- Patikam: {1:15}
- Talam: tiru neyttāṉam
- Paṇ: naṭṭapāṭai
- Title:
- Translation: V.M.Subramanya Ayyar
- Location: IFP (Indology Library)
- Catalogue Number: TA SAIVA 368
- Date: 1978
- Volume Number: 5
- Pages: 1-4
- Text entering: 98/04/22 (Vaidehi)
- Further editing: 2002/06/27 (SAS & jlc)
- {1:15}__1+
{$}
மையாடிய கண்டன்
- Civaṉ who has a neck in which
there is poison.
- [[மை
black colour;
here it means poison black in colour]]
- மலைமகள் பாகம் (அது) உடையான்
- has on one half the daughter of the mountain.
- கை ஆடிய கேடு இல்கரி உரிமூடிய ஒருவன்
- the unequalled one who covered himself with
the skin of an elephant of undying fame and whose trunk is swinging.
- [[கேடு இல் கரி
the elephant supplied a cover to Civaṉ and
therefore it got an undying fame]]
- செய் ஆடிய குவளைம் மலர் நயனத்தவளோடும் நெய்
ஆடிய பெருமான் இடம் நெய்த்தானம் எனீரே
- people of the world! you simply utter
the name, Neyttāṉam which is the abode of the god who bathed
in ghee and who is in company with a lady having eyes resembling
blue nelumbo flowers that dance in the fields.
- {1:15}__2+
{$}
அறையும் புனல் வரு காவிரி அலைசேர் வடகரைமேல்
நிறையும் புனை மடவார் பயில் நெய்த்தானம், பிறையும் புனல் (உம்) அரவும் படு சடை
எம்பெருமான் ஊர் எனீரே
- (people of the world) Utter simply
Neyttāṉam which is the place of our god who places on his
caṭai a crescent, water and a cobra, where ladies who adorn
themselves by the firm adherence to a life of chastity, and
which is on the northern bank of the Kaviri of waves and water
that dashes on the banks.
- {1:15}__3+
{$}
பேய் ஆயினபாடப் பெரு நடம் ஆடிய பெருமான்
- the god who performed the big dance when
numbers of pēy were singing.
- வேய் ஆயின தோளிக்கு ஒருபாகம் மிக உடையான்
- who gave one half to a lady whose
shoulders are like bamboos.
- தாயாகிய உலகங்களை நிலைபேறு செய்தலைவன்
- the chief who placed the worlds on a
firm basis in order to become their mother
(தோளிக்கு-தோளியை)
- நேய் ஆடிய பெருமான் இடம் நெய்த்தானம் எனீரே
- (People of the world!) utter simply the
world neyttāṉam which is the place of the god who bathed in ghee.
- [[நெய்
has become நேய்
to suit rhyme.]]
- {1:15}__4+
{$}
சுடுநீறுஅணி அண்ணல்
- the chief who besmears himself with
well-burnt holy ash.
- சுடர்சூலம் அனல் ஏந்தி
- holding a trident that burns brightly, and fire.
- நடு நள்ளிருள் நடம் ஆடிய நம்பன் (1) உறைவு இடம் ஆம்
- the place of the god who danced in the dense
darkness of midnight.
- கடு (2) வாள் இள அரவு ஆடு உமிழ் கடல் நஞ்சம் (அது) உண்டான்
- Civaṉ who drank the poison which was spat
out by the cruel and shining young dancing cobra (vācuki) in the ocean.
- நெடுவாளைகள் குதிகொள் உயர்நெய்த்தானம் எனீரே
- (People of this world!)
simply utter the name
of Neyttāṉam where the long scabbard fish leap.
- [[Variant reading:
(1) உறையிடபாம்
(2) வான்]]
- {1:15}__5+
{$}
நுகர் ஆரமொடு ஏலம் மணி செம்பொன் நுரை உந்தி
- pushing foam, pure gold, precious stones,
cardamon and sandal-wood which is one of the things for enjoyment.
- பகரா வருபுனல் காவிரி பரவிப் பணிந்து ஏத்தும் நிகரான்
- Civaṉ with splendour who is praised and
bowed by the Kaviri of floods which is supplies to fields.
- [[நிகர்-ஒளி;
lustre;]]
- [[PP_EXT: நீர்வார் நிகர் மலர் கடுப்ப
(Akam, 11-12)]]
- [[பகர்தல்-கொடுத்தல்;]]
- [[PP_EXT: யாறுநிறை பகரும்
நாடனைத்தேறி
(Kuṟuntokai, 271, 2);]]
- [[PP_EXT:
அடைகரை வேழம் வெண்பூப் பகரும்;
(Aiṅkuṟunūṟu, 13, 2)]]
- [[PP_EXT: கொன்றை,
அடர்பொன் என்னச் சுடர் இதழ் பகரும்
(Aiṅkuṟunūṟu, 430, 1-2);]]
- [[PP_EXT: காலம் அன்றியும் மரம்பயம்
பகரும்
(Puṟam, 116-13)]]
- மணல் இடு தண்கரை நிகழ்வாய நெய்த்தான நகரான்
அடி ஏத்த(ந்) நமைநடலை அடையா
- sufferings will not reach us if we praise
the feet of Civaṉ in the city of Neyttāṉam which is on the cool
bank where sand is deposited
- [[ஏத்தந்நமை-ந்
is augmentation for rhythm.]]
