Proença Dictionary Remarks
General information
[list based on an examination of "file:/C:/JLC/XML_tests/Proenca/Proenca_Entries_9b.xml"]
[the script applied was "file:/C:/JLC/XML_tests/Proenca/_NEW_inventory_REMARKS.xslt"]
RESULT SUMMARY (current/actual vs. potential)
[2021-06-16 (19:23)] {{16219/16219 non-empty *entry_head* tags}} (Coverage: 100.000%) (Quarta Parte Xref with 102 items) {{16219 paragraphs and 28227 lines counted}}
Global information on (ongoing) line-counting
The total number of entries for which lines are (virtually) counted is: 16219, for a total of 28227 lines.
List of the 837 REMARK tags (by order of occurrence)
- 1_L_a [ENTRY: « அ ப »]
- Concerning the example given, MTL has an entry "அவப்பொழுது" (misspent time) on page
53 (but no entry "அபப்பொழுது").
- 4_R_b [ENTRY: « அ த ட டு கி ற து »]
- I follow GOA MS (and Indien 221 & 222). Printed book has "அ ட டு கி ற
து"
- 4_R_c [ENTRY: « அ த ட டு @@ க »]
- I follow GOA MS (and Indien 221 & 222). Printed book has "அ ட டு @@ க"
- 4_R_d [ENTRY: « அ த ட டு த ல »]
- I follow GOA MS (and Indien 221 & 222). Printed book has "அ ட டு த ல"
- 4_R_g [ENTRY: « அ @@ த ப பி ய ம »]
- GOA MS has "Deshonestidade" (which is on 4_L_m in the printed book).
- 4_R_s [ENTRY: « அ தி க ம ங க ல ம »]
- Printed book has "அ தீ க ம ங க ல ம"
- 5_L_j [ENTRY: « அ தி க # # த து வ ம »]
- GOA MS: "அ தி க # # {த்து} வ ம" (with a ligature)
- 6_L_d [ENTRY: « அ தி @ ச யி க கி ற து »]
- Printed by MISTAKE in the book as "அ தி @ ச யி க கி து ற" (interversion of last to
glyphs).
- 6_L_j [ENTRY: « அ தி {ஷ்ட} த ன »]
- Goa MS has a different set of readings ("அ தி {ஷ்டி} த ன" and "@ த வ ய தி {ஷ்டி} த
ன") and one more entry after this one (அ தி {ஷ்ட} @@ த)
- 7_R_h [ENTRY: « அ ய ல »]
- GOA MS has: "C. uezinha."
- 7_R_m [ENTRY: « அ ய ய ம »]
- The meaning "பிச்சை" for "ஐயம்" (here spelt அய்யம்) is attested in the
Tēvāram.
- 7_R_r [ENTRY: « அ ய ன பு ல ன »]
- GOA MSS: « அ யி ம பு ல ன. Nome cõmũ dos // sinco objectos dos sinco sẽtidos
».
- 8_L_k [ENTRY: « அ @ ய # மு கி »]
- LONG MS ENTRY (15 lines)
- 8_L_p [ENTRY: « அ ய ம ப து »]
- GOA MS: "sencoẽta"; Printed book: "ſm- // =couenta"; Indien 221: ""; Indien 222:
"";
- 8_R_b [ENTRY: « அ ல கு »]
- This entry seems to have been SPLIT BY MISTAKE. The ALIAS link concerns the end of
what is currently 8_R_b.
- 8_R_c [ENTRY: « அ ல கு கி ட டி ற து »]
- This entry seems to have been a continuation of the previous one, which was printed
as a separate entry by mistake. The mistake is continued in Indien 221.
- 9_R_j [ENTRY: « அ ல த து கி ற து »]
- In GOA MS, "{{அ ல # ப ப ண ணு கி ற து}}" appears as "{{அ ல # ப ப ணி ற
து}}".
- 10_R_p [ENTRY: « அ லு வ ல »]
- Goa MS has "com o tal negocio" while book has "com o tal trafagõ"
- 11_L_c [ENTRY: « அ ள ந து ப # ற கி ற து »]
- I had earlier categorized it as a "vector construction" but I know wonder.
- 11_L_p [ENTRY: « அ வு ள ள »]
- SHOULD BE: அ ள வு ள ள
- 11_R_b [ENTRY: « அ ளை கு @@ க »]
- GOA MS has அ ளை கு @@ க; Printed book has "அ கு @@ க".
- 11_R_e [ENTRY: « அ ளி க கி ற து »]
- TECHNICAL: "palaura de verso"
- 11_R_n [ENTRY: « அ ழ கி »]
- TECHNICAL: "nome proprio"
- 11_R_q [ENTRY: « அ ழ ல »]
- TYPO: "pimeuta" – "pimenta"
- 12_L_o [ENTRY: « அ @@ ழ சு »]
- GOA MS: "அ @@ சு" [one character missing]; Printed book: ""; Indien 221: "அ @@ ழ
சு"; Indien 222: "";
- 13_L_g [ENTRY: « அ ழு க க ம »]
- GOA MS: "Medo. cõ {{தீ ரு கி ற து}} perderse a medo"; Printed book: "Medo. {{தீ ரு
கி ற து}} per- // =der co medo. Estar jà acostu- // =mado."; Indien 221: ""; Indien 222:
"";
- 13_L_j [ENTRY: « அ ழு க க ட சி யி ரு க கி ற து »]
- In the Goa MS, the three entries 13_L_h to 13_L_j are a single entry.
- 13_R_f [ENTRY: « அ ம ழி »]
- GOA MS: "?? அ ம {ஷ்டி}"; Printed book: "அ ம ழி"; Indien 221: ""; Indien 222:
"";
- 13_R_i [ENTRY: « அ ம ஞ சி »]
- MTL: Forced labour, unpaid labour.
- 14_L_h [ENTRY: « அ ம ட டு கி ற து »]
- I follow GOA MS. BOOK has "அ ம ட டு ம"
- 14_L_m [ENTRY: « அ ம த து @@ க »]
- in the PRINTED BOOK ம (in "அ ம த து @@ க") is misprinted (but GOA MS has it,
followed by ligature {த்து})
- 14_R_f [ENTRY: « அ ம # ண ம »]
- GOA MS: "அ ம # ன ம"; Printed book: "அ ம # ண ம"; Indien 221: "அ ம # ண ம"; Indien
222: "";
- 16_L_b [ENTRY: « அ ம ம க க ட டி ரு க கி ற து »]
- This might be related to MTL: அம்மன்கட்டு (p. 98) ammaṉ-kaṭṭu அம்மன்கட்டு
ammaṉ-kaṭṭu , n. < id. +. Mumps; கூகைக்கட்டு. Loc. See also: LIFCO Great Dictionary:
p.61: "அம்மன்கட்டு: அம்மைக்கட்டு நோய், பொன்னுக்கு வீங்கி, புட்டாலம்மை mumps.
- 17_L_e [ENTRY: « அ ந த {ஸ்து} »]
- In the GOA MSS, this entry is placed before "அ ந த #" (17_L_i)
- 17_L_f [ENTRY: « அ ந த ரீ க று த »]
- GOA MS: "அ ந த ரீ க று த . c. Interior. gr."; Printed book: "அ ந த ரீ த று த . C.
Interior."; Indien 221: "அ ந த ரி த வ த . C. inteior."; Indien 222: "";
- 17_L_m [ENTRY: « அ ந தி க கு @@ க »]
- GOA MS: "அ ந தி க கு @@ க"; Printed book: "அ ந தி ந தி க கு @@ க"; Indien 221: "அ ந
தி கு @@ க"; Indien 222: "";
- 17_R_b [ENTRY: « அ ன ந த ப ற ம ந # ப ன »]
- GOA MS: "அ ன ந த ப ற ம ந # ப ன"; Printed book: "அ ன ந த ப ற ம ந # ய ன"; Indien 221:
"அ ன ந த ப ற ம ந # ய ன"; Indien 222: "";
- 17_R_f [ENTRY: « அ ன ந த வி று த க க ய று »]
- GOA MS: "அ ன ந த வி று த க க ய று … cõ 24 nos im honra de Perumal."; Printed book:
"அ ன ந த வி று த த க க யி று … com 3 nós, em honra de pe- // =rumal."; Indien 221: "அ ன
ந த வி று த த க க யி று … com 3 nós, em honra de Perumal."; Indien 222: "";
- 18_R_i [ENTRY: « அ ன பு @@ ட ய # ன »]
- I treat 398_R_a as a KV pseudo-head, because I cannot find other
occurrences.
- 19_L_i [ENTRY: « அ னு @ ப # க ம »]
- GOA MS: "[...] Copula venerea [...]"; Printed book: "[...] Cupula venera [...]";
Indien 221: ""; Indien 222: "";
- 19_R_c [ENTRY: « அ னு ம # னி க கி ற து »]
- It is interesting that the other meaning is not noted (அனுமானி¹-த்தல் (p. 196)
aṉumāṉi- * அனுமானி¹-த்தல் aṉumāṉi- , 11 v.tr. < id. +. 1. To determine by inference;
அனு மானப்பிரமாணத்தா லறிதல். 2. To guess; உத்தே சித்தல். 3. To suspect; சமுசயித்தல்.
).
- 22_L_d [ENTRY: « அ ண ட ன க # க @@ க »]
- MTL has 12 entries ending in "காக்கை". How many does the VT have?
- 24_L_e [ENTRY: « அ ங @ க »]
- GOA MS: "illuc"; Printed book: "illác".
- 24_L_g [ENTRY: « அ ங கி ன று »]
- GOA MS: "Pro. {{அ ங @ க யி ல நி ன று}}"; Indien 221: "Pro. {{அ ங @ க நி ன
று}}";
- 24_L_q [ENTRY: « அ ங @ க # ப # ங க ம »]
- Printed book: "அ ங @ க # ப # ங க # ம"; GOA MS: "அ ங @ க # ப # ங க ம"; BNF Indien
221: "அ ங @ க # ப # ங க ம";
- 25_R_o [ENTRY: « அ ப @ ப # ளு து »]
- GOA MS: "அ ப @ ப # ழு து"; Printed book: "அ ப @ ப # ளு து"; Indien 221: "அ ப @ ப #
ழு து"; Indien 222: "";
- 26_L_n [ENTRY: « அ க கி னி »]
- GOA MS: "rumo do ſueſte. அ க கி னி க க # ற று"; Printed book: "ramo do ſueſte. அ க
கி னி க க # த து"; Indien 221: ""; Indien 222: "";
- 27_L_d [ENTRY: « அ # க கு »]
- Goa MSS has a longer text
- 28_L_a [ENTRY: « அ @@ # ப பி க கி ற து »]
- GOA MS: "அ @@ # ப பி க கி ற து"; Printed book: "அ @@ # ய # ப பி க கி ற து"; Indien
221: ""; Indien 222: "";
- 28_L_l [ENTRY: « அ ரி த # ய »]
- GOA MS: "அ ரி த # ய"; Printed book: "அ ரி ய # த"; Indien 221: ""; Indien 222:
"";
- 28_L_m [ENTRY: « அ ரி த # ள »]
- Even though I link to "த # ள", the target seems to have a more specialized meaning
than the expected one.
- 28_R_a [ENTRY: « அ ரி த # # ம »]
- Book corrected on basis of Goa MS (book entry 28_R_a repeats entry 28_L_n); GOA MS:
"அ ரி த # # ம"; Printed book: "அ ரி த # ன"; Indien 221: ""; Indien 222: "";
- 28_R_d [ENTRY: « அ ரி க # பு த தி # ன »]
- CENSURED ENTRY: MS says: hũ idolo filho de Xiuan // e de Vixnu [ … ] (27 lines on
page 80 and 10 lines on page 81)
- 31_L_q [ENTRY: « அ @@ ற க கீ @@ # »]
- I can't find a standalone entry for the base "கீரை".
- 32_L_j [ENTRY: « அ ற @@ த வ @@ # க கு ம »]
- It should be "அ ற @@ ற வ @@ # க கு ம".
- 32_L_n [ENTRY: « அ ற த ம »]
- They include in the same entry /artha/ and /ardha/ "half".
- 34_L_g [ENTRY: « அ ட ந து @ க ள க கி ற து »]
- This entry is missing in the GOA MS. I believe "@ க ள க கி ற து" stands for modern
"கேட்கிறது".
- 35_L_g [ENTRY: « அ ட # வ ளி »]
- GOA MSS has "அ ட # வ ழி";
- 35_L_h [ENTRY: « அ ட # வ ந தி »]
- GOA MSS has "Quod {{அ ஞி ய # ய ம}}".
- 35_L_l [ENTRY: « அ @@ ட க # ய »]
- One additional blank line is found below this entry (and mentionned in column
header). The reason is a capital E printed in the footer.
- 35_L_l [ENTRY: « அ @@ ட க # ய »]
- SILENT_NORMALIZING: in the BOOK "Quod" is printed "Qoud". and the word "ஊ று க # ய"
is split by the column break.
- 35_R_r [ENTRY: « அ @@ ட @ க # ட @@ ட »]
- Book has "ſercada"; MS has "ſerrada".
- 36_L_e [ENTRY: « அ டி »]
- I postulate that this entry & the following were originally intended as a
single entry.
- 36_L_k [ENTRY: « அ டி க ள »]
- GOA MS: "அ டி க ல"; Printed book: "அ டி க ள"; Indien 221: ""; Indien 222:
"";
- 37_L_m [ENTRY: « அ ட டி ற க # ற ன »]
- GOA MS: "அ ட டி ற க # ற ன"; Printed book: "அ ட டி ற க க # ற ன"; Indien 221: "";
Indien 222: "";
- 37_R_n [ENTRY: « அ {ஸத} க ன »]
- GOA MSS text is longer.
- 37_R_o [ENTRY: « அ {ஸத} க @@ ட ய ம »]
- GOA MS: "அ {ஸத} க @@ ட ய ம"; Printed book: "அ {ஸத} க @@ ட ய"; Indien 221: "அ {ஸத} க
@@ ட ய ம"; Indien 222: "அ {ஸத} க @@ ட ய ம";
- 39_L_h [ENTRY: « அ வ த # னி க கு @@ க »]
- BOOK has "அ வ # # னி க கு @@ க"
- 41_R_f [ENTRY: « அ வ வு அ வ வு த ல »]
- The GOA MS has a slightly longer text (which I am not confident in deciphering
fully). Indien 221 follows the printed book.
- 41_R_g [ENTRY: « அ வ வு கி ற து »]
- The ALIAS_TARGET provided is not "க வ வு கி ற து" (not found) but "க வ வு @@
க".
- 43_L_b [ENTRY: « அ @@ ச த @ த ல »]
- EXPECTING: {{அ @@ ச த த ல}}
- 43_R_g [ENTRY: « அ @ ச # @@ க வ ன ம »]
- ORIGINAL UNABRIDGED MS ENTRY: 8 + 5 lines
- 44_L_a [ENTRY: « அ சு க க # ட டி ற து »]
- Could this be a vaiṣṇava usage?
- 44_R_g [ENTRY: « ஆ ப # த ன »]
- GOA MS: "ஆ ப # த ம"; Printed book: "ஆ ப # த ன"; Indien 221: "ஆ ப # த ன"; Indien
222: "";
- 45_L_g [ENTRY: « ஆ ச @@ ச »]
- GOA MS: "Quod. {{கி ழ @@ ம}}."; Printed book: "Quod. {{கி ள @@ ம}}."; Indien 221:
"Quod. {{கி ழ @@ ம}}."; Indien 222: "";
- 45_L_m [ENTRY: « ஆ த # வு »]
- GOA MS: "ancia"; Printed book: "ansia"; Indien 221: "anſia"; Indien 222:
"";
- 47_L_a [ENTRY: « ஆ ய ன »]
- WRONGLY PRINTED AS "ஆ வ ன" (against Goa MS "ஆ ய ன")
- 47_L_b [ENTRY: « ஆ ய னி »]
- It could refer to the (French) "hostie". Portuguese dictionary give "pão angelico =
Sainte Eucharistie".
