- Patikam: {2:55}
- Talam: Tirut Talaiccaṅkāṭu
- Paṇ: kāntāram
- Title:
- Translation: V.M.Subramanya Ayyar
- Location: IFP (Indology Library)
- Catalogue Number: TA SAIVA 368
- Date: 1980
- Volume Number: 7
- Pages: 72-76
- Text entering: 98/08/10 (Ramya)
- Further editing: 2000/07/28 (SAS & jlc)
- {2:55}__1+
{$}
நலம் சங்க வெண் குழையும் தோடும் பெய்து
- wearing a white and beautiful men's ear-ring
made of conch and a women's ear-ring
- ஓர் நால் வேதம் சொலச் சங்கை இலாதீர்
- you are above numbers when the
Vētam-s describe you
- சுடுகாடு அல்லால் கருதாதீர்
- you do not think of any
other place (for dancing) except the cremation ground)
- குலைச் செங்காய்ப் பைங்கமுகின் குளிர்கொள்
சோலைக் குயில் ஆலும், தலைச்சங்கைக் கோயிலே (1) கோயிலாகத் தாழ்ந்தீரே
- you stayed in the temple at
talaiccankai where indian cuckoos sing in the cool
gardens of tender areaca-palms which have put forth
clusters of red fruit, as the temple fitting
your greatness.
- [[Variant reading:
(1) கோயிலாகச் சார்ந்தீரே]]
- {2:55}__2+
{$}
துணி மல்கு கோவணமும் தோலும்
காட்டித் தொண்டு ஆண்டீர்
- you admitted me as your
protege people, showing the skin and the loin-cloth
which is torn from a big cloth.
- மணிமல்கு கண்டத்தீர்
- you have a neck which is full
of blue colour like the sapphire.
- அண்டர்க்கு எல்லாம் மாண்பு ஆனீர்
- you have greatness which is
above the greatness of the celestials.
- பிணி மல்கு நூல் மார்பர் பெரியோர் வாழும்
தலைச் சங்கை அணி மல்கு கோயிலே கோயிலாக அமர்ந்தீர்
- you desired to stay in the
very beautiful temple in talaiccaṅkai where great men
who wear on their chest twisted sacred thread, as
the temple fitting your greatness.
- {2:55}__3+
{$}
சீர் கொண்ட பாடலீர்
- you sing to the measure
of time
- [[you chant camavetam which can be
set to music.]]
- செங்கண் வெள்ளேறு ஊர்தியீர்
- you ride on a bull
having red eyes.
- நீர் கொண்டும் பூக்கொண்டும் நீங்காத்
தொண்டர் நின்று ஏத்த
- the devotees who carry water
to bathe you and flowers to adorn you and who never
leave you, praise you standing.
- தார் கொண்ட நூல் மார்பர்
தக்கோர் வாழும் தலைச் சங்கை, ஏர்கொண்ட கோயிலே கோயிலாக இருந்தீர்
- you occupied the beautiful
temple in talaiccankai where worthy brahmins who
wear the sacred thread and a garland (of lotus) live,
as the temple fitting your greatness
- [[garland of lotus
is the distinctive garland of brahmins;]]
- [[PP: வண்கமலத் தார் மிகுத்த வரை மார்பன்
சம்பந்தன்- (campantar, tirutōṇipuram 11);]]
- [[PP: அல்லி அம் தாமரைத்தார்
ஆரூரன்
(cuntarar, paḻamaṇṇippaṭikkarai, 10)]]
- {2:55}__4+
{$}
வேண்டி வேடம் சூழ் கொள்கையீர்
- you have the nature of thinking
of assuming many forms, desiring them.
- நீண்ட வெண் திங்கள் ஓடம் சூழ் கங்கையும் உச்சிவைத்தீர்
- you placed on the top of your head
Kaṅkai too where the white and long crescent goes round
and round like a boat;
- [[the crescent is compared to the
boat;]]
- [[PP: வியன் கங்கை பொங்கி, வருநீர் மடுவுள்
மலைச் சிறுதோணி வடிவின் வெள்ளைக், குருநீர் மதிபொதியும் சடை;
மந்தாகினி நுந்தும் பந்தப் பெருமை,
தழிச்சிறை நீரிற் பிறைக்கலம் சேர்தரு தாரவனே-
(tiruvācakam, nīttal viṇṇappam, 26, 47);]]
- [[PP: நாவாய் பிறைச் சென்னி
(campantar talaicceṅkāṭu, 4.)]]
- தலைச் சங்கைக் கூடம் சூழ் மண்டபமும்
குலாயவாசல் கொடித் தோன்றும் மாடம் சூழ் கோயிலே கோயிலாக மகிழ்ந்தீரே
- you were happy to dwell in
the temple at tālaiccaṅkai which has a pavilion
surrounded by tower and storeys where flags are
to be seen at the shining entrances, as the temple
fitting your greatness.
- {2:55}__5+
{$}
சூலம் சேர் கையினீர்
- you hold a trident in your hand
- சுண்டை வெண்ணீறு ஆடலீர்
- you bathe in the holy ash
of fine powder just like bathing in water.
- நீலம் சேர் கண்டத்தீர்
- you have a blue colour
in your neck.
- நீண்ட சடைமேல் நீர் ஏற்றீர்
- you received water on your long caṭai.
- ஆலம் சேர் தண் கானல் அன்னம் மன்னும்
தலைச் சங்கைக் கோலம் சேர் கோயிலே கோயிலாகக் கொண்டீர்
- you occupied the beautiful
temple in talaiccankai where swans stay in the cool
littoral gardens where there is plenty of water, as
the temple fitting your greatness
- {2:55}__6+
{$}
நிலம் நீரொடு ஆகாசம் அனல் கால் ஆகி நின்று
- Being the earth, the water,
the sky, the fire and the air.
