{2:55}__1+
{$} நலம் சங்க வெண் குழையும் தோடும் பெய்து
wearing a white and beautiful men's ear-ring made of conch and a women's ear-ring
ஓர் நால் வேதம் சொலச் சங்கை இலாதீர்
you are above numbers when the Vētam-s describe you
சுடுகாடு அல்லால் கருதாதீர்
you do not think of any other place (for dancing) except the cremation ground)
குலைச் செங்காய்ப் பைங்கமுகின் குளிர்கொள் சோலைக் குயில் ஆலும், தலைச்சங்கைக் கோயிலே (1) கோயிலாகத் தாழ்ந்தீரே
you stayed in the temple at talaiccankai where indian cuckoos sing in the cool gardens of tender areaca-palms which have put forth clusters of red fruit, as the temple fitting your greatness.
[[Variant reading: (1) கோயிலாகச் சார்ந்தீரே]]

{2:55}__2+
{$} துணி மல்கு கோவணமும் தோலும் காட்டித் தொண்டு ஆண்டீர்
you admitted me as your protege people, showing the skin and the loin-cloth which is torn from a big cloth.
மணிமல்கு கண்டத்தீர்
you have a neck which is full of blue colour like the sapphire.
அண்டர்க்கு எல்லாம் மாண்பு ஆனீர்
you have greatness which is above the greatness of the celestials.
பிணி மல்கு நூல் மார்பர் பெரியோர் வாழும் தலைச் சங்கை அணி மல்கு கோயிலே கோயிலாக அமர்ந்தீர்
you desired to stay in the very beautiful temple in talaiccaṅkai where great men who wear on their chest twisted sacred thread, as the temple fitting your greatness.

{2:55}__3+
{$} சீர் கொண்ட பாடலீர்
you sing to the measure of time
[[you chant camavetam which can be set to music.]]
செங்கண் வெள்ளேறு ஊர்தியீர்
you ride on a bull having red eyes.
நீர் கொண்டும் பூக்கொண்டும் நீங்காத் தொண்டர் நின்று ஏத்த
the devotees who carry water to bathe you and flowers to adorn you and who never leave you, praise you standing.
தார் கொண்ட நூல் மார்பர் தக்கோர் வாழும் தலைச் சங்கை, ஏர்கொண்ட கோயிலே கோயிலாக இருந்தீர்
you occupied the beautiful temple in talaiccankai where worthy brahmins who wear the sacred thread and a garland (of lotus) live, as the temple fitting your greatness
[[garland of lotus is the distinctive garland of brahmins;]]
[[PP: வண்கமலத் தார் மிகுத்த வரை மார்பன் சம்பந்தன்- (campantar, tirutōṇipuram 11);]]
[[PP: அல்லி அம் தாமரைத்தார் ஆரூரன் (cuntarar, paḻamaṇṇippaṭikkarai, 10)]]

{2:55}__4+
{$} வேண்டி வேடம் சூழ் கொள்கையீர்
you have the nature of thinking of assuming many forms, desiring them.
நீண்ட வெண் திங்கள் ஓடம் சூழ் கங்கையும் உச்சிவைத்தீர்
you placed on the top of your head Kaṅkai too where the white and long crescent goes round and round like a boat;
[[the crescent is compared to the boat;]]
[[PP: வியன் கங்கை பொங்கி, வருநீர் மடுவுள் மலைச் சிறுதோணி வடிவின் வெள்ளைக், குருநீர் மதிபொதியும் சடை;
மந்தாகினி நுந்தும் பந்தப் பெருமை, தழிச்சிறை நீரிற் பிறைக்கலம் சேர்தரு தாரவனே- (tiruvācakam, nīttal viṇṇappam, 26, 47);]]
[[PP: நாவாய் பிறைச் சென்னி (campantar talaicceṅkāṭu, 4.)]]
தலைச் சங்கைக் கூடம் சூழ் மண்டபமும் குலாயவாசல் கொடித் தோன்றும் மாடம் சூழ் கோயிலே கோயிலாக மகிழ்ந்தீரே
you were happy to dwell in the temple at tālaiccaṅkai which has a pavilion surrounded by tower and storeys where flags are to be seen at the shining entrances, as the temple fitting your greatness.

{2:55}__5+
{$} சூலம் சேர் கையினீர்
you hold a trident in your hand
சுண்டை வெண்ணீறு ஆடலீர்
you bathe in the holy ash of fine powder just like bathing in water.
நீலம் சேர் கண்டத்தீர்
you have a blue colour in your neck.
நீண்ட சடைமேல் நீர் ஏற்றீர்
you received water on your long caṭai.
ஆலம் சேர் தண் கானல் அன்னம் மன்னும் தலைச் சங்கைக் கோலம் சேர் கோயிலே கோயிலாகக் கொண்டீர்
you occupied the beautiful temple in talaiccankai where swans stay in the cool littoral gardens where there is plenty of water, as the temple fitting your greatness