- 47_L_e [ENTRY: « ஆ ய க க # ற ன »]
- See Lifco (p.128): "ஆயக்காரன்: சுங்கம் வாங்குபவன் a toll tax collector."
- 47_L_g [ENTRY: « ஆ ய த து @@ ற »]
- WRONGLY PRINTED IN BOOK AS "ஆ ம த து @@ ற" (against Goa MS "ஆ ய த து @@
ற")
- 47_L_j [ENTRY: « ஆ ய த ச # லை »]
- GOA MS: "Armazem."; Printed book: "Armasem."; Indien 221: "Armaſem."; Indien 222:
"";
- 50_L_e [ENTRY: « ஆ ண ப # டு »]
- Seems to refer to male erection.
- 50_R_g [ENTRY: « ஆ ங கி ரி »]
- ((Should be 1632-1633 and 1692-1693, if ஆங்கீரச))
- 51_R_m [ENTRY: « ஆ # # த ரி க கு @@ க [Pseudo-V] »]
- We do not have an entry "ஆ # # த ரி க கி ற து".
- 55_L_h [ENTRY: « ஆ ச # ன »]
- Target is "ஆ ச ச # ரி ய ன" and not "ஆ ச ச ரி ய ன".
- 57_L_g [ENTRY: « ப த த ன »]
- In the GOA MS, the positions of 57_L_g (ப த த ன) and 57_L_i (ப ற த ன) are
inverted.
- 57_L_i [ENTRY: « ப ற த ன »]
- In the GOA MS, the positions of 57_L_g (ப த த ன) and 57_L_i (ப ற த ன) are
inverted.
- 57_R_a [ENTRY: « ப # த ம »]
- It is unclear to me whether the link between bātam (here) and pātam (209_L_l) is
the consequence of a confusion. There is a suspictous entry 209_L_m: "ப # த ந # ட டி ய
ம" which could be a misreading of "bharatanāṭṭiyam".
- 57_R_b [ENTRY: « ப # @@ த »]
- Both this item (57_R_b) and 209_R_d are alias for each other.
- 57_R_t [ENTRY: « ப # # க ன »]
- I do not follow exactly the printing (and avoid splitting the example) for the sake
of simplicity.
- 58_R_i [ENTRY: « @ ப ல # ற க # ற ன »]
- GOA MS: "@ ப ல # ற க # # ம"; Printed book: "@ ப ல # ற க # ற ன"; Indien 221: "";
Indien 222: "";
- 58_R_p [ENTRY: « பி ற ம ம # ந த # ம »]
- GOA MS: "பி ற ம ம # ந த # ம"; Printed book: "பி ற ம ம # ந த தி # ம"; Indien 221:
""; Indien 222: "";
- 59_L_p [ENTRY: « @ ப # த ப பி க கி ற து »]
- This column is EXCEPTIONAL because it has 30 printed lines in the main text.
Because of that, I give a value of (-1) for the tag "ADDITIONAL_blank_line" inside the
column header
- 59_R_e [ENTRY: « @ ப # க ம »]
- Strangely the entry in the printed book is longer than the one in the GOA
MS.
- 63_L_h [ENTRY: « @ த @ வ ந தி # ன »]
- GOA MS: "@ த வ ந தி # ன"; Printed book: "@ த … வ ந தி # ன"; Indien 221: "@ த @ வ ந
தி # ன"; Indien 222: "";
- 64_L_g [ENTRY: « தீ # க @ த ரி சி »]
- ((cf MTL_1945_o))
- 65_L_g [ENTRY: « து க கி க கு @@ க »]
- GOA MS: "து க கி க கு @@ க"; Printed book: "து க கு @@ க"; Indien 221: ""; Indien
222: "";
- 65_R_h [ENTRY: « து »]
- This entry seems to be here by mistake. The entry head seems truncated and the
entry body is part of the previous entry in the Goa MS:
- 65_R_r [ENTRY: « தூ {?} {?} {ஷ்ட} M »]
- GRANTHA letters to be verified by experts.
- 66_L_p [ENTRY: « எ தி # »]
- GOA MS: "Difronte, ou cõtra, cõ datiuo."; Printed book: "de fronte, ou contra, cõ
dactiuo."; Indien 221: "de fronte, ou contra, cõ dactiuo."; Indien 222: "";
- 66_L_q [ENTRY: « எ தி # @@ ட »]
- MTL has entries such as: எதிர்ச்சீட்டு, எதிர்முறி, எதிரிடை, எதிரிடைச்சீட்டு, which
might be connected. Further investigation is needed.
- 66_R_e [ENTRY: « எ தி # மு றி »]
- Portuguese-French dictionary has: alforria = "carte d'affranchissement". This may
be related to the notion of "indentured labor" where a proof is the fact that the two
halves of a broken item fit (cf. the etymology of "symbol(on)" in Greek).
- 66_R_m [ENTRY: « எ தி த து @@ ற »]
- GOA MS: "எ தி ற து @@ ற Perto fronteiro."; Printed book: "எ தி த து @@ ற Porto
fronteiro."; Indien 221: ""; Indien 222: "";
- 67_L_c [ENTRY: « எ க # ச ம »]
- GOA MS: "எ க # ங கி"; Printed book: "எ க # ங கி"; Indien 221: ""; Indien 222:
"";
- 67_L_c [ENTRY: « எ க # ச ம »]
- There must have been a copying mistake, otherwise this entry is a duplicate of
67_L_f. The meaning of ஏகாசம் fits with Sitim, ſeda, since some Portuguese dictionary
explains "setim" as "Pano lustroso e fino de sêda ou lan."
- 67_L_l [ENTRY: « எ கி ற து »]
- It was unclear to me how both verbs 67_L_k and 67_L_l should be distinguished
phonetically, untill I understood that the first corresponds to எஃகு¹-தல் and the second
to . Although the Goa MSS has a horizontal mark above எ inside entries l, n, r and t
(which correspond to each other in meaning), there is no opposition ekutal/'ēkutal in
the MTL
- 68_L_g [ENTRY: « எ லி @ ய # டி »]
- Spelling for target is not க ல ங க # வ ரி ச சு but க ல ங க # ய வ ரி ச சு
- 68_R_e [ENTRY: « எ ளை ச ச »]
- GOA MS: "எ ளை ச ச"; Printed book: "எ ளை ச சு"; Indien 221: ""; Indien 222:
"";
- 68_R_k [ENTRY: « எ ள ளு »]
- GOA MS: "எ ள ளு க # ய மு ள ளு மு னை உ ள ள ப டி"; Printed book: "எ ள ளு க க # ய மு ள
ளு மு னை யு ள ள ப டி"; Indien 221: ""; Indien 222: "";
- 69_R_g [ENTRY: « எ ழு து வ # ச னை »]
- Head is faulty in printed book and existing target (எ ழு த து வ # சி னை) differs
slightly from what is announced (எ ளு த து வ # ச னை). GOA MS: "எ ழு து வ # ச னை qd. எ ழு
த து வ # ச னை"; Printed book: "பி ழு து வ # ச னை qd. எ ளு த து வ # ச னை"; Indien 221:
""; Indien 222: "";
- 69_R_h [ENTRY: « எ ழு கி ற து »]
- GOA MS has "எ ழு கி ற து"; Printed book has "எ ழு து கி ற து" (which must be a
mistake)
- 71_L_m [ENTRY: « எ ன னா ளு ம »]
- GOA MS: "எ ன னா ளு ம"; Printed book: "எ ன னா ழு ம"; Indien 221: "எ ன னா ளு ம";
Indien 222: "";
- 73_R_l [ENTRY: « எ ரு கி ற து »]
- Goa MS has "வ யி று க ளி ய ற து" instead of "வ யி று க ழி யி ற து".
- 74_L_c [ENTRY: « எ # வி ள ம பி »]
- Corrupted text
- 74_R_m [ENTRY: « எ றி ட டு ப ப # ற கி ற து »]
- I cannot decide how to place the VE1 "எ றி ட டு".
- 75_R_e [ENTRY: « எ று க @@ ட »]
- GOA MS: "எ ற று க @@ ட"
- 77_L_a [ENTRY: « எ த @ த ச க # ல ம »]
- GOA MS has "எ த @ த ச க க # ல ம"
- 77_L_d [ENTRY: « எ த து கி ற து, எ ற றி ன ம »]
- TEXT SEEMS TO BE CORRUPTED HERE
- 80_L_a [ENTRY: « @ க # @ வ ன ற ளு கி ற து »]
- GOA MS has "@ க # @ வ ன ற ழு கி ற து"
- 82_L_a [ENTRY: « இ ல வி ச ம »]
- GOA MS: "Data de mercê"; Printed book: "Data de molher"; Indien 221: "Data de
molher"; Indien 222: "";
- 83_L_g [ENTRY: « இ ள ப ப ம »]
- GOA MS seems to read "Prouxidaõ ...".
- 84_L_l [ENTRY: « இ @@ ழ கி ற து »]
- GOA MS: "இ @@ ழ கி ற து"; Printed book: "இ @@ ழ க கி ற து"; Indien 221: "இ @@ ழ க
கி ற து"; Indien 222: "";
- 84_R_c [ENTRY: « இ @@ ழ க கி ற து »]
- This entry conflates what are two distinct verbs in the standard variety of Tamil,
namely இழைத்தல் and இளைத்தல்.
- 85_R_c [ENTRY: « இ ம ம ட ட # க »]
- GOA MS: "இ ம ம # ட ட # க"; Printed book: "இ ம ம ட ட # க"; Indien 221: ""; Indien
222: "";
- 86_L_e [ENTRY: « இ ன பூ ற ல »]
- GOA MS reads: "hua erua".
- 88_L_c [ENTRY: « இ # ம மி ய »]
- This entry is the mistaken conflation of two entries from the Goa MS. It contains
the beginning of an entry which reads "இ # ம மி ய. cousa que agrada" and the end of an
entry which reads "இ # ம மி ய ம. Idem, Sust^e.".
- 88_R_e [ENTRY: « இ # ப ப # ள ன »]
- GOA MS: "இ # ப ப # ள ன"; Printed book: "இ # ப ப # ழ ன"; Indien 221: "இ # ப ப # ள
ன"; Indien 222: "";
- 89_L_g [ENTRY: « இ @@ # ச ச ல »]
- It is not clear whether this entry should be connected with 89_L_i (as per the
meaning) or with 89_L_k (as per the form).
- 90_L_p [ENTRY: « இ ரு ட டு »]
- Book has "Ercuridade". GOA MS has "Escuridade".
- 92_R_c [ENTRY: « இ ட ம ங @@ க »]
- La main gauche d'un gaucher.
- 93_L_j [ENTRY: « இ @@ ட க கி @@ ட ம # று கி ற து »]
- This entry is most probably a sub-entry of the preceding one in the GOA MSS but
both the Printed book and Indien 221 (as well as Indien 222) seem to treat it like a
separate entry, which is why I have not corrected.
- 93_R_k [ENTRY: « இ டி »]
- GOA MS has "Rouaõ"; Printed book has "ttouaõ"; Indien 221 and 222 have: "trouaõ";
- 95_R_q [ENTRY: « இ @@ வ @ ய ல ல # ம »]
- GOA MS has "Tudo isto".
- 96_L_e [ENTRY: « இ ச லு @@ க »]
- GOA MS has "A profiamento". Similar alternations in nearby entries.
- 96_L_l [ENTRY: « இ @@ ச @ ய # லை »]
- Printed book has "frimeza" (when GOA MS has "firmeza").
- 96_L_o [ENTRY: « இ @@ ச @ க டு »]
- Goa MS reading seems to be "Trumça na demanda". Indien 221 follows printed
book.
- 96_R_f [ENTRY: « இ @@ ச வி க கி ற து »]
- This is FORMALLY a causative, but the meaning is not simply causative (when
compared with all meanings of 96_L_q)
- 96_R_n [ENTRY: « இ சி க கி ற து »]
- I have to do a full study on dialectal forms.
- 97_L_i [ENTRY: « ஈ கி ற து »]
- GOA MS only has "inden" (after a string which seems to read "Bad"), but no future
form.
- 98_R_g [ENTRY: « ஈ சு # மூ லை »]
- GOA MS: "ஈ சு # மூ லி"; Printed book: "ஈ சு # மூ லை"; Indien 221: "ஈ சு # மு லீ";
Indien 222: "";
- 102_L_a [ENTRY: « @ ச ல க க ளி ச ச ல »]
- GOA MS: "@ ச ல க க ழி ச ச ல . doenca de ourin // ar muito, I, a cadapaſso.";
Printed book: "@ ச ல க க ளி ச ச ல . doença de // orinar muito, idest a cada paſſo.";
Indien 221: ""; Indien 222: "";
- 102_R_m [ENTRY: « @ ச ன மி ப பு »]
- GOA MS: "@ ச ன மி ப பு"; Printed book: "@ ச மி ப பு"; Indien 221: ""; Indien 222:
"";
- 102_R_q [ENTRY: « @ ச {ஷ்ட} க னி {ஷ்ட} ன »]
- In 261_R_f, the second component appears with long னீ.
- 104_L_n [ENTRY: « ல கி க கி ற து »]
- Mousset-Dupuis has a STARRED entry "*இலகிக்கிறது" sending to
"இலயிக்கிறது".
- 104_L_p [ENTRY: « ல கீ #. l. ல # கி ரி »]
- GOA MS: "ல கி ரி . l. ல # கி ரி"; Printed book: "ல கீ # . l. ல # கி ரி"; Indien
221: "ல கி ரி . l. ல # கி ரி"; Indien 222: "";
- 104_R_d [ENTRY: « ல ல # ட லி பி »]
- GOA MS: "ல ல # ட லி பி"; Printed book: "ல # ட லீ வி"; Indien 221: ""; Indien 222:
"";
- 105_L_k [ENTRY: « ல வு கீ க ம »]
- "Idem" is written "Iedm".
- 106_L_g [ENTRY: « ல # ட ன . &. ல # ட லி பி »]
- GOA MS: "ல # ட ன . &. ல # ட லி பி vid. // ſupra lala ட ன. &c."; Printed
book: "ல # ட ன . &. ல # ட லி வி vid. // ſupra {{lala ட ன}}. &c."; Indien 221: "ல
# ட ன . &. ல # ட லி லி vid. ல ல ல # ட ன"; Indien 222: "";
- 107_L_b [ENTRY: « லி ங க ம »]
- "unde" appears abbreviated as "uñ" in printed book.
- 107_L_c [ENTRY: « லி ங க த # ரி »]
- GOA MS reads "லி ங க த # ரி"; Printed book seems to read "லி ங க க # ரி"; Indien
221 reads "லி ங க ச # ரி"; Indien 222 reads "லி ங க ச # ரி";
- 107_L_i [ENTRY: « @ ல # க ம »]
- The Goa MS has a 21 lines entry. Last line contain lokam written in
Grantha.
- 108_L_f [ENTRY: « ம த @ ல # க ம »]
- The cross-reference makes sense in the GOA MSS (where the entry "@ ல # க ம"
occupies 22 lines) but not in the Printed book where 107_L_i is a very small single-line
entry.