- ஐந்து புலம் நீர்மை புறங்கண்டார்
- those who controlled the
nature of the five sense perceptions.
- பொக்கம் செய்யார் போற்று ஓவார்
- who do not commit any false
acts, and never cease from praising god.
- சல நீதர் அல்லாதார் தக்கார் வாழும் தலைச் சங்கை
- in talaiccankai where worthy
people who are not low by their deceptive nature, live.
- [[நீதர்-நீசர்
(low people)
ச
and த
are interchangeable;]]
- [[PP: நீதர் அல்லார் தொழு மா மருகல்
(campantar; 1:006_9{s1_006}__
tirumarukalum tirucceṅkāttaṅkuṭiyum, 10);]]
- [[PP: நீதனேன்
- (Appar: tiruppuṉkūrum tirunīṭūrum (1) 10; tiruvāvatutuṟai, 4)]]
- நல நீர கோயிலே கோயிலாக நயந்தீர்
- you desired the beautiful temple
as the temple fitting your greatness.
- {2:55}__7+
{$}
அடி புல்கு பைங்கழல்கள் ஆர்ப்பப் பேர்ந்து ஓர் அனல் ஏந்தி
- holding fire and dancing to make
the golden armours of the feet that embrace them to make a
sound
- [[கழல்கள்:
the plural is used to denote the
ornament Kaḻal worn for valour and victory;
- காலன புனைகழல் என்பது வீரத்துக்கும்
வென்றிக்கும் கட்டின; போர்தோறும் வென்று கட்டின எனவுமாம்
- (puṟam, 100-1, old commentary).]]
- கொடி புல்கு மென் சாயல் உமை ஓர் பாகம் கூடினீர்
- you were united with Umai who has
tenderness like the creeper, on one half.
- பொடி புல்கு நூல் மார்பர், புரி நூலாளர்
தலைச் சங்கைக், கடி புல்கு கோயிலே கோயிலாகக் கலந்தீர்
- you joined the well-guarded temple
in talaiccaṅkai where brahmins who desired the study
of the vētams wear a sacred thread on their chest
smeared with holy ash, as the temple fitting your greatness.
- {2:55}__8+
{$}
திரை ஆர்ந்த மாகடல் சூழ் தென்
இலங்கைக் கோமானை வரை ஆர்ந்த தோள் அடர விரலால் ஊன்றும் மாண்பினீர்
- you have the honour of
pressing down your toe to crush the shoulders which
were comparable to the mountain, of the king of
ilaṅkai in the south, girt by a great sea with waves.
- அரை ஆர்ந்த மேகலையீர்
- you wear a girdle in the
waist as an ornament
- [[This refers to Umai who is one half.]]
- [[Mēkalai: a jewelled girdle of 7 or 8 strands
worn by women on their waists.]]
- அந்தணாளர் தலைச் சங்கை நிரை
ஆர்ந்த கோயிலே கோயிலாக நினைந்தீர்
- you thought of dwelling
in the temple with columns in talaiccankai where
brahmins are prosperous, as the temple fitting
your greatness.
- {2:55}__9+
{$}
பாய் ஓங்கு பாம்பு அணை மேலானும்
பைந்தாமரையானும்
- Māl who lies on a superior
serpent bed which is like a mat, and Piramaṉ who
is seated on a cool lotus.
- போய் ஓங்கிக் காண்கிலார்
- were not able to find you
though the former went digging into the earth and
the latter went flying in the sky.
- புறம் நின்று ஓரார் போற்று ஓவார்
- those who do not search
for you outside the pale of caivism will not
cease from praising you
- தீ ஓங்கு மறையாளர் திகழும்
செல்வத் தலைச் சங்கைச் சேயோங்கு கோயிலே கோயிலாகச் சேர்ந்தீர்
- you joined the tall
temple which is visible from a great distance
and where the wealthy brahmins who maintain the
three fires are prosperous, as the temple fitting
your greatness.
- {2:55}__10+
{$}
அலை ஆரும் புனல் துறந்த அமணர்,
குண்டர் (1) சாக்கியர்
- amaṇar who do not bathe in
water which has waves, and cākkiyar, the low people
- தொலையாது அங்கு அலர் தூற்ற
- spread slander without
being exhausted
- தோற்றம் காட்டி ஆட் கொண்டீர்
- you admitted me into your
grace showing me your divine form.
- தலையான நால் வேதம் தரித்தார்
வாழும் தலைச் சங்கை, நிலை ஆர்ந்த கோயிலே கோயிலாக நின்றீர்
- you stayed for ever
in the temple with many floors in talaiccankai
where brahmins who vetam in mind all the four
important vetams liue, as the temple fitting
your greatness.
- {2:55}__11+
{$}
குளிரும் தலைச் சங்கை ஓங்கு கோயில் மேயானை
- on Civaṉ who dwells in the
tall temple in cool talaiccankai
- குளிரும் பிறையானை
- and who wears a cool crescent
- நளிரும் புனல் காழி நல்ல ஞானசம்பந்தன்
- ñāṉacampantaṉ of good qualities
who is a native of Kāḻi of cool water
- உரைத்த பாடல் இவை வல்லார்
- those who are capable of
reciting these verses composed (by him)
- மிளிரும் திரை சூழ்ந்த வையத்தார்க்கு மேலார்
- will become tevar to the
people of this world which is girt by the sea
having waves rolling up and down.