- {1:15}__6+
{$}
விடையார் கொடியுடைய(வ்) அணல்
- the god who has a flag on which the form
of a bull is drawn
- [[அண்ணல்
has become அணல்; வ்
is augmentation for rhythm]]
- வீந்தார்வெளை எலும்பும் உடையார்
- who has the white skeletons of those who died.
- நறுமாலை சடையுடையார் (அவர்) மேய, புடையேபுனல் பாயும்
வயல் பொழில் சூழ்ந்த நெய்த்தானம் அடையாதவர்
- those who have not reached neyttāṉam surrounded
by gardens and fields into which water flows everywhere and which is
desired by the god who has on his caṭai fragment garlands.
- அமருலகம் அடையார்
- will not reach the heaven of the calestials
- [[அமரர் உலகம்
have become
அமருலகம்]]
- {1:15}__7+
{$}
நிழல் ஆர்வயல் கமழ் சோலைகள் நிறைகின்ற நெய்த்தானத்து அழலான்
- Civaṉ who has the form of fire in neyttāṉam
which is full of fragrant gardens and cool fields.
- அனல் அங்கையில் ஏந்தி
- and who holds in the palm fire.
- அழகு ஆய கழலான் அடி நாளும் கழலாதேவிடலின்றித் தொழலார் அவர்
- those who worship unintermittently without
running away from the feet of the god who wears beautiful anklets.
- நாளும் துயர் இன்றித் தொழுவார்
- will worship him always without suffering.
- {1:15}__8+
{$}
அறை ஆர் கடல் இலங்கைக்கு இறை
- the King of ilaṅkai surrounded by the
roaring sea.
- அணிசேர் கயிலாயம் இறை ஆரமுன் எடுத்தான் இருபதுதோள் இற ஊன்றி
- pressing down to crush the twenty shoulders
of Irāvaṇaṉ who lifted the beautiful Kayilāyam with his hands.
- நிறை ஆர்புனல் நெய்த்தானன் நல்நிகழ்சேவடிபரவக்
- when he praised the good and red feet of
the god in neyttāṉam which has abundant water.
- கறை ஆர் கதிர்வாள் ஈந்தவர்கழல் ஏத்துதல் கதியே
- praising the feet of the God who gave a
sword having the name of moon is the way to deliverence from future
births.
- [[That sword is called cantirakācam.]]
- [[கறைஆர் கதிர்
moon which has a black spot in it.]]
- {1:15}__9+
{$}
கோலம் முடி நெடு மாலொடு கொய்தாமரையானும்
- the tall Māl who wears a beautiful crown and
Piramaṉ who is seated in a lotus flower which is plucked.
- [[கொய்தாமரை:
the underlined word is a generic epithet.]]
- [[கோலம்முடி
- may also mean Māl who decided to transform
himself into a pig;]]
- [[கோலம்
pig.]]
- சீலம்(ம்) அறிவரிதாய் ஒளிதிகழ்வாய் நெய்த்தானம் காலம்
பெற மலர் நீர் அவை தூவித்தொழுது ஏத்தும் ஞாலம் புகழ் அடியார் உடல் உறுநோய் நலியா
- diseases which reach the bodies of
devotees who are praissed by the people of this world and, who,
early in their lives, scatter flowers and sprinkle water, who
worship with joined hands praise neyttāṉam where the light of
easy accessibility was difficult to be known by those two persons,
will not inflict pain.
- {1:15}__10+
{$}
மத்தம் மலி சித்தத்து இறை மதியில்லவர்சமணர்புத்தர்
(அவர்) சொன்ன(ம்) மொழி பொருளா நினையேன்மின்
- Do not think the words spoken by camaṇar
and puttar (buddhists) who do not have any idea of god in their
minds of excessive bewilderment, as having any sense.
- நித்தம்பயில் நிமலன்(ன்) உறை நெய்த்தானம் (அது)
ஏத்தும், சித்தம்(ம்) உடை அடியார் உடல் செறுநோய் அடையா
- Diseases which torment will not get near
the bodies of devotees who have the mind to praise neyttāṉam
where the spotless one who always dances, dwells
- [[நிமிலன்ன் உறை, சித்தம்ம் உடை
are augmentations for metre;]]
- [[நித்தம்-நிருத்தம்
dance.]]
- {1:15}__11+
{$}
நிலம் மல்கிய புகழால் மிகு நெய்த்தானனை
- on Civaṉ in neyttāṉam which is eminent
by the fame which has spread throughout the world.
- தலம் மல்கிய புனற்காழியுள் தமிழ்ஞானசம்பந்தன்
- ñāṉacampantaṉ having knowledge of
Tamiḻ in Kaḻi having abundant water, and famous among the shrines.
- நிகர்இல் பலம் மல்கிய பாடல்(ல்) இவை பத்தும் மிக வல்லார்
- those who are very capable of reciting
all these ten verses, which have matchless and increasing benefit.
- சில மல்கிய செல்வன்(ன்) அடிசேர்வர் சிவகதியே
- will reach the twin feet of Civaṉ
of increasing wealth as an auspicious refuge.