- 109_R_m [ENTRY: « ம கி ள ம பூ »]
- GOA MS: "ம கி ள ம பூ"; Printed book: "ம கி ள ம பு"; Indien 221: "ம கி ள ம பூ";
Indien 222: "";
- 110_R_c [ENTRY: « ம யி # க கூ ச @ ச று கி ற து »]
- GOA MS: "ம யி # க கூ ச @ ச று கி ற து"; Printed book: "ம யி க கூ ச @ ச று கி ற து";
Indien 221: ""; Indien 222: "";
- 111_L_d [ENTRY: « ம லை ய # ள ம »]
- Does this refer to the language or the country.
- 111_L_f [ENTRY: « ம லி ய »]
- I do not really know how to categorize ths entry: either an adjective (like
periya), or an adverbal use of the so-called "infinitive" (alias VE2). I have chosen VE2
because I believe the adjective would be malivāṉa.
- 111_L_g [ENTRY: « ம லை க கி ற து »]
- Exact form of the alias is not found.
- 111_L_n [ENTRY: « ம ல லு க @ க ட டி »]
- GOA MS: "ம ல ல ச @ ச ட டி"; Printed book: "ம ல லு க @ க ட டி"; Indien 221: "ம ல லு
க @ க ட டி"; Indien 222: "";
- 111_L_o [ENTRY: « ம ல ல # க க »]
- GOA MS: "ம ல ல # க கி"; Printed book: "ம ல ல # க க"; Indien 221: "ம ல ல # க க";
Indien 222: "";
- 113_L_e [ENTRY: « ம ன ம @ ப # று க கி ற து »]
- GOA MS: "ம ன ம பி X X ப # று க கி ற து"; Printed book: "ம ன ம பி ப # று க கி ற து";
Indien 221: "ம ன ம @ ப # று க கி ற து"; Indien 222: "";
- 114_L_a [ENTRY: « ம ன னி நி ற கி ற து »]
- GOA MS: "ம ன னி நி ற கி ற து"; Printed book: "ம ன னி க கி ற து"; Indien 221: "ம ன
னி க கி ற து"; Indien 222: "";
- 114_L_g [ENTRY: « ம ன @ னா »]
- Both in the Goa MS and in Indien 221, this entry is followed by anoter entry which
reads: "ம @ னா idem".
- 114_L_h [ENTRY: « ம @ னா சி லை »]
- GOA MS: "ம @ னா சி லை"; Printed book: "ம ன @ னா சி லை"; Indien 221: "ம @ னா சி லை";
Indien 222: "";
- 114_L_i [ENTRY: « ம @ னா க # ம »]
- GOA MS: "ம @ னா க # ம"; Printed book: "ம ன @ னா க # ம"; Indien 221: "ம @ னா க # ம";
Indien 222: "";
- 114_R_a [ENTRY: « ம னு தி »]
- The entry ம னு ஷி exists in the GOA MS but not the printed book.
- 114_R_g [ENTRY: « ம ன னு கி ற து »]
- GOA MS: "Arregaçar o fato."; Printed book: "Arregaçar."; Indien 221: ""; Indien
222: "";
- 115_R_a [ENTRY: « ம ணி த த க க # ளி »]
- There is no entry for the simple base த க க # ளி
- 115_R_c [ENTRY: « ம ண ம ய ம »]
- GOA MS: "cousa da terra"; Printed book: "C. de terra"; Indien 221: "C. de terra";
Indien 222: "";
- 115_R_f [ENTRY: « ம ண ணா டு கி ற து »]
- GOA MS: "uid. {{ம ன XனாX றா}}. &c."; Printed book: "... uid. {{ம ன னா}}.
&c."; Indien 221: "... uid. {{ம ன றா டு கி ற து}}. &c."; Indien 222:
"";
- 115_R_g [ENTRY: « ம ண @@ க ப ப ல @@ க »]
- This query in the Chicago MTL brings many types of பலகை but not this precise one:
https://dsal.uchicago.edu/cgi-bin/app/tamil-lex_query.py?qs=பலகை&searchhws=yes&matchtype=containing
- 116_L_a [ENTRY: « ம ண ட க க ன »]
- GOA MSS reading ends slightly differently, but I cannot transcribe it
confidently.
- 117_L_n [ENTRY: « ம ங கி க்ஷ ம »]
- GOA MS: "ம ங க்ஷ ம"; Printed book: "ம ங கி க்ஷ ம"; Indien 221: ""; Indien 222:
"";
- 117_R_k [ENTRY: « ம # ம »]
- Inside Indien 221, "ம # த த ச ச ன" is a separate entry.
- 120_L_g [ENTRY: « ம று க க # ல »]
- GOA MS: "ம று க # ல"; Printed book: "ம று க க # ல"; Indien 221: ""; Indien 222:
"";
- 120_R_j [ENTRY: « ம ட ல »]
- GOA MS: "ம ட @ ல # @ ட ம ட ல @ ச ற று க க ட டு கி ற து"; Printed book: "ம ட @ ல # @
ட ம ட ல @ ச # து க க ட டு கி ற து"; Indien 221: "ம ட @ ல # @ ட ம ட ல @ ச # த து க க ட டு
கி ற து"; Indien 222: "";
- 121_L_l [ENTRY: « ம @@ ட »]
- GOA MS: "Poça de agoa da chua nas rochas"; Printed book: "Poça da chua nas ro- //
=chas"; Indien 221: ""; Indien 222: "";
- 121_R_j [ENTRY: « ம டி ச சு @ ப # ற து »]
- GOA MS: "ம டி ச சு ப @ ப # ற து"; Printed book: "ம டி ச சு @ ப # ற து"; Indien 221:
""; Indien 222: "";
- 123_L_k [ENTRY: « ம ன ச வு »]
- GOA MS: "ம XனX ச வு"; Printed book: "ம ன ச வு"; Indien 221: "ம @@ ச வு"; Indien
222: "";
- 123_R_d [ENTRY: « ம # த ள ம ப ழ ம »]
- GOA MS: "ம # த ள ம ப ழ ம"; Printed book: "ம # த # ள ம ப ள ம"; Indien 221: "ம # த ளை
ம ப ழ ம"; Indien 222: "";
- 124_R_d [ENTRY: « ம # லி »]
- GOA MS: "ம # லி Hum Gigante dos principais 18. capitaes, que Rauanen tinha.";
Printed book: "ம ய லி Hum Gigante dos prin- // =cipaes 18. capitaens, que Anu- // =man
tinha."; Indien 221: "ம # லி Hum Gigante dos principais 18. capitaes, que Anuman
tinha."; Indien 222: "";
- 126_L_c [ENTRY: « ம # # # டி ப ட @@ ட »]
- GOA MS: "ம # # # ட ப ட @@ ட"; Printed book: "ம # # # டி ப ட @@ ட"; Indien 221: "ம #
# # டி ப ப @@ ட"; Indien 222: "";
- 126_L_d [ENTRY: « ம # # பு »]
- GOA MS: "ம # # பு"; Printed book: "ம # # # பு"; Indien 221: "ம # # பு"; Indien 222:
"";
- 126_L_e [ENTRY: « ம # # க ளி »]
- GOA MS: "ம # # க ளி"; Printed book: "ம # # க ள"; Indien 221: "ம # # க ளி"; Indien
222: "";
- 127_L_f [ENTRY: « ம # @@ ட »]
- GOA MS: "... vale~ 20 fano~es ..."; Printed book: "... ualem des fa- // =noens
..."; Indien 221: ""; Indien 222: "";
- 127_R_a [ENTRY: « ம # ட டு க @ க # ள ளு கி ற து »]
- I make the link to 127_L_i purely on the basis of the MTL entry, conform to what I
have heard in colloquial forms such as மாட்டிக்கினான்.
- 128_L_d [ENTRY: « @ ம ச சி க @ க # ள ளு கி ற து »]
- Examining the variants, I suspect that someone made a misguided correction
(XசிXAசுA indicate the manual correction of சி into சு) in the GOA MS (which was
originally correct). That "erroe" was then transmitted. GOA MS: "@ ம ச XசிXAசுA க @ க #
ள ளு கி ற து"; Printed book: "@ ம ச சு க @ க # ள ளு கி ற து"; Indien 221: "@ ம ச சு க @
க # ள ளு கி ற து"; Indien 222: "";
- 128_R_p [ENTRY: « @ ம ல ங க்ஷ ம »]
- GOA MS: "@ ம ல ங க்ஷ ம"; Printed book: "@ ம ல ந க்ஷ ம"; Indien 221: "@ ம ல ங க்ஷ
ம"; Indien 222: "";
- 129_L_a [ENTRY: « @ ம லை க கு »]
- ENTRY IDENTICAL with 129_L_h
- 129_L_d [ENTRY: « @ ம ல ப # ட ம »]
- GOA MS: "@ ம ல ப ப # ட ம"; Printed book: "@ ம ல ப # ட ம"; Indien 221: "@ ம ல ப ப #
ட ம"; Indien 222: "";
- 129_L_h [ENTRY: « @ ம லை க கு »]
- ENTRY IDENTICAL with 129_L_a
- 129_R_l [ENTRY: « @ ம ழு க கூ ந தி ரு க கி ற து »]
- The second half of the body ("parecer por sima, // ir a sima") should come under
the following entry head ("@ ம ம ப டு கி ற து") as it does in the GOA MS
- 129_R_m [ENTRY: « @ ம ம ப டு கி ற து »]
- Both the Printed book and Indien 221 have left out a line. The body of this entry
does not belong to the head under which it comes here but under a missing head.which was
(in the GOA MS) "@ ம @ ந # கி ற து". The missing body for the current head is (in the
GOA MS): "Aparecer por sima, // ir asima ...". I leave the mistake uncorrected for the
time being.
- 130_R_e [ENTRY: « @ ம ற கு »]
- THIS ENTRY WAS INITIALLY forgotten by me, because it is not aligned with the other
entries. But in the Goa MS, it is clearly a separate entry
- 132_R_a [ENTRY: « மி ழி க கு @@ க »]
- GOA MS: "மி ழி க கு @@ க"; Printed book: "மு ழி க கு @@ க"; Indien 221: ""; Indien
222: "";
- 133_L_q [ENTRY: « மி க க »]
- Indien 221 seems to consider "மி க க மி @@ ட" as the head of a separate
entry.
- 133_R_h [ENTRY: « மி @ றா @ ய ன ற ழு கி ற து »]
- GOA MS: "மி @ றா @ ** ன ற ழு கி ற து"; Printed book: "மி @ றா @ ய ன ழு கி ற து";
Indien 221: "மி @ றா @ ய ன ற ழு கி ற து"; Indien 222: "";
- 134_L_b [ENTRY: « மி ட # »]
- No further detail seem available concerning மிடா as a measure.
- 135_L_a [ENTRY: « மீ ரு கி ற து »]
- GOA MS: "மீ ரு கி ற து"; Printed book: "மீ று கி ற து"; Indien 221: "DOES NOT
REALIZE THE MISTAKE AND DROPS 135_L_b (believing it to be a repetition of 135_L_a)";
Indien 222: "";
- 135_L_f [ENTRY: « @ ம # ச @@ ச ந # ற ற ம »]
- GOA MS: "Bodum, vid. // {{மு @@ ட}}."; Printed book: "Bodum, vid. // {{மு @@ ட}}.";
Indien 221: "Bodum, vid. // {{மு @@ ட ந # ற ற ம}}."; Indien 222: "";
- 137_R_a [ENTRY: « மு ச சூ டு ம »]
- "cõ hum fó {{ச}}" must mean "with a single ச".
- 137_R_c [ENTRY: « மு த ல # ய »]
- GOA MSS has "# # ச # மு த ல # ய அ க ப ட ட # ன".
- 139_L_d [ENTRY: « மு க ரு கி ற து »]
- SOME discrepancy exists between sources. The last two words ("item cheirar") in the
printed book seem redundant.
- 139_L_i [ENTRY: « மு க த த டி »]
- GOA MS: "Quòd நு க த த டி jugo"; Printed book: "Quòd மூ ங க த த டி jugo"; Indien
221: "Quòd மூ ங க த த டி jugo"; Indien 222: "";
- 139_R_v [ENTRY: « மு ல மு ல @ ய ன கி ற து »]
- GOA MS has a longer entry: "Zombar, ou .... Mosquitos." Indien 221 and 222 follow
printed book.
- 142_L_b [ENTRY: « மு ணு க கி ற து »]
- This entry is not found here inside the Goa MS.
- 142_L_l [ENTRY: « மு ப ப து »]
- In the Goa MS, the Tamil numbers are written as words.
- 143_L_p [ENTRY: « மு றி »]
- See 66_R_e (எ தி # மு றி) "carta de alforia" (Dico: alforria = "carte
d'affranchissement"). This may be related to the notion of "indentured labor" where a
proof is the fact that the two halves of a broken item fit (cf. the etymology of
"symbol(on)" in Greek).
- 144_L_e [ENTRY: « மு று க க க க # ச சி ற து »]
- GOA MS: "மு று க க க க # ச சி ற து"; Printed book: "மு று க க க # ச சி ற து";
Indien 221: "மு று க க க # ச சி ற து"; Indien 222: "";
- 146_L_a [ENTRY: « மு டு க கி ப ப த து கி ற து »]
- GOA MS: ""; Printed book: "மு டு க கி ப ப த து கி ற து"; Indien 221: "மு டு க கி ப
ப ற று கி ற து"; Indien 222: "";
- 146_R_g [ENTRY: « மு த து ச ச ம ப # »]
- I would have expected "nelle" rather than "arros".
- 147_R_h [ENTRY: « மூ ளு கி ற து »]
- The form "மூ க கு ம" at the end of entry-body is found only in the Printed book and
is probably a mistake.
- 147_R_i [ENTRY: « மூ ந து @ ப # ற து »]
- BECAUSE I could not find an entry for a base verb, I treat this for the time being
as a "Pseudo-V".
- 148_L_f [ENTRY: « மூ க கு @@ ற த த # றா »]
- GOA MS has "மூ க கு @@ ற த த # # #". Printed book has "மூ க கு @@ ற த த # றா".
Indien 221 and Indien 222 have "மூ க கு @@ ற த த # றா".
- 148_L_i [ENTRY: « மூ க கு த த ளு க கு »]
- GOA MS has "மூ க கு த த ழு க கு". Printed book has "மூ க கு த த ளு க கு". Indien
221 and Indien 222 have "மூ க கு த த ளு க கு".
- 148_R_i [ENTRY: « மூ ட ன »]
- Printed book: "Igonrante"; GOA MS: "Ignorante";
- 149_L_k [ENTRY: « மூ வ ணை »]
- GOA MS: "மூ வ ணை" and "vid. {{அ ணை}}"; Printed book SEEMS to have: "மூ வ னை" and
"vid. {{அ னை}}"; Indien 221 and Indien 222: "மூ வ ணை" and "vid. {{அ ணை}}";
- 149_L_m [ENTRY: « மூ சு கி ற து »]
- GOA MS and Printed book: "Vzaõ alguns pro. // {{ளை சு கி ற து}}."; Indien 221 and
Indien 222: "Vzaõ alguns pro. // {{உள சு கி ற து}}.";
- 150_L_j [ENTRY: « ந ய ன ப # @@ ஷ »]
- GOA MS: "ந ய ன ப # @@ ஷ"; Printed book: "ந ய ன ப # @@ ழ"; Indien 221: ""; Indien
222: "";
- 151_L_f [ENTRY: « ந ல க க ரு ணை »]
- GOA MS: "ந ல க ரு ணை"; Printed book: "ந ல க க ரு ணை"; Indien 221: "ந ல க க ரு ணை";
Indien 222: "";
- 151_R_d [ENTRY: « ந ம {ஸ்க} ரி ப பி க கி ற து »]
- There is an inversion of meaning between entries 151_R_d and 151_R_f in the printed
book (but not in the GOA MSS). Indien 221 gives the same meaning ("Fazer reuerencia") to
both.