{2:55}__6+
{$} நிலம் நீரொடு ஆகாசம் அனல் கால் ஆகி நின்று
Being the earth, the water, the sky, the fire and the air.
ஐந்து புலம் நீர்மை புறங்கண்டார்
those who controlled the nature of the five sense perceptions.
பொக்கம் செய்யார் போற்று ஓவார்
who do not commit any false acts, and never cease from praising god.
சல நீதர் அல்லாதார் தக்கார் வாழும் தலைச் சங்கை
in talaiccankai where worthy people who are not low by their deceptive nature, live.
[[நீதர்-நீசர் (low people)
ச and த are interchangeable;]]
[[PP: நீதர் அல்லார் தொழு மா மருகல் (campantar; 1:006_9{s1_006}__ tirumarukalum tirucceṅkāttaṅkuṭiyum, 10);]]
[[PP: நீதனேன் - (Appar: tiruppuṉkūrum tirunīṭūrum (1) 10; tiruvāvatutuṟai, 4)]]
நல நீர கோயிலே கோயிலாக நயந்தீர்
you desired the beautiful temple as the temple fitting your greatness.

{2:55}__7+
{$} அடி புல்கு பைங்கழல்கள் ஆர்ப்பப் பேர்ந்து ஓர் அனல் ஏந்தி
holding fire and dancing to make the golden armours of the feet that embrace them to make a sound
[[கழல்கள்: the plural is used to denote the ornament Kaḻal worn for valour and victory;
காலன புனைகழல் என்பது வீரத்துக்கும் வென்றிக்கும் கட்டின; போர்தோறும் வென்று கட்டின எனவுமாம் - (puṟam, 100-1, old commentary).]]
கொடி புல்கு மென் சாயல் உமை ஓர் பாகம் கூடினீர்
you were united with Umai who has tenderness like the creeper, on one half.
பொடி புல்கு நூல் மார்பர், புரி நூலாளர் தலைச் சங்கைக், கடி புல்கு கோயிலே கோயிலாகக் கலந்தீர்
you joined the well-guarded temple in talaiccaṅkai where brahmins who desired the study of the vētams wear a sacred thread on their chest smeared with holy ash, as the temple fitting your greatness.

{2:55}__8+
{$} திரை ஆர்ந்த மாகடல் சூழ் தென் இலங்கைக் கோமானை வரை ஆர்ந்த தோள் அடர விரலால் ஊன்றும் மாண்பினீர்
you have the honour of pressing down your toe to crush the shoulders which were comparable to the mountain, of the king of ilaṅkai in the south, girt by a great sea with waves.
அரை ஆர்ந்த மேகலையீர்
you wear a girdle in the waist as an ornament
[[This refers to Umai who is one half.]]
[[Mēkalai: a jewelled girdle of 7 or 8 strands worn by women on their waists.]]
அந்தணாளர் தலைச் சங்கை நிரை ஆர்ந்த கோயிலே கோயிலாக நினைந்தீர்
you thought of dwelling in the temple with columns in talaiccankai where brahmins are prosperous, as the temple fitting your greatness.

{2:55}__9+
{$} பாய் ஓங்கு பாம்பு அணை மேலானும் பைந்தாமரையானும்
Māl who lies on a superior serpent bed which is like a mat, and Piramaṉ who is seated on a cool lotus.
போய் ஓங்கிக் காண்கிலார்
were not able to find you though the former went digging into the earth and the latter went flying in the sky.
புறம் நின்று ஓரார் போற்று ஓவார்
those who do not search for you outside the pale of caivism will not cease from praising you
தீ ஓங்கு மறையாளர் திகழும் செல்வத் தலைச் சங்கைச் சேயோங்கு கோயிலே கோயிலாகச் சேர்ந்தீர்
you joined the tall temple which is visible from a great distance and where the wealthy brahmins who maintain the three fires are prosperous, as the temple fitting your greatness.

{2:55}__10+
{$} அலை ஆரும் புனல் துறந்த அமணர், குண்டர் (1) சாக்கியர்
amaṇar who do not bathe in water which has waves, and cākkiyar, the low people
தொலையாது அங்கு அலர் தூற்ற
spread slander without being exhausted
தோற்றம் காட்டி ஆட் கொண்டீர்
you admitted me into your grace showing me your divine form.
தலையான நால் வேதம் தரித்தார் வாழும் தலைச் சங்கை, நிலை ஆர்ந்த கோயிலே கோயிலாக நின்றீர்
you stayed for ever in the temple with many floors in talaiccankai where brahmins who vetam in mind all the four important vetams liue, as the temple fitting your greatness.

{2:55}__11+
{$} குளிரும் தலைச் சங்கை ஓங்கு கோயில் மேயானை
on Civaṉ who dwells in the tall temple in cool talaiccankai
குளிரும் பிறையானை
and who wears a cool crescent
நளிரும் புனல் காழி நல்ல ஞானசம்பந்தன்
ñāṉacampantaṉ of good qualities who is a native of Kāḻi of cool water
உரைத்த பாடல் இவை வல்லார்
those who are capable of reciting these verses composed (by him)
மிளிரும் திரை சூழ்ந்த வையத்தார்க்கு மேலார்
will become tevar to the people of this world which is girt by the sea having waves rolling up and down.