are in the form of the seven musical notes
- காநீதானே
- you come voluntarily and protect me
- நேதாநீ
- you have as your place the minds where
there is love towards you.
- காழீவேதா
- one who is in the form of vētam in Kāḻi.
- மாய் ஆநீ மாயாயே நீ
- will you not destroy the sufferings
that kill us? (ஆநீ-ஹாநி)
- மானீ
- one who has looks like the deer's
looks
- மாநீ
- one who holds a deer (There is no
difference between ந
and ன
in speech so one is used for the other)
- {3:117}__8+
{$}
நே அணவர், ஆ, விழ, யா, அசைஇழியே
- one who unties the rope of desires
which bird the souls of your devotees which are compared to the
cows and which keep them in subjection and make them lose their
independance.
- நேணவர் = நே+அணவர், யாசை ழியே = யா,
அசை, இழியே) வேக (1) அதள் ஏரி
- one who appears beautiful by wearing the
skin of a deer which can run fast.
(ஏரி-ஏர்+இ;
who has beauty)
- அளாய உழிகா
- when sufferings surround us protect us from them.
- (2) காழி உளாய்
- one who is in Kāḻi.
- அரு, இளவு, ஏது, அகவே
- Let our mistakes be pardoned as they were
done by our low nature (ஏது-ஏதம்; அம்
is dropped இளவு
low nature; cf. words like
இளப்பம், இளந்தலை இளக்காரம் அஃகவே
has become ஆகவே,
the āytam being dropped)
- யாழ ஏழிசை இராவணனே
- irāvanaṉ too was fit to receive your grace
after played on the yāḻ of seven notes.
(The grace that forgave the great disdemeanour of Irāvaṇaṉ will
certainly pardon the small errors committed by our baseness)
- [[Variant reading: (1) கதளேருயளா,
(2) காழியுளாயருளே]]
- {3:117}__9+
{$}
காலே
- you are air that pervades everywhere.
- மாலே
- you create illusion for all things
(மால்
illusion)
- பூமேல் ஏ(ய்)
- Piramaṉ who is in the lotus
- மாலே
- and Māl.
- காலே மேலே காண்நீ காழீ
- one who had the strength of mind to
prevent those two from seeing your feet and head.
- காழீ
- one who is in Kāḻi.
- காண்
- cast on us your benign looks.
- கால் ஈ
- give your feet (as our refuge)
- கா
-
save us.
- {3:117}__10+
{$}
வேரி(உம்) ஏண் நவம் காழியொயே
- one who is in Kāḻi which has fragrance,
greatness and the nature of every being new.
- ஏனை நீள் நேம் அடுஅள் ஓகரதே
- it is the business of yōkis only to
destroy sufferings and carrying off devotion in large quantities.
- தேரகளோடு அமணேநினைஏய்ஒழி
- completely remove from us remembering the
moral instruction of the tēvar and amaṇar and keeping company with them.
- காவணமே உரிவே
- it is your right to save us from treading
the dangerous path of those two people.
- {3:117}__11+
{$}
நேர் அகழ்ஆம் இதய ஆசுஅழி
- one who is able to destroy the three
impurities of the mind namely attachment, anger and spiritual
ignorance, which completely uproots justness
(அழீ
has become அழி)
- தாய் ஏல் நன் நீயே
- you are the only person who can be
fittingly called the mother for all the worlds.
- நல் நீள்
- one who becomes great in doing good.
- ஆய்உழி கா
- save us when we become enfeebled.
- தமிழ் ஆகரன்
- composed by me who is the embodiment of
Tamiḻ, ñāṉacampantaṉ.
- காழிஉளாளின் நையே
- the verses which melt the hearts of
listeners and which are about the god in Kāḻi.
- நினையே-தாழ்(வு) இசையா
- you would not be degraded if you sing
them with intention.
(There is no other meaning except that is published
in the edition of the Dharmapuram mutt.
So I have translated that as it is found there)