- 151_R_f [ENTRY: « ந ம {ஸ்க} ரி க கி ற து »]
- There is an inversion of meaning between entries 151_R_d and 151_R_f in the printed
book (but not in the GOA MSS). Indien 221 gives the same meaning ("Fazer reuerencia") to
both.
- 153_R_l [ENTRY: « ந @@ # »]
- It is unclear to me whether "cam" here means "dog" (modern, "caõ"; latin "canis";
French "chien") or whether it is a cognate of French "chenu" as in "tête chenue" (Latin:
caneo & canesco.
- 155_L_a [ENTRY: « ந ட பு :l: ண ட பு »]
- It is possible that the original intention was to write "ந ண பு" as the variant of
"ந ட பு". If yes, the error was repeated from the Goa MS to the printed book and
suppressed in Indien 221.
- 156_L_p [ENTRY: « ந {க்ஷி} த தி # ம .l. ந @ {க்ஷ} த தி # ம »]
- The entry points to a chart which may not be in the printed book but in the MSS.
((TO BE CHECKED)).
- 159_L_f [ENTRY: « ந # ங கு »]
- GOA MS: "ந # ங கு quatro"; Printed book: "ந # ங கு. quatro"; Indien 221: "ந # ங கு
.l. ந # ன கு quod. ந # லு. quatro"; Indien 222: "";
- 159_L_h [ENTRY: « ந # ங க @@ க ய # # »]
- GOA MS: "ந # ங @@ க ய # #"; Printed book: "ந # ங க @@ க ய # #"; Indien 221: "ந # ங
@@ க ய # #"; Indien 222: "";
- 160_R_m [ENTRY: « ந # {ஸதி} க # »]
- GOA MS: "ந # {ஸதி} க #"; Printed book: "ந {ஸதி} க #"; Indien 221: ""; Indien 222:
"";
- 161_R_m [ENTRY: « @ ந ய கி ற து »]
- GOA MS has "@ ந ய கி ற து"; Printed book has (wrongly) "@ ந கி ய ற து".
- 162_L_i [ENTRY: « @ ந ளி ப பு »]
- The word "idem" is slightly strange because it is not the same of Amolgadura, one
having to do with "amolgar" (162_L_j) and the other one with "amolgar-se"
(162_L_g).
- 163_R_a [ENTRY: « @ ந ரு ங கு @@ க »]
- GOA MS: "O tal ajuntar."; Printed book: "O tal ajntar."; Indien 221: ""; Indien
222: "";
- 164_L_j [ENTRY: « @ ந ற பு »]
- GOA MS: "@ ந றி XமX பு"; Printed book: "@ ந ற பு"; Indien 221: "@ ந ற பு"; Indien
222: "";
- 164_R_e [ENTRY: « @ ந ட @@ ட »]
- GOA MS: "Estralo dos dedos"; Printed book: "Eeſtralo dos dedos"; Indien 221:
"Estralo dos dedos"; Indien 222: "";
- 164_R_f [ENTRY: « @ ந ட டி »]
- GOA MS: "... cõ வ # ங கி ற து ..."; Printed book: "... வ # ங கி ற து ..."; Indien
221: ""; Indien 222: "";
- 166_L_m [ENTRY: « நி க ளு கி ற து »]
- This seems to be நெகிழ்-தல் rather than நிகழ்-தல்
- 166_R_d [ENTRY: « நி ய ம @ ந {ஷ்டி} »]
- GOA MS: "நி ய ம @ ந {ஷ்டி}"; Printed book: "நி ய ம @ ந {ஷ்ட}"; Indien 221: "நி ய ம
@ ந @@ {ஷ்டி}"; Indien 222: "நி ய ம @ ந @@ {ஷ்டி}";
- 166_R_f [ENTRY: « நீ ல க ண ட ன »]
- The etymology (bebedor de pe- // =conha) seems to be false. GOA MS: "நீ ல க ண ட ன";
Printed book: "நி ல க ண ட ன"; Indien 221: "நி ல க ண ட ன"; Indien 222: "நி ல க ண ட
ன";
- 166_R_g [ENTRY: « நி ல க ண ட ப # ஷி ய ம »]
- I resist the temptation to conflate the readings and to write "நீ ல க ண ட ப # ஷி ய
ம". GOA MS: "நீ ல க ண ட ப # {ஷ்டி} ய ம"; Printed book: "நி ல க ண ட ப # ஷி ய ம"; Indien
221: "நி ல க ண ட ப # ஷி ய ம"; Indien 222: "நி ல க ண ட ப # ஷி ய ம";
- 168_L_n [ENTRY: « நி னை க கி ற து »]
- Quarta Parte notes (in 16o) the meaning "cuidar".
- 169_L_f [ENTRY: « நி @@ # வி க கி ற து »]
- GOA MS: "நி @@ # வி க கி ற து"; Printed book: "நி @ # வி க கி ற து"; Indien 221:
""; Indien 222: "";
- 170_L_g [ENTRY: « நி ற ம # ணி »]
- GOA MS: "... Pro. நி ற வ # ணி ..."; Printed book: "... Pro. நி ற வ # ண ம ...";
Indien 221: ""; Indien 222: "";
- 170_L_j [ENTRY: « நி ற மூ ல ம # க »]
- It was unclear to me whether the Latin gloss really points to an adverbial usage.
However, upon checking up, I see that Gaffiot explains "funditus"`as "de fond en comble"
and "radicitus" as "jusqu'à la racine".
- 170_L_l [ENTRY: « நி ற ண ய ம »]
- GOA MS: "நி ற ண ண ய ம"; Printed book: "நி ற ண ண ய ம"; Indien 221: "நி ற ண ய ம";
Indien 222: "";
- 170_R_c [ENTRY: « நி ற கி ற து »]
- GOA_MS has "நி ற க கி ற து"
- 170_R_e [ENTRY: « நி ற வ # ழ ம »]
- GOA MS: "நி ற வ # ள ம qd. @ ந # வ # ள ம"; Printed book: "நி ற வ # ழ ம Quòd @ ந # வ
# ழ ம"; Indien 221: "நி ற வ # ள ம quod. @ ந # வ # ள ம"; Indien 222: "";
- 171_L_i [ENTRY: « நி வ ற த ன ம »]
- GOA MS: "நி வ ற த ன ம"; Printed book: "நி வ ற த ம"; Indien 221: "நி வ ற த ம";
Indien 222: "";
- 171_L_o [ENTRY: « நி @ ஷ த ம »]
- GOA MS: "Exceſsaõ"; Printed book: "Exceiçaõ"; Indien 221: "Exceiçaõ"; Indien 222:
"";
- 171_R_h [ENTRY: « நீ ல க கு மு ள @ வ # »]
- In the Goa MS. this entry is preceded by an entry "நீ ல க ண ட ன" (with no
entry-body).
- 171_R_i [ENTRY: « நீ ல ம »]
- GOA MS: "Azul, item safira."; Printed book: "Azul, item ſafraõ."; Indien 221:
"Azul, item ſafraõ."; Indien 222: "";
- 172_L_a [ENTRY: « நீ ளு கி ற து »]
- GOA MS: "... ண டி ச சு"; Printed book: "... நீ ண டி து நீ ளு ம"; Indien 221: "... ண
டு து. ளு ம."; Indien 222: "";
- 172_L_p [ENTRY: « நீ க கு கி ற து »]
- The end of the entry is not there in the Goa MS and in the BnF MS (Indien
221).
- 172_R_i [ENTRY: « நீ # ப ப # டு »]
- See: Hobson-Jobson (p.586): « Mort-de-chien, s. A name for cholera, in use, more or
less, up to the end of the 18th century ... »
- 172_R_m [ENTRY: « நீ # வ # ழி க கி ள ங கு »]
- GOA MS: "நீ # வ ளி க கி ழ ங கு"; Printed book: "நீ # வ # ழி க கி ள ங கு"; Indien
221: "நீ # வ # ளி க கி ழ ங கு"; Indien 222: "";
- 172_R_o [ENTRY: « நீ # @ வ ட ட # ங கி ள ங கு .l. த ண ணீ # வி ட ட # ங கி ழ ங
கு »]
- scorsonère (plante) "Les racines de cette plante sont cuisinées sous le nom de
salsifis." VERSUS "La racine du salsifis (Tragopogon porrifolius) est blanche, tirant
vers le jaune grisâtre, tandis que celle de la scorsonère (Scorzonera hispanica) est
noire. Avec cette distinction en tête, vous ne les confondrez plus. Le salsifis n'est
pas un nouveau venu".
- 173_L_j [ENTRY: « நீ ட டு கி ற து »]
- This item seems to be here by mistake (it repeats the previous entry)
- 173_L_m [ENTRY: « நீ வு கி ற து »]
- GOA MS: "... quòd வ ளி க கி ற து"; Printed book: "... quòd வ ழி க கி ற து"; Indien
221: "... quòd வ ளி க கி ற து"; Indien 222: "";
- 173_R_f [ENTRY: « @ ந # ச சு ப @ ப # ற து »]
- I can't find a main verb of which this would be an inflected form.
- 174_L_d [ENTRY: « @ ந # ண டி »]
- GOA MS: "@ ந # ண டி"; Printed book: "@ ந # ண டு"; Indien 221: "@ ந # ண டு"; Indien
222: "";
- 174_L_e [ENTRY: « @ ந # ண டி த த ன ம »]
- GOA MS: "@ ந # ண டி த த ன ம"; Printed book: "@ ந # ண டி த த ன ம"; Indien 221: "@ ந
# ண டி க க ன ம"; Indien 222: "";
- 174_L_h [ENTRY: « @ ந # ண டு கி ற து »]
- GOA MS: "... itẽ seguir apalaura."; Printed book: "... itẽ ſe- // =guir a plaura.";
Indien 221: "... it. ſeguir apalaura."; Indien 222: "";
- 175_L_m [ENTRY: « நு க க க # ல »]
- GOA MS: "நு க க க # ல"; Printed book: "நு க க ல"; Indien 221: "நு க ல"; Indien 222:
"";
- 175_R_c [ENTRY: « நு @@ ழ கி ற து »]
- GOA MS: "நு @@ ழ கி ற து"; Printed book: "நு @@ ழ க கி ற து"; Indien 221: "";
Indien 222: "";
- 175_R_j [ENTRY: « நு ணு க கி ற து »]
- GOA MS: "நு ணு க கி ற து"; Printed book: "நு ணி க கி ற து"; Indien 221: "நு ணு க கி
ற து"; Indien 222: "";
- 176_L_m [ENTRY: « நூ ற கி ற து »]
- This entry conflates what are two separate entries in MTL: நூல்¹-தல் [நூற்றல்] (p.
2326) "fiar" (filer, to spin) and நூர்²-த்தல் (p. 2326) "apagar" (éteindre, to
extinguish).
- 177_R_i [ENTRY: « ஒ ய ம # ரி »]
- Printed book: "ஒ ய # ம # ரி";
- 177_R_j [ENTRY: « ஒ ய ப ப டி ய # # »]
- Printed book. "ஒ ய ப டி ய # #";
- 178_L_b [ENTRY: « ஒ லை @ ய ளு த த ன »]
- GOA MS has "ஒ லை எ ழு த த ன".
- 178_R_m [ENTRY: « ஒ li »]
- GOA MS has "ஒ £i"
- 178_R_n [ENTRY: « ஒ lgam »]
- GOA MS has "ஒ £gam"
- 178_R_o [ENTRY: « ஒ lcradu »]
- GOA MS has "ஒ £gradu"
- 179_L_e [ENTRY: « ஒ ழு ங கு »]
- This entry seems to be totally identical with 179_L_b (it is not found in the GOA
MS).
- 179_R_a [ENTRY: « ஒ ன றி ல »]
- GOA MS: "ஒ ன றி ல . Ou . antp."; Printed book: "ஒ ன றி ல. Ou, antp."; Indien 221:
"ஒ ன றி ல. Ou, antep."; Indien 222: "ஒ ன றி ல. Ou, antep.";
- 179_R_k [ENTRY: « ஒ ண டி க க # ற ன »]
- The GOA MS has in fact two separate successive entries with the label "ஒ ண டி க க #
ற ன". The printed book has only the second one. Indien 221 is like the printed
book.
- 179_R_q [ENTRY: « ஒ ஞ ச ட @@ ட »]
- The word is in Fabricius[4th] and in MTL but not in Cre-A.
- 181_L_k [ENTRY: « ஒ # க த தி »]
- Exact Target (ந # த தி னா #) is not found but only approximate target: ந # த தி னா
ள.
- 182_L_l [ENTRY: « ஒ ற @@ ற »]
- Book reads "ஒ ற @@ த"; GOA MSS reads "ஒ ற @@ ற".
- 182_L_m [ENTRY: « ஒ ற @@ ற அ டி ப ப # டு »]
- Book reads "ஒ ற @@ த ய டி ப ப # டு"; GOA MSS reads "ஒ ற @@ ற அ டி ப ப #
டு".
- 182_R_e [ENTRY: « ஒ {ட்ட} # வி »]
- DOUBTFUL READING: "ஒ {ட்ட} # வி" or "ஒ ட # வி"?
- 182_R_o [ENTRY: « ஒ டி ச ல »]
- UNCLEAR WHICH HEAD (182_R_g or 182_R_i?)
- 183_R_a [ENTRY: « ஒ ட டி ய # ண ம »]
- GOA MS: "ஒ ட டி ய # ண ம"; Printed book: "ஒ ட டி ய # ன ம"; Indien 221: "ஒ ட டி ய # ண
ம"; Indien 222: "";
- 183_R_b [ENTRY: « ஒ ட டி க கி # ட டி »]
- GOA MS has "ஒ ட டி க கி ற ட டி".
- 184_L_a [ENTRY: « ஒ ட டு க @ க ள க கி ற து »]
- GOA MS has "ஒ ட டு க @ க ழ க கி ற து".
- 185_L_c [ENTRY: « ஒ த து க @ க # ள ளு கி ற து »]
- I make the hypothesis that the initial ஒ stands for a long ō, as in the taboo entry
from page 178 (namely ஓழ்க்கிறது), although there is no comment on this.
- 185_R_d [ENTRY: « ப ச ச # . ப க்ஷ # »]
- GOA MS: "ப ச ச #. Paxchâ. depors. gr."; Printed book: "ப ச ச # . ப க்ஷ # Depois
gr."; Indien 221: "ப ச ச # I. ப க்ஷ # depois gr."; Indien 222: "";
- 186_L_a [ENTRY: « ப ச @@ ச த த # ம »]
- If we use the word "head" in "live slave heads" in the manner we would use "heads
of cattle", the gloss could be translated as "têtes d'esclaves vivants qui se prennent à
la guerre". The "meaning" head for தரம் is given in MTL (p. 1763) as the 4th meaning for
தரம்¹ but is referred to vaktra [4. cf. vaktram. Head; தலை. (யாழ். அக.)]. Mousset-Dupuis
does not have the meaning. Fabricius (1972, 4th edition, p. 487, col. R) gives "10.
head, தலை" as a meaning of *தரம்.
- 186_R_i [ENTRY: « ப தி »]
- Another possible ALIAS_target is 187_L_l.
- 187_L_o [ENTRY: « ப து ம ம »]
- GOA MS: "ப த ம ம" corrected to "ப து ம ம"; Printed book: "ப த ம ம"; Indien 221: "ப
த ம ம pro ப து ம ம"; Indien 222: "ப த ம ம pro ப து ம ம";
- 187_L_p [ENTRY: « ப த ம # # க ம »]
- Target is not locatable in the printed book. GOA MS: "ப த ம # # க ம qd. பி ற ம # #
க ம" (CORRECTED TO "ப து ம # # க ம qd. பி ற ம # # க ம"); Printed book: "ப த ம # # க ம
qd. பி ற ம ங // # க ம"; Indien 221: "ப து ம # # க ம qd. பி ற ம # # க ம"; Indien 222: "ப
து ம # # க ம qd. பி ற ம # # க ம";
- 188_L_f [ENTRY: « ப கி று கி ற து »]
- GOA MS: "ப கி று கி ற து"; Printed book: "ப று கி ற து"; Indien 221: ""; Indien
222: "";
- 188_L_g [ENTRY: « ப கி று கு @@ க »]
- GOA MS: "ப கி று கு @@ க"; Printed book: "ப று கு @@ க"; Indien 221: ""; Indien
222: "";
- 190_L_i [ENTRY: « ப லி ப பு »]
- Seems a duplicate of 190_L_f.
- 191_L_n [ENTRY: « ப ழ க கி ற து »]
- PRINTED BOOK seems to read "ப ழ க க ற து" but GOA MS clearly has "ப ழ க கி ற
து".
- 192_L_f [ENTRY: « ப ழு வ @@ ற »]
- GOA MS: "Huma doença, como pri- // =goriz."; Printed book: "Huma doença, como //
prioris."; Indien 221: ""; Indien 222: "";
- 192_L_k [ENTRY: « ப ந த ம »]
- Proença does not seem to know the many meanings of பந்தம் in the MTL (p. 2480), but
only the meaning 16.
- 193_L_d [ENTRY: « ப ண னி # ண டு »]
- GOA MS: "ப ண னி # ண டு"; Printed book: "ப னி # ண டு"; Indien 221: "ப ண னி # ண டு";
Indien 222: "";
- 193_L_f [ENTRY: « ப ன னு கி ற து »]
- GOA MS: "ப ன னு கி ற து"; Printed book: "ப ன கி னு ற து"; Indien 221: "ப ன னு கி ற
து"; Indien 222: "";
- 193_L_f [ENTRY: « ப ன னு கி ற து »]
- Is "Eſcarpear" a Galician word?
- 193_L_n [ENTRY: « ப ணி »]
- GOA MS: "மு க ப ப ணி"; Printed book: "மு க ப ணி"; Indien 221: "மு க ப ணி"; Indien
222: "";
- 194_R_d [ENTRY: « ப ஞ ச ளி க கி ற து »]
- GOA MS: "Quod. ப ஞ ச டி க கி ற து"; Printed book: "Quod. ப ஞ ச டி"; Indien 221: "";
Indien 222: "";
- 198_L_l [ENTRY: « ப # # ப ரி க கி ற து »]
- GOA MS: "Quòd. {{ப # # ம ரி க கி ற து}}"; Printed book: "Quòd. {{ப # # ம ப ரி க கி
ற து}}"; Indien 221: "Quòd. {{ப # # ம ரி சி க கி ற து}}"; Indien 222: "";
- 198_L_m [ENTRY: « ப # # ப வ »]
- GOA MS: "O anno 40. dos 60. destes // foi o nosso de 1666. e sera o de 1 // 726";
Printed book: "O anno 40. dos 60. des- // =tes, foi o nosso de 1666. e sera // o de
1726."; Indien 221: "O anno 40. dos 60. destes."; Indien 222: "";
- 200_L_a [ENTRY: « ப ரி ம ண ம »]
- GOA MS merges 200_L_a and 200_L_b under label "ப ரி ம # ண ம"; Printed book gives 2
separate labels "ப ரி ம ண ம" and "ப ரி ம # ண ம", but is inconsistent with spelling
because virtual target (199_R_m) is spelt "ப ரி ம ள ம";
- 201_L_g [ENTRY: « ப ரி @ @ க்ஷ »]
- Both the printed book and the Goa MSS use a grantha-style double kompu while
writing "க்ஷை" as "@ @ க்ஷ".
- 205_R_f [ENTRY: « ப ட டி னி »]
- GOA MS spells "ப ட டி ணி".
- 206_R_a [ENTRY: « ப டு த து கி ற து »]
- Printed book has (WRONGLY) "வ @@ க ப ப டு கி ற து" but GOA MS has "வ @@ க ப ப டு
{த்து} கி ற து". Indien 221 and Indien 222 both follows GOA (or a corrected version of
the printed book).
- 207_R_c [ENTRY: « ப வி ஞ சு »]
- GOA MS: "ப வி ஞ ச"; Printed book: "ப வி ஞ சு"; Indien 221: "ப வி ஞ சு"; Indien 222:
"";
- 207_R_h [ENTRY: « ப வு த தி # ம »]
- My transcription of "ப வி {த்ர} ம" is based on the GOA MS.
- 208_L_k [ENTRY: « ப சு @@ ம »]
- GOA MS: "... ப சு @@ ம க கு டி ..."; Printed book: "... ப சு @@ ம கு டி ...";
Indien 221: ""; Indien 222: "";
- 209_L_g [ENTRY: « ப # ச சி வி க கி று து »]
- GOA MS: "ப # ச சி வி க கி று து"; Printed book: "ப ச சி வி க கி று து"; Indien 221:
""; Indien 222: "";
- 209_L_m [ENTRY: « ப # த ந # ட டி ய ம »]
- I wonder whether "ப # த" stands here both for "பாத" (when applied to the first
meaning) and for "பரத" (when used in the second meaning).
- 209_R_h [ENTRY: « ப # து க ம »]
- The meaning of the Tamil (kind of shjoe) and the meaning of the Portuguese (dirt)
seem to be contradictory.
- 211_R_d [ENTRY: « ப # ணி »]
- GOA MS: "Agoa, de uerso"; Printed book: "Agoa, palaura de uerso"; Indien 221:
"Agoa, palaura de uerſo"; Indien 222: "";
- 212_R_d [ENTRY: « ப # # # ட டு கி ற து »]
- GOA MS: "ப # # # ட டு கி ற து"; Printed book: "ப # # ட டு கி ற து"; Indien 221: "";
Indien 222: "";
- 213_L_f [ENTRY: « ப # # வ த தி ய க க # ற ன »]
- GOA MS: "ப # # வ த தி ய க க # ற ன"; Printed book: "ப # # த தி ய க க # ற ன"; Indien
221: ""; Indien 222: "";
- 213_L_h [ENTRY: « ப # # @@ வ »]
- GOA MS: "... uer o dinheiro muito por junto."; Printed book: "... uer o dinheiro
muto por junto."; Indien 221: ""; Indien 222: "";
- 213_R_a [ENTRY: « ப # ற கி ற து »]
- For some reason, the entry remained incomplete, without a translation of the
example, in GOA MS, Printed book and Indien 221.
- 217_L_j [ENTRY: « @ ப ய த து கி ற து »]
- GOA MS: "@ ப ய த து கி ற து"; Printed book: "@ ப ய த த து கி ற து"; Indien 221: "";
Indien 222: "";
- 218_R_h [ENTRY: « @ ப ரி சு »]
- I make the hypothesis this could be the predicative forme.
- 218_R_i [ENTRY: « @ ப ரி ன ப # ச ம »]
- GOA MS: "@ ப ரீ ன ப # ச ம"; Printed book: "@ ப ரி ன ப # ச ம"; Indien 221: "";
Indien 222: "";
- 219_L_b [ENTRY: « @ ப # ந து ப # ற கி ற து »]
- This splitting refers to an entry (219_L_j) which looks like the conflation of
entries for 2 verbs which are not in the same class.
- 219_L_i [ENTRY: « @ ப ரு கு @@ க »]
- BOOK has: @ ப ரு @@ க; MS34 has: @ ப ரு கு @@ க
- 219_L_j [ENTRY: « @ ப ரு கி ற து »]
- MS34 entry differs.
- 219_L_k [ENTRY: « @ ப ரு @@ க »]
- BOOK has: @ ப ரு @ க; MS34 has: @ ப ரு @@ க
- 219_R_h [ENTRY: « @ ப ரு க க »]
- In the Goa MS, this is followed by "@ ப ரு க க ம"
- 220_L_d [ENTRY: « @ ப ற கி ற து »]
- Paradigm given in the book seems wrong. Goa MS has a transliterated paradigm
"pettẽ, pērpen" which fits better with the standard forms "பேர்த்தேன்" and
"பேர்ப்பேன்".
- 220_R_f [ENTRY: « @ ப ட டி லி க கு ள ல »]
- GOA MS: "@ ப ட டி லி க கு ழ ல Vide @ ப # ட டி லி"; Printed book: "@ ப ட டி லி க கு
ள ல Vid. @ ப ட டி லி"; Indien 221: "@ ப ட டி லி க கு ள ல"; Indien 222: "";
- 221_R_j [ENTRY: « பி யி ற து »]
- I count the height as only 1 line in order to compensate the embedding of the
following title.
- 223_L_e [ENTRY: « பி ள ளி »]
- GOA MS: "… ou aliaçaõ."; Printed book: "… aualiaçaõ."; Indien 221: ""; Indien 222:
"";
- 224_L_f [ENTRY: « பி ன மு ட டி »]
- GOA MS: "oſso em que ..."; Printed book: "os- // =os em que ..."; Indien 221: "";
Indien 222: "";
- 224_L_i [ENTRY: « பி ன ன »]
- GOA MS: "பி ன ன"; Printed book: "பி ன ன ன"; Indien 221: "பி ன ன"; Indien 222:
"";
- 224_R_k [ENTRY: « பி ன த # ள »]
- GOA MS: "பி ன த # ள XநீXநி X#Xத கி ற து"; Printed book: "பி ன த # ள நீ # கி ற து";
Indien 221: "பி ன த # ள நீ க கி ற து"; Indien 222: "";
- 225_R_g [ENTRY: « பி # @@ ம »]
- The contradictory meanings of the two MTL entries (பிரமை¹ piramai , n. < bhrama
& பிரமை² piramai , n. < pra-mā) must have been a challenge for Tamil
lexicographers.
- 225_R_p [ENTRY: « பி # ட டு »]
- GOA MS: "act° de பி ள ரு கி ற து"; Printed book: "actiuo, de பி ள ரு கி ற து";
Indien 221: "actiuo de பி # ளு கி ற து"; Indien 222: "";
- 227_L_e [ENTRY: « பி ற த # பி ப பு »]
- GOA MS: "பி ற த # பி ப பு"; Printed book: "பி ற த # வி ப பு"; Indien 221: "";
Indien 222: "";
- 227_L_f [ENTRY: « பி ற த # பி க கி ற து »]
- GOA MS: "பி ற த # பி க கி ற து"; Printed book: "பி ற த # வி க கி ற து"; Indien 221:
""; Indien 222: "";
- 227_L_i [ENTRY: « பி ற த # ன ம »]
- GOA MS: "பி ற த # ன ம"; Printed book: "பி ற த # ன"; Indien 221: ""; Indien 222:
"";
- 227_L_m [ENTRY: « பி ற தி »]
- GOA MS: "... o mesmo treslado ..."; Printed book: "... o mesmo tresla- // =d??
..."; Indien 221: "... o mesmo tresladar ..."; Indien 222: "";
- 227_L_o [ENTRY: « பி ற தி ப லி ப பி க கி ற து »]
- GOA MS: "பி ற தி ப லி ப பி க கி ற து"; Printed book: "பி ற தி ப # லி க கி ற து";
Indien 221: ""; Indien 222: "";
- 227_R_a [ENTRY: « பி ற தி ப லி ப பு »]
- GOA MS: "பி ற தி ப லி ப பு"; Printed book: "பி ற தி ப # லி ப பு"; Indien 221: "";
Indien 222: "";
- 227_R_b [ENTRY: « பி ற தி ப லி க கி ற து »]
- GOA MS: "பி ற தி ப லி க கி ற து"; Printed book: "பி ற தி ப # லி க கி ற து"; Indien
221: ""; Indien 222: "";
- 227_R_c [ENTRY: « பி ற தி ப லி க கு @@ க »]
- GOA MS: "பி ற தி ப லி க கு @@ க"; Printed book: "பி ற தி ப # லி க கு @@ க"; Indien
221: ""; Indien 222: "";
- 228_L_o [ENTRY: « பி ற ய ல ம »]
- In the Goa MS, the string "பி ற ய ல ம" is position in mid-line. like a title,
although it should probably have been placed before 228_L_n (பி ற ய # ச ம). This was
wrongly printed as an entry, at the beginning of the line, in the 1679 book, and
uncritically copied into Indien 221.
- 228_L_r [ENTRY: « பி ற ய # சி த த ம »]
- GOA MS: "பி ற ய # சி த த ம"; Printed book: "பி ற # ய # சி த த ம"; Indien 221: "பி ற
ய # சி த த ம"; Indien 222: "";
- 228_L_r [ENTRY: « பி ற ய # சி த த ம »]
- Fabricius has the variant பிரார்சித்தம் (unknown ot MTL) for
பிராயச்சித்தம்
- 228_R_i [ENTRY: « பி ற ல # பி ப பு »]
- Printed book has "பி ற ல # ப பு". GOA MS has "பி ற ல # பி ப பு".
- 228_R_n [ENTRY: « பி ற ம த தி »]
- There is no "பி ற ம த தி" under B but only "பி ற ம ம த தி".
- 229_L_e [ENTRY: « பி ற ம ப # க கி ற து »]
- The Portuguese-French dictionary explains "forrar" (in connection with "escrauo"
(slave) as meaning "affranchir" (i.e. "to free a slave"), which is quite distinct from
the meaning noted down by MTL. Interestingly, in Portuguese, another meaning of "forrar"
is "to wall-paper", as if freeing a slave means to give him/her clothes.
- 229_L_m [ENTRY: « பி ற ந த @ க # ல ம »]
- GOA MS: "Andar nu, como sua may o pario."; Printed book: "Andar nù, co- // =mo ſua
may pario."; Indien 221: ""; Indien 222: "";
- 229_R_r [ENTRY: « பி ற க க ணி க கி ற து »]
- GOA MS: ""; Printed book: "பி ற க க ணி க கி ற ற து"; Indien 221: ""; Indien 222:
"";
- 229_R_t [ENTRY: « பி ற க கி ற து »]
- It is difficult to reconcile the partly incoherent text of this entry (which may
have incorporated some marginal remarks in the main text) and what is seen in the GOA
MS, which is different, in the second half.
- 230_R_h [ENTRY: « பி ற வ @@ க ய # ய »]
- It is unclear why this entry has the same meaning as entry 230_R_b
- 231_L_p [ENTRY: « பி ற ச ண ட ம # க »]
- GOA MS: "Furiosam^te ut s^a"; Printed book: "Fruiosamẽ- // =te, ut infra"; Indien
221: ""; Indien 222: "";
- 231_L_r [ENTRY: « பி ற ச த தி »]
- GOA MS: "juiz pera algua' cauza,"; Printed book: "jus pera al- // =guma cousa,";
Indien 221: "jus pera alguã couſa"; Indien 222: "";
- 232_L_p [ENTRY: « பி றா த த ன »]
- GOA MS: "பி றா த த ன"; Printed book: "பி றா த த ன"; Indien 221: "பி றா ற த ன";
Indien 222: "";
- 232_R_a [ENTRY: « பி றா த தி »]
- GOA MS: "பி றா த தி"; Printed book: "பி றா த தி"; Indien 221: "பி றா ற தி"; Indien
222: "";
- 232_R_a [ENTRY: « பி றா த தி »]
- In Indien 221, the variant "பி றா {ஸ்தி}" appears in a separate entry, just before
"பி @@ ற".
- 235_R_c [ENTRY: « பி த து ப @ ப ற று கி ற து »]
- GOA MS "பி த து ப @ ப XறX று கி ற து" (where XறX indicates a correction:
replacement of ற by று); Printed book "பி த து ப @ ப ற று கி ற து" (a copist may not
have noticed the incoherence); Indien 221 and Indien 222 have "பி த து ப பி த ற று கி ற
து" (Someone may have tried to make sense of the incoherence passage in the
book).
- 236_R_l [ENTRY: « பீ ன ச ம »]
- There is no exact Alias_target.
- 238_R_h [ENTRY: « @ ப # ய »]
- AP puts under the same entry பொய் "a lie" and போய் "having gone". because in the
ambiguous writing system they write in the same way.
- 238_R_m [ENTRY: « @ ப # யி ண ட ன »]
- Although I declared the height as being 2 lines, there is i fact overlap with the
subtitle line immediately below, which reads: "ன. Pol. m & n."
- 238_R_p [ENTRY: « @ ப # லி »]
- It is unclear which the meaning is given in latin. Gaffiot gives: "monceau, tas,
amas".
- 239_R_a [ENTRY: « @ ப # ந @@ த க @ க # ல »]
- GOA MS: "@ ப # ந த ய @ க # ல . MXuXleta." CORRECTED TO "@ ப # ந தி ய க @ க # ல .
MXuXleta." ("XuX" is a damaged "u" which could be a "i"); Printed book: "@ ப # ந @@ த க
@ க # ல . Muleta"; Indien 221: "@ ப # ந @@ த க @ க # ல . Mileta"; Indien 222:
"";
- 241_L_r [ENTRY: « @ ப # ரு கி ற து »]
- There seems to be some mistake in the form "@ ப # # ந @ த ன" (in the printed book).
The Goa MSS has a different reading.
- 242_L_h [ENTRY: « @ ப # ற து »]
- How to link this entry with entry 238_R_f? (@ ப # கி ற து)
- 242_R_c [ENTRY: « @ ப # று த ல »]
- GOA MS: "@ ப # று த ல"; Printed book: "@ ப # று த த ல"; Indien 221: ""; Indien 222:
"";
- 242_R_f [ENTRY: « @ ப # ரு ந து கி ற து »]
- There seems to be somee mixup because the target is in fact identical.
- 243_L_b [ENTRY: « @ ப # டி வ ட டி »]
- GOA MS: "@ ப # டி @ வ ட டி"; Printed book: "@ ப # டி வ ட டி"; Indien 221: "";
Indien 222: "";
- 243_R_a [ENTRY: « @ ப # ட ட லி »]
- GOA MS: "@ ப # ட டி லி"; Printed book: "@ ப # ட ட லி"; Indien 221: ""; Indien 222:
"";
- 243_R_b [ENTRY: « @ ப # ட ட லி யு ப பு »]
- GOA MS: "@ ப # ட டி லி யு ப பு"; Printed book: "@ ப # ட ட லி யு ப பு"; Indien 221:
""; Indien 222: "";
- 243_R_d [ENTRY: « @ ப # டு த லை »]
- GOA MS: "@ ப # டு த லை"; Printed book: "@ ப # டு த ல"; Indien 221: "@ ப # டு தி
லை"; Indien 222: "";
- 244_L_i [ENTRY: « @ ப # த து கி ற து »]
- It seems that போர்-த்தல் is reinterpreted as போர்த்து-தல்.
- 244_L_i [ENTRY: « @ ப # த து கி ற து »]
- GOA MS has a length mark for distinguishing போ from பொ.
- 244_L_k [ENTRY: « @ ப # த து @@ க »]
- GOA MS has a length mark for distinguishing போ from பொ.
- 244_L_n [ENTRY: « @ ப # ச ன ப பி றி ய ம »]
- GOA MS: "Goludice"; Printed book: "Golodiſſe"; Indien 221: "Golodiſſe"; Indien 222:
"";
- 244_L_p [ENTRY: « @ ப # ச ன க தூ ரி »]
- GOA MS: "@ ப # ச ன க தூ ரி"; Printed book: "@ ப # ச ன க {ஸ்தூ} ரி"; Indien 221: "";
Indien 222: "";
- 245_R_b [ENTRY: « பு து ச # ய »]
- In the Goa MS, this entry is followed by an entry "பு து சு"
- 246_L_d [ENTRY: « பு க கு த ல »]
- This entry might be a mistake (trying to correct a mistake). The meaning "louuor"
is found in 245_R_d-e-f-g-h. The Goa MS had a head similar to 246_L_r (பு கு த ல) with
the meaning "Louuor". The BNF MS Indian 221 got rid of this entry (see its entry
I_221_96_R_f).
- 248_L_m [ENTRY: « பு ண ணி ய # ற று ம # »]
- The base noun has many variants on pages 52-53, but not exactly the one chosen
here.
- 249_L_c [ENTRY: « பு ரு வ @ ன றி ப பு »]
- GOA MS: "பு ரு வ @ ந றி ப பு"; Printed book: "பு ரு வ @ ன றி ப பு"; Indien 221: "";
Indien 222: "";
- 249_L_h [ENTRY: « பு ற ணி »]
- The mysterious reference to "161" might go back to some earlier MSS.
- 249_L_p [ENTRY: « பு @ றா க த த »]
- GOA MS: "பு @ றா {க்} த . c. dita por alguẽ. ut @ த வ @ {ப்ர} # {க்த} cousa dita
por Deos."; Printed book: "[SEE ENTRY]"; Indien 221: "பு @ றா க கி த த . c. dita por
alguem, ut @ த வ ப பு @ றா க கி த த .L. @ த @ வ # க கி த த . c. dita por D~s."; Indien
222: "";
- 250_L_c [ENTRY: « பு த @ த # டு »]
- GOA MS: "Quasi- {{பு து ஒ டு}} teſto nouo."; Printed book: "Quasi- {{பு து @ ய #
டு}} teſto nouo."; Indien 221: "Quasi- {{பு து @ ய # டு}} teſto noso."; Indien 222:
"";
- 250_L_m [ENTRY: « பு {ஷ்பி} க கி ற து »]
- GOA MS: "பு {ஷ்பி} க கி ற து"; Printed book: "பு {ஷ்ப} க கி ற து"; Indien 221: "பு
{ஸ்பி} க கி ற து"; Indien 222: "";
- 250_L_n [ENTRY: « பு {ஷ்பி} க கு @@ க »]
- GOA MS: "பு {ஷ்பி} க கு @@ க"; Printed book: "பு {ஷ்ப} க கு @@ க"; Indien 221: "பு
{ஸ்பி} க கு @@ க"; Indien 222: "";
- 250_R_b [ENTRY: « பூ த க # ல ம »]
- GOA MS: "பூ த க # ல ம"; Printed book: "பூ த க # ல"; Indien 221: "பூ த க # ல ம";
Indien 222: "";
- 252_R_j [ENTRY: « க ப க ப @ ய ன கி ற து »]
- SHOULD BE: {{க ப க ப @ ய ன கி ற து}}
- 252_R_j [ENTRY: « க ப க ப @ ய ன கி ற து »]
- GOA MS: "க ப க ப @ ய ன கி ற து"; Printed book: "க ப ப க @ ய ன கி ற து"; Indien 221:
""; Indien 222: "";
- 253_L_c [ENTRY: « க ச ச # ல »]
- The "figos" could be bananas (cf. Beschi's usage). In the GOA MS, the word "க ச ச #
ல" is corrected from originally written "க ச ச ல".
- 254_R_b [ENTRY: « க ல கி க கி ற து »]
- BOOK has "க ல க கி க கி ற து"; GOA MS has "க ல கி க கி ற து".
- 255_R_a [ENTRY: « க லை .l, க ளை ப # ற கி ற து »]
- Although his entry is empty, it is the target of entry 257_L_m. The content may
have been forgotten.
- 255_R_j [ENTRY: « க லை க @ க # ட டு ம # மு னி »]
- GOA MS has a very long entry [a full column] on this muṉi (or "ascetic", if this is
what "penitente" means).
- 256_L_f [ENTRY: « க ல @@ ல »]
- Lifco: (3) leaves made into a cup by stitching.
- 256_L_p [ENTRY: « க ல லு க கு ட ல »]
- GOA MS: "க ல லு கு ட ல"; Printed book: "க ல லு க கு ட ல"; Indien 221: ""; Indien
222: "";
- 256_L_q [ENTRY: « க ல க க ன று »]
- GOA MS: "க ல க க ண டு"; Printed book: "க ல க க ன று"; Indien 221: "க ல க க ன று"
(FOLLOWED by a second entry: க ல க க ண டு Idem); Indien 222: "க ல க க ன று" (FOLLOWED by
a second entry: க ல க க ண டு Idem);
- 257_L_i [ENTRY: « க ள வ # ங கி ற து »]
- SPLITTING_UNCLEAR
- 257_L_m [ENTRY: « க ளை ப # ற கி ற து »]
- Neither this entry nor the alias provides a meaning.
- 258_L_h [ENTRY: « க ழி ல »]
- In the Goa MSS, the word "பி ழி ல" is written in encrypted manner, as "pi ழி
ல".
- 258_L_i [ENTRY: « க ழி ல ன »]
- GOA MS: "க ழி Lan qd பி ழி Lan"; Printed book: "க ழ ல ன . Quòd. பி ழி ல ன"; Indien
221: "க ழ Lan qd பி ழி Lan"; Indien 222: "";
- 258_L_k [ENTRY: « க ழ ம பு »]
- GOA MS: "Ronçaria"; Printed book: "Roncaria"; Indien 221: "Roncaria"; Indien 222:
"";
- 258_L_l [ENTRY: « க ழ ஞ சு »]
- Indien 221 adds this additional piece of information: "naſ prayaſ, tem hũ palaõ 16
calanjaſ".
- 259_L_h [ENTRY: « க ழு க க # ணி »]
- Could this mean "pain in the ass" (literally «nail for the "empalement
device"»)?
- 259_L_j [ENTRY: « க ழு @ வ றி »]
- GOA MS: "க ழு @ வ றி ன வ ள"; Printed book: "க ழு @ வ றி ன வ ன"; Indien 221: "க ழு @
வ றி ன வ ள"; Indien 222: "";
- 260_L_a [ENTRY: « க ம ப # # ம »]
- GOA MS: "க ம ப # # ம"; Printed book: "க ம # # ம"; Indien 221: "க ம # # ம"; Indien
222: "";
- 260_L_k [ENTRY: « க ம பி ளி ப பூ ச சி »]
- GOA MS: "க ம பி ளி ப பூ ச சி"; Printed book: "க ம பி ளி ப பூ ச சு"; Indien 221: "";
Indien 222: "";
- 260_R_a [ENTRY: « க ம பு ளி »]
- GOA MS: "qd க ம பி ளி"; Printed book: "Quòd. க ம மி ளி"; Indien 221: "qd க ம பி
ளி"; Indien 222: "";
- 261_L_e [ENTRY: « க ன க # த தி # ம »]
- GOA MS: "qd. க ன ம. Peſo."; Printed book: "Quòd. க ன க ம. // peso."; Indien 221:
"qd. க ன தி. peſo."; Indien 222: "";
- 261_L_m [ENTRY: « க ன த த »]
- I do not know whether "க ன த த" falls under "க ன ம" or under "க ன க கி ற
து".
- 263_L_e [ENTRY: « க ணா மு டி »]
- GOA MS: "க ணி மூ டி"; Printed book: "க ணா மு டி"; Indien 221: ""; Indien 222:
"";
- 263_L_m [ENTRY: « க ண ண ழி வு »]
- It is unclear whether this entry and the following have a proper morphological
connection.
- 264_L_g [ENTRY: « க ண ட {ஸ்த} # ன ம »]
- GOA MS: "க ண ட {ஸ்ந} # ன ம"; Printed book: "க ண ட {ஸ்த} # ன ம"; Indien 221: "க ண ட
{ஸ்த} # ன ம"; Indien 222: "";
- 264_R_f [ENTRY: « க ண டு பி டி க கி ற து »]
- GOA MS: ""; Printed book: "க டு ண பி டி க கி ற து"; Indien 221: ""; Indien 222:
"";
- 265_L_b [ENTRY: « க ங கு ல »]
- GOA MS: "க ங கு ள"; Printed book: "க ங கு ல"; Indien 221: ""; Indien 222:
"";
- 265_R_h [ENTRY: « க க கு றி ட டி »]
- GOA MS: "க க கு று த தி. Pobreza, item, // quòd. {{ய வ ச # ம}}. necessidade.";
Printed book: "க க கு றி ட டி. Pobreza, item, // quòd. {{அ வ ச # ம}}. necessidade.";
Indien 221: "க க கு றி ட டி. Pobreza, item, // quòd. {{அ வ ச # ம}}. necessidade.";
Indien 222: "";
- 265_R_m [ENTRY: « க # க # ப பு »]
- GOA MS: "க # க # ப பு"; Printed book: "க # க # ம பு"; Indien 221: "க # க # ப பு";
Indien 222: "";
- 266_R_f [ENTRY: « க @@ # கி ற து »]
- GOA MS: "... na agoa, ou quando se moe ..."; Printed book: "... na agoa quando se
moe ..."; Indien 221: "... na agoa quando se moe ..."; Indien 222: "";
- 266_R_n [ENTRY: « க @@ # ப பி க கி ற து »]
- It is interesting that "க @@ # வி க கி ற து" and "க @@ # ப பி க கி ற து" are
equated.
- 266_R_q [ENTRY: « க ரி கி ப @ ப # ற து »]
- GOA MS: "... tisnarse."; Printed book: "... cisinarse."; Indien 221: "...
cicinarse."; Indien 222: "";
- 267_L_f [ENTRY: « க ரு து »]
- Based on meaning 13 in பறி¹-தல் (MTL p. 2562), I hypothesize that "க ரு து" might
be a dialectal variant of கதிர்
- 267_R_h [ENTRY: « க ரு ப ப ட டி »]
- GOA MS: "க ரு ப @ ப ட டி"; Printed book: "க ரு ப ப ட டி"; Indien 221: "க ரு ப ப ட
டி"; Indien 222: "";
- 268_L_j [ENTRY: « க ரு வூ ல ம »]
- GOA MS: "க ரு வூ ல ம"; Printed book: "க ரு வ # ல ம"; Indien 221: "க ரு வூ ல ம";
Indien 222: "";
- 269_L_a [ENTRY: « க றா ழி »]
- GOA MS: "க றா ளி"; Printed book: "க றா ழி"; Indien 221: ""; Indien 222:
"";
- 269_L_i [ENTRY: « க ற ம க ச # {ஸ்த்ர} ம »]
- GOA MS: "க ற ம க ச # {ஸ்த்ர} ம"; Printed book: "க ற ம ச ம {ஸ்த்ர} # ம"; Indien 221:
""; Indien 222: "";
- 269_L_n [ENTRY: « க ற பி க கி ற து »]
- GOA MS: "Quòd. {{க ல ப பி க கி ற து}}, ordenar."; Printed book: "Quòd. {{க ல ப}},
&c. ordenar."; Indien 221: ""; Indien 222: "";
- 270_L_a [ENTRY: « க று க க # ய »]
- Entry body is missiing in Printed book. I follow GOA MS. Entry is missning in
Indien 221.
- 270_L_i [ENTRY: « க று வு கி ற து »]
- TO BE EXamined (along with preceding entry): there might be corruption in the
transmission. GOA MS has a longer text (but difficult to decipher).
- 270_L_l [ENTRY: « க ற சூ # ம # ம »]
- GOA MS: entry Body differs: "Palma aruore"; Indien 221: entry is placed on page 105
(col. R) after க ற @@ வ vaca, and reads "க ற சூ @@ # ம # ம" (body also differs)
- 270_L_m [ENTRY: « க ட ல »]
- GOA MS says "admittem eſtes seis". Printed book says "7" but names only 6; Indien
221 follows printed book"
- 271_L_i [ENTRY: « க ட ச ச _ க க # ற ன »]
- GOA MS has "க ட ச க # ற ன"; Indien 221 has "க ட ச ச ல torneamento, pro க @@ ட ச ச
ல". Indien 222 seems to have the more rational presentation (See there folio 60
(R)).
- 271_R_g [ENTRY: « க @@ ட ய # ந த »]
- GOA MSS has "க @@ ட ய # ந த ம"
- 272_L_d [ENTRY: « க @@ ட க கூ டு »]
- GOA MS has "க @@ ட க கூ ட டு"
- 272_L_g [ENTRY: « க @@ ட ச ச ல »]
- GOA MS has "க @@ ட ச ல".
- 272_L_j [ENTRY: « க டி கி ற து »]
- GOA MS has "க டி கி ற து"; Printed book has "க டி க கி ற து".
- 272_L_m [ENTRY: « க டி ந து @ க # ள ளு கி ற து, l. @ ச # ல லு கி ற து »]
- Height 3 divided between entry and shadow as 2+1 (before improvement)
- 273_L_c [ENTRY: « க ட @@ ட வி # ல »]
- Printed book has wrong(?) reading (க ட @@ ட வ # ல). GOA MS is damaged here but வி
is readable. BNF Indien 221 (f. 107) and Indien 222 (f. 60) both have "க ட @@ ட வி #
ல".
- 273_L_d [ENTRY: « க ட @@ ட @ வ ட டி »]
- Printed book has an empty line (noted above in field ADDITIONAL_blank_line); GOA MS
has "Enxadaõ // a Leuam. itẽ h. de forcaſ"; Indien 221 has "rachador da lenha"; Indien
222 has "Rachador de Lenha".
- 274_R_c [ENTRY: « க டு கு »]
- GOA MS has "Moſtarda, item quòd {{க ச ண டு}}"
- 275_L_g [ENTRY: « க த த # ளை »]
- GOA MS: "க த த # @@ ழ"; Printed book: "க த த # ளை"; Indien 221: ""; Indien 222:
"";
- 275_L_h [ENTRY: « க த த # ரி »]
- GOA MS: "க த த X#X ரி"; Printed book: "க த த # ரி"; Indien 221: ""; Indien 222:
"";
- 275_L_i [ENTRY: « க த த # ரி க க # ய »]
- GOA MS: "க த த X#X ரி க க # ய Bringela Br."; Printed book: "க த த # ரி க க # ய
Bringela."; Indien 221: ""; Indien 222: "";
- 275_L_n [ENTRY: « க த தி ரி ப பி க கி ற து »]
- GOA MS: "Fazer tosquear"; Printed book: "Fazer tros- // =quear."; Indien 221: "";
Indien 222: "";
- 275_L_r [ENTRY: « க த தி ரி க கு @@ க »]
- GOA MS: "O tosquear"; Printed book: "O trosquear"; Indien 221: ""; Indien 222:
"";
- 276_L_d [ENTRY: « க வ டி »]
- GOA MS: "item homẽ, // ou molher malicioso, aleiouso, // refolhado."; Printed book:
"item homẽ, // ou molher maliciosa, aleiousa, // refolhada."; Indien 221: ""; Indien
222: "";
- 276_R_i [ENTRY: « க வி ழ க கி ற து »]
- GOA MS: "... ten ..."; Printed book: "... த @ த ழ ன . ழ ப @ ப ன ..."; Indien 221:
"... த @ த ன . ப @ ப ன ..."; Indien 222: "";
- 276_R_j [ENTRY: « க வி ழ க கு @@ க »]
- GOA MS: "க வி ழ க கு @@ க"; Printed book: "க வி ழ கு க @@ க"; Indien 221: "க வி ழ க
கு @@ க"; Indien 222: "";
- 276_R_l [ENTRY: « க வி ழ ந த »]
- It seems paradoxical that this entry is said to have the same meaning as the
preceding one.
- 277_L_c [ENTRY: « க வீ சு # ன »]
- GOA MS: "க வீ சு # ன"; Printed book: "க வி யீ சூ # ன"; Indien 221: "க வி யீ சு # ன
// க வீ சு # ன"; Indien 222: "";
- 277_L_d [ENTRY: « க வு த லை »]
- GOA MS: "க வு த லை inchaçaõ da cabeça"; Printed book: "க வு த லை"; Indien 221: "க
வி ழ த லை"; Indien 222: "";
- 277_L_l [ENTRY: « க வு ப யீ ன ம »]
- GOA MS: "க வு ப யீ ன ம . Inchaço, Br."; Printed book: "க வு ப யீ ன ம. Encacho,
Br."; Indien 221: "க வு வ யீ ன ம. encacho, br."; Indien 222: "";
- 277_L_m [ENTRY: « க வு ற வ @ த # ஷ ம »]
- GOA MS: "க வு ற வ @ த # ஷ ம"; Printed book: "க வ ற வ @ த # ஷ"; Indien 221: "க வு ற
வ @ த # ஷ ம"; Indien 222: "";
- 277_L_o [ENTRY: « க வ வி ன »]
- Goa MS has an entry between 277_L_o and 277_L_p which had been forgotten in the
printed book and has added here in the electronic version (with coordinate
277_L_o2)
- 277_L_o [ENTRY: « க வ வி ன »]
- GOA MS: "C. q~ levou na boca, ou leuada."; Printed book: "C. q~ levou na boca, co-
// =mo o cam o oſſo, v.g. morder, // com toda a boca."; Indien 221: "C. q~ levou na
boca, co- // =mo o cam o oſſo, v.g. morder, // com toda a boca."; Indien 222:
"";
- 277_L_o2 [ENTRY: « க வ வு கி ற து »]
- This text is mostly based on the GOA MS.
- 278_L_g [ENTRY: « க # ச சி »]
- He seems mistaken to think that this is from Skt. It must in fact be காட்சி. This
mistake goes probably back to Nobili.
- 278_L_l [ENTRY: « க # ச சு ப @ ப # ற து »]
- GOA MS: "Calejar, fazerſe // calo."; Printed book: "Calejar, fa- // =zer calo.";
Indien 221: ""; Indien 222: "";
- 279_L_e [ENTRY: « க # ல »]
- Interesting remark on the use of {#} in the writing system (although it is stated
in an ambiguous manner).
- 279_L_j [ENTRY: « க # ல @ ம ற க »]
- GOA MS seems to differ.
- 280_L_k [ENTRY: « க # ழ ம »]
- DUPLICATE OF 280Li (not found in MS34)
- 280_L_m [ENTRY: « க # @@ ழ »]
- dialectal variant of காளை
- 281_L_i [ENTRY: « க # னி ன ன »]
- GOA MS has two entries: "க # னி ன ன" (Filho bastardo de ...) and "க # னி ன ம"
(Bastardia dita)
- 281_L_j [ENTRY: « க # ண ல »]
- GOA MS: "Vista, item agoa, por // esta ſignificaçaõ ha {{க # ன ல}}"; Printed book:
"Vista, item agoa, por // esta ſignificaçaõ ha {{க # ண ல}}"; Indien 221: ""; Indien 222:
"";
- 281_L_s [ENTRY: « க # ணி க க # ற ன »]
- GOA MS: "க # ணி க க # ற ன"; Printed book: "க # ண க க # ற ன"; Indien 221: ""; Indien
222: "";
- 281_R_k [ENTRY: « க # ங @@ க்ஷ »]
- This entry duplicates entry 281_R_f. It was probably meant to be the missing "க # ங
க்ஷ ம" entry.
- 282_L_b [ENTRY: « க # க க ப @ ப # ன »]
- GOA MS: "க # க க # ய ப @ ப # ன"; Printed book: "க # க க ப @ ப # ன"; Indien 221: "";
Indien 222: "";
- 283_L_f [ENTRY: « க # # @ க # ட ன »]
- GOA MS: "க # # க @ க # ட ன"; Printed book: "க # # @ க # ட ன"; Indien 221: "க # # @
க # ட ன"; Indien 222: "";
- 283_R_k [ENTRY: « க # ட டி »]
- GOA MS: "... வ # D#D ங க # ட டி ..."; Printed book: "... வ # ங க # ட டி ...";
Indien 221: ""; Indien 222: "";
- 284_L_b [ENTRY: « க # ட டி க @ க # ள ளு கி ற து »]
- GOA MS: "... na maõ // do inimigo."; Printed book: "... na maõ // do amigo.";
Indien 221: "... na maõ // do amigo."; Indien 222: "";
- 284_L_k [ENTRY: « க # த தி ரு க கி ற து »]
- I can find a base verb (except 282_L_i, which does not fit).
- 284_R_a [ENTRY: « க # வ # லி »]
- The meanings given in the Tamil lexicon do not seem to correspond exactly with the
meanings known to Proença.
- 284_R_h [ENTRY: « க # ச ம »]
- Proença knows only the 4th of the 4 homophonous items in the MTL.
- 284_R_k [ENTRY: « க # சு க க ட டி »]
- GOA MS: "qd. க # ச சு ண @@ ட"; Printed book: "Quòd. க # சு ண @@ ட"; Indien 221: "";
Indien 222: "";
- 284_R_p [ENTRY: « க # க்ஷி »]
- It is interesting to see a Tamil word (காட்சி) appear under a Sanskrit
garb.
- 285_L_b [ENTRY: « @@ க ய ம # ம »]
- GOA MS: "@@ க ம # ம".
- 285_R_m [ENTRY: « @@ க ய # ளி த த »]
- "n" printed upside-down in "eutregou" (for "entregou")
- 285_R_q [ENTRY: « @@ க ல # @@ க »]
- In the example, the character "ப" is printed upside down so that "கூ ட டி க @ க # ண
டு @ ப # னா ன" appears as "... கூ ட டி க @ க # ண டு @ # # னா ன".
- 286_L_k [ENTRY: « @@ க மு கி ற து »]
- GOA MS: "@@ க மு கி யி ற து"; Printed book: "@@ க மு கி ற து"; Indien 221: "";
Indien 222: "";
- 286_L_o [ENTRY: « @@ க @ க # ள ன »]
- GOA MS: "@@ க க @ க # ள ள ன"; Printed book: "@@ க @ க # ள ன"; Indien 221: "";
Indien 222: "";
- 286_R_e [ENTRY: « @@ க த த ளை »]
- The base "தளை" (for "கைத்தளை") does not seem to be present (on page 340) except as
dialectal variant of "தழை".
- 286_R_k [ENTRY: « @@ க வ # ளை »]
- Base is not locatable as an independant entry.
- 287_L_p [ENTRY: « @ க ளி @@ க »]
- (which difference between o and p?)
- 288_L_e [ENTRY: « @ க ந த ச க ம »]
- GOA MS reads "@ க ந த க ம".
- 288_L_i [ENTRY: « @ க ணி ப பு »]
- Has voiced correspondent item in 78_R_e
- 288_R_e [ENTRY: « @ க ப @@ ப »]
- This entry mentions a local usage in a specific place, namely "ſattiemangalaõ",
which may be சத்தியமங்கலம் (ஈரோடு மாவட்டம்).
- 288_R_e [ENTRY: « @ க ப @@ ப »]
- In Indien 221 and Indien 222, this entry is followed by an entry not in the book,
namely "@ க க @ க @ ய ன கி ற து".
- 288_R_f [ENTRY: « @ க # @ க ரி @@ க »]
- GOA MS: "@ க # # @ க ரி @@ க"; Printed book: "@ க # @ க ரி @@ க"; Indien 221: "@ க
# @ க ரி @@ க"; Indien 222: "@ க # @ க ரி @@ க";
- 289_L_g [ENTRY: « @ க ட க க கு ளி »]
- GOA MS: "@ க ட க க கு ழி"; Printed book: "@ க ட க க கு ளி"; Indien 221: ""; Indien
222: "";
- 289_L_m [ENTRY: « @ க ட ட »]
- DISTINCT (by length of SHORT initial) from 289_L_o
- 289_L_o [ENTRY: « @ க ட ட »]
- DISTINCT (by length of LONG initial) from 289_L_m
- 289_R_f [ENTRY: « @ க ட டி க கி ற து »]
- Both the GOA MS and the printed book have what seems to be a faulty reading ("@ க க
ட டி க கி ற து"). Indien 221 and Indien 222 have "@ க ட டி க கி ற து".
- 290_L_a [ENTRY: « @ க வ ல ம »]
- GOA MS is different but difficult to decipher.
- 290_L_e [ENTRY: « @ க வ # கு »]
- Both this entry and the following are merged in the GOA MS, where we have: "@ க வ #
கு qd. @ க பி in g.".
- 290_L_f [ENTRY: « @ க வி »]
- Both this entry and the preceding are merged in the GOA MS, where we have: "@ க வ #
கு qd. @ க பி in g.".
- 290_L_i [ENTRY: « @ க வு ன ம »]
- Book not completely readable (There seems to be an inverted "i" between "Bondade"
and "menos", which could be "item"). GOA MS differs (because it uses abbreviations). I
rely on Indien 221 for my transcription.
- 290_R_g [ENTRY: « கி ள க க ன மீ ன »]
- GOA MS: "கி ள க க ன மீ ன"; Printed book: "கி ள க க ள மீ ன"; Indien 221: "கி ள க க ன
மீ ன"; Indien 222: "";
- 292_R_b [ENTRY: « கி ணி க கி ற து »]
- Is this a dialectal version of "gaṇittal" (compare with 292_L_o: "கி னா" which
differs similarly from the "க னா" which I know.
- 293_R_n [ENTRY: « கி றி @@ க »]
- GOA MS: "itẽ uerbo prout // distinguitur a nomine."; Printed book: "... item verbo,
prout. disgr° a nòmine."; Indien 221: ""; Indien 222: "";
- 294_L_k [ENTRY: « கி று ப # க க ட # க்ஷ ம »]
- GOA MS: "கி று ப # க க ட # க்ஷ ம. Olhos de misericordia."; Printed book: "கி று ப #
க ட # க்ஷ ம. Olhos de // mïa."; Indien 221: ""; Indien 222: "";
- 294_R_i [ENTRY: « கி ட த து கி ற து »]
- GOA MS: "Deitar. act. inen."; Printed book: "Deitar. act. ந @ த ன. ப @ ப ன.";
Indien 221: "Deitar. activ."; Indien 222: "";
- 295_L_j [ENTRY: « கி ட டி ப ப ந து »]
- (a game)
- 296_L_e [ENTRY: « கீ ழ # ங க்ஷ ம »]
- I am not sure why the middle "ā" is long in "kīḻāṅkṣam" whereas the base "aṅkṣam"
is short.
- 296_L_k [ENTRY: « கீ ழ க கு # ல »]
- GOA MS: "கீ ழ க கு ற ல"; Printed book: "கீ ழ க கு # ல"; Indien 221: "கீ ழ க கு #
ல"; Indien 222: "";
- 296_R_a [ENTRY: « கீ ற தி »]
- GOA MS: "கீ ற தி"; Printed book: "கீ ற றி"; Indien 221: ""; Indien 222:
"";
- 296_R_b [ENTRY: « கீ ற தி ம # ன »]
- GOA MS: "கீ ற தி ம # ன"; Printed book: "கீ ற தி ம # @@"; Indien 221: ""; Indien
222: "";
- 296_R_c [ENTRY: « கீ ற தி ச சு »]
- GOA MS: "உ ன னை க கீ ற த தி ச சு"; Printed book: "உ ன னை க கு றி ச சு"; Indien 221:
""; Indien 222: "";
- 299_L_l [ENTRY: « @ க # ள ளு »]
- GOA MS: "... Lentilha de caualo de madurey ..."; Printed book: "... Lentilha de
madu- // =rey ..."; Indien 221: ""; Indien 222: "";
- 300_L_h [ENTRY: « @ க # ழு ந த னா # »]
- GOA MS: "@ க # ழு ந த XனாX Sம #S #"; Printed book: "@ க @ # ழு ந த னா #"; Indien
221: "@ க # ழு ந த ன"; Indien 222: "";
- 300_L_i [ENTRY: « @ க # ழு ந தி ய # # »]
- GOA MS: "@ க # ழு ந தி"; Printed book: "@ க # ழு ந தி ய # #"; Indien 221: "@ க # ழு
ந தி ய # #"; Indien 222: "@ க # ழு ந தி ய # #";
- 300_R_n [ENTRY: « @ க # ம ம டி ம # த ள ங க # ய »]
- GOA MS: "@ க # ம ம டி ந # ற த ங க # ய"; Printed book: "@ க # ம ம டி ம # த ள ங க #
ய"; Indien 221: "@ க # ம ம டி ம # த ளை ங க # ய"; Indien 222: "";
- 301_L_a [ENTRY: « @ க # ம ம டி ந # ற த ங க # ய »]
- It might be related to entry 160_L_b-c: zambòeira. For some reason, I cannot find
"நார்த்தங்காய்" or "நார்த்தை" in the MTL, although I find "நார்த்தை" in Mousset-Dupuis.
But MTL has "நாரத்தை".
- 301_R_l [ENTRY: « @ க # ண வ # ய ன »]
- GOA MS: "@ க # ண வ # ய ன"; Printed book: "@ க # ண வ ய ய ன"; Indien 221: "@ க # ண வ
# ய ன"; Indien 222: "";
- 302_R_l [ENTRY: « @ க # ங க ணி »]
- GOA MS: "Hum modo de // capello, de palha, ou ola, ou // cambo // lim, que poẽ na
cabeça // por amor da chuua."; Printed book: "Hum modo de // capello, ou da palha, ou
ola, ou // can bulim, que poẽ na cabeça // por amor da chuua."; Indien 221: ""; Indien
222: "";
- 302_R_n [ENTRY: « @ க # ங கு த த லை »]
- GOA MS: "@ க # ங கு த த லை"; Printed book: "@ க ங கு த த லை"; Indien 221: "@ க # ங
கு த த லை"; Indien 222: "";
- 303_L_a [ENTRY: « @ க # ப பி ய ம »]
- GOA MS: "... quòd. {{எ ற ப # டு}}"; Printed book: "... quòd. {{@ ய ற ப # டு}}";
Indien 221: "... quòd. {{எ ற ப # டு}}"; Indien 222: "";
- 303_L_g [ENTRY: « @ க # ப பு »]
- The GOA MS seems to have a Macron sign over the கொ, probably indicating length (in
order to differentiate ithis entry from the preceding 303_L_f.
- 304_R_l [ENTRY: « @ க # டி க க # ட டி ற து »]
- GOA MS: "@ க # டி க க # ட டி ற து"; Printed book: "@ க # டி க க ட டி ற து"; Indien
221: "@ க # டி க க ட டி ற து"; Indien 222: "";
- 305_R_k [ENTRY: « @ க # ட @@ ட வ # ச சி »]
- GOA MS: "@ க # ட @@ ட வ # ச தி"; Printed book: "@ க # ட @@ ட வ # ச சி"; Indien 221:
"@ க # ட @@ ட வ # ச சி"; Indien 222: "";
- 307_L_c [ENTRY: « @ க # த த ன »]
- GOA MS: "Mestre de obras, ..."; Printed book: "Molher de obras, ..."; Indien 221:
"Mestre de obras, ..."; Indien 222: "";
- 307_R_c [ENTRY: « @ க # {ஷ்டி} »]
- It is not easy to distiinguish ழி and {ஷ்டி}. That might explain some of the
strange spellings of Ziegenbalg.
- 308_R_q [ENTRY: « கு லு ங கி ற து »]
- GOA MS spells "ſocolejarse"
- 310_L_f [ENTRY: « கு ளு த தி »]
- GOA MS: "... freſcura ..."; Printed book: "... frercura ..."; Indien 221: "...
freſcura ..."; Indien 222: "";
- 311_L_c [ENTRY: « கு ழி வு »]
- GOA MS: "Coua, item taça coua, quod. // {{கி ணி}}"; Printed book: "Coua, item taçi,
quod. // {{கி ணி}}"; Indien 221: "Coua, item taça, quod. // {{கி ண ணி}}"; Indien 222:
"";
- 311_L_g [ENTRY: « கு ம ங க ண ட வ லி ப பு »]
- GOA MS: "கு ம ங க ண ட வ லி ப பு"; Printed book: "கு ம _ க ண ட வ லி ப பு"; Indien
221: "கு ம # க ண ட வ லி ப பு"; Indien 222: "";
- 311_L_h [ENTRY: « கு ம ரி »]
- GOA MS: "Moça feita, donzela, item o cabo // de comorim"; Printed book: "Donzela,
item o cabo // de cumnrim"; Indien 221: ""; Indien 222: "";
- 311_L_n [ENTRY: « கு ம # # ப ல ல க கு »]
- GOA MS: "கு ம # # ப ப ல ல க கு"; Printed book: "கு ம # # ப ல ல க கு"; Indien 221:
""; Indien 222: "";
- 311_R_b [ENTRY: « கு ம ப ன »]
- GOA MS: "Outro Gigante dos // principais capitaís que tinha Rauana."; Printed book:
"Outro Gigante dos // principais XXXXXXX(unreadable)XXX."; Indien 221: "Outro Gigante
dos // principaeſ en- // =xovia."; Indien 222: "";
- 311_R_c [ENTRY: « கு ம பி ப @ ப # ற து »]
- The base verb "கும்புதல் does not seem to be included in Proença."
- 311_R_j [ENTRY: « கு மி யி ல »]
- GOA MS: "கு மி ய ல Monte, i. aceruus."; Printed book: "கு மி யி ல Monte, i.
aceruus."; Indien 221: "கு மி ய ல Monte, it. acervus."; Indien 222: "";
- 312_L_b [ENTRY: « கு மு டு »]
- I cannot find this item in any dictionary.
- 313_L_c [ENTRY: « கு ணா ம பி »]
- GOA MS: "meiguiçes"; Printed book: "meigiçes"; Indien 221: "meigiçes"; Indien 222:
"";
- 313_L_j [ENTRY: « கு ண ட ம »]
- 2nd target is not "ய க கி னி" but "ய க கி ய ம".
- 313_R_a [ENTRY: « கு ண ட @@ ற »]
- Role of final "கு ண ட @@ ற" is unclear.
- 313_R_b [ENTRY: « கு ண டி »]
- Indien_221 adds: "em Trauancor, // palaura deshonesta.
- 313_R_f [ENTRY: « கு ண டு »]
- GOA MS: "vide. g."; Printed book: "vid in gr."; Indien 221: ""; Indien 222:
"";
- 313_R_h [ENTRY: « கு ண டு வ ட டி »]
- I wonder whether the form intended may have been "கு ண டு வ ட டி ல".
- 314_R_a [ENTRY: « கு ப @ ப # ன »]
- GOA MS: "கு ப @ ப # ன"; Printed book: "கு ப @ ப # ன"; Indien 221: "கு @ ப # ன";
Indien 222: "";
- 314_R_b [ENTRY: « கு ப பி »]
- GOA MS: "... galheta, etſilha, item ..."; Printed book: "... galheta, &c. //
ſmiha, item ..."; Indien 221: "... galheta, et ſimilia, it. ..."; Indien 222:
"";
- 314_R_c [ENTRY: « கு ப பி க கி ற து »]
- There may have been an error in transmission. Since the meaning given seems to fit
with the meaning of MTL குப்புறு-தல், the original entry may have been "கு ப பி று கி ற
து". That would fit with the form "த லை கு ப பி று வ # ய" seen in GOA MS version of the
entry body. The printed book (followed by Indien 221) must have tried to correct the
example instead of correcring the head word.
- 314_R_c [ENTRY: « கு ப பி க கி ற து »]
- GOA MS: "த லை கு ப பி று வ # ய"; Printed book: "த லை கு ப பி வி ழு வ # ய"; Indien
221: "த லை கு ப பி வி ழு வ # ய"; Indien 222: "";
- 314_R_f [ENTRY: « கு க கி ற து »]
- My correction follows the spelling of the Alias target.
- 314_R_f [ENTRY: « கு க கி ற து »]
- GOA MS: "{உள} க # ந தி ரு க கி ற து"; Printed book: "ய ளு க க # ந தி ரு க கி ற து";
Indien 221: "உ ளு க க # ந தி ரு க கி ற து"; Indien 222: "";
- 316_L_a [ENTRY: « கு றி ச சு »]
- GOA MS: "Propter cõ accusatiuo."; Printed book: "Propter cõ actiuo."; Indien 221:
""; Indien 222: "";
- 316_R_b [ENTRY: « கு @ றா டு »]
- Only GOA MS specifies "Br.". It is unclear what the target is. Could it be in fact
306_R_e ?
- 316_R_g [ENTRY: « கு ற ற வ # ழ ன »]
- GOA MS: "கு ற ற வ # ள ன"; Printed book: "கு ற ற வ # ழ ன"; Indien 221: ""; Indien
222: "";
- 316_R_h [ENTRY: « கு ற ற வ # ழி »]
- GOA MS: "கு ற ற வ # ளி"; Printed book: "கு ற ற வ # ழி"; Indien 221: ""; Indien 222:
"";
- 316_R_i [ENTRY: « கு று க கூ லி »]
- GOA MS: "கு று கூ லி"; Printed book: "கு று கூ லி"; Indien 221: ""; Indien 222:
"";
- 316_R_o [ENTRY: « கு று ம ன னி ய ம »]
- GOA MS: "கு று ம ன னி ய ம"; Printed book: "கு று ம ம ன னி ய ம"; Indien 221: "";
Indien 222: "";
- 317_L_d [ENTRY: « கு று க கு வ ரி ச சு »]
- GOA MS: "qd பு ல வ ரி ச சு."; Printed book: "Quod. பு ல வ ரி ச சு."; Indien 221:
"qd பு ல ல ரி ச சு."; Indien 222: "";
- 317_L_p [ENTRY: « கு ட லை »]
- GOA MS: "கு ட ளை"; Printed book: "கு ட லை"; Indien 221: "கு ட லை"; Indien 222:
"";
- 318_R_k [ENTRY: « கு டு ம ப வ # ளி »]
- GOA MS: "கு டு ம ப # ளி" corrected to "கு டு ம ப வ # ளி"; Printed book: "கு டு ம ப
# ழி"; Indien 221: "கு டு ம ப வ # ளி"; Indien 222: "";
- 318_R_l [ENTRY: « கு டு மி »]
- Indien 221 subdivides this entry into TWO entries: «கு டு ம பி» AND «கு டு
மி».
- 319_R_i [ENTRY: « கு வி க @@ க »]
- ERRATA: "garnde" --> "grande"
- 320_L_e [ENTRY: « கு ச # க கு ளி »]
- GOA MS: "கு ச # க கு ள ளி"; Printed book: "கு ச # க கு ளி";
- 320_R_e [ENTRY: « கூ தி »]
- IN Indien 221, the entry head is written "கூ di".
- 320_R_e [ENTRY: « கூ தி »]
- TABOO
- 320_R_o [ENTRY: « கூ ள ந ரி »]
- GOA MS has "Certa caſta de rapo- // =sas piquenas".
- 321_L_l [ENTRY: « கூ ண டு கி ற து »]
- Target is in fact "கூ டு ம"
- 322_R_c [ENTRY: « கூ டி ன ம # த தி # ம »]
- GOA MS: "கூ டி ன ம # த தி ?? ம"; Printed book: "கூ டி ன ம # த தி # ம"; Indien 221:
""; Indien 222: "";
- 323_L_e [ENTRY: « கூ டு கி ற து »]
- This is GOA MS reading. Printed book has WRONG reading "கூ ட டு கி ற து". Indien
221 (BNF) (f. 127) copies the mistake of the printed book.
- 323_L_f [ENTRY: « கூ டு @@ க »]
- This is GOA MS reading. Printed book has WRONG reading "கூ ட டு @@ க". Indien 221
(BNF) (f. 127) and Indien 222 (BNF) (f. 71) both copy the mistake from the printed
book.
- 324_L_e [ENTRY: « # க த ம »]
- GOA MS: "# க த ம sangue ractam"; Printed book: "# க த ம sangue # த த ம"; Indien
221: "# த த ம sangue"; Indien 222: "";
- 325_L_n [ENTRY: « # # ச சி ய ப # # ம »]
- GOA MS: "(This entry is divided in two entries)"; Printed book: "(as here,
including the final (wrong?) 'reino' for 'reinar')"; Indien 221: "# # ச சி ய ப ரி ப # #
ம"; Indien 222: "";
- 325_R_j [ENTRY: « # # ந து »]
- GOA MS: "Quòd. {{இ டு ப பு}}. cadeiras."; Printed book: "Quòd. {{மி டு ப பு}}.
cadei- // =ras."; Indien 221: "Quòd. {{இ டு ப பு}}. cadeiras."; Indien 222: "";
- 325_R_n [ENTRY: « # # க கி னி .l. # # ச @ த வி »]
- GOA MS: "# # க கி னி .l. # # {ஜிணா}"; Printed book: "# # க கி னி .l. # # "; Indien
221: "# # க கி னி .l. # # ச @ த வி"; Indien 222: "";
- 325_R_q [ENTRY: « # # ட டு »]
- There is a difference here with MTL which has the two meanings of "honeycomb" and
"shrimp" for இறால் but only one meaning "honeycomb" for இராட்டு
- 326_L_j [ENTRY: « # # ச த # னி »]
- GOA MS: "# # ச த # னி"; Printed book: "# # ச னி"; Indien 221: "# # ச த # னி";
Indien 222: "";
- 327_R_e [ENTRY: « @ # ட டி க கி ற து »]
- GOA MS: "Pro. {{# ட டி க கி ற து}}."; Printed book: "Pro. {{# ட டி}}."; Indien 221:
""; Indien 222: "";
- 327_R_k [ENTRY: « ரீ தி »]
- GOA MS: "XநீX -> ரீ தி"; Printed book: "நீ தி"; Indien 221: "ரி தி"; Indien 222:
"";
- 328_L_a [ENTRY: « @ # # ட டி »]
- In the printed book, the second # sign has a macron accent.
- 328_L_n [ENTRY: « ரு த தி # # க்ஷ த # # ண ம »]
- GOA MS: "ரு த தி # # க்ஷ த # # ண ம"; Printed book: "ரு த தி # # க்ஷ த # ண ம";
Indien 221: "ரு த தி # # க்ஷ த # ண ம"; Indien 222: "";
- 329_L_h [ENTRY: « ரூ ட டி வ # ற த ம »]
- There may have been an error in the transmission. This seems to contain skt. rūḍhi
and skt artha. See Naṉṉūl, virutti: "வடநூலார் இடுகுறியை ரூடி என்றும், காரணத்தை யோகம்
என்றும், காரணவிடுகுறியை யோகரூடி என்றும் வழங்குப." (Na_vi_62). My copy of Apte is badly
printed. Have to check p.805 in a better printed copy. GOA MS: "ரூ ட டி XயX # ற த ம"
(XயX indicates badly performed manual correction); Printed book: "ரூ ட டி . வ # ற த ம";
Indien 221: "ரூ ட டி வ # ற த ம"; Indien 222: "";
- 330_R_p [ENTRY: « ச ம ம ன சு »]
- GOA MS: "ச ம ம ன சு"; Printed book: "ச ம ம ன {ஷ்ட}"; Indien 221: "ச ம ம ன சு";
Indien 222: "";
- 330_R_q [ENTRY: « ச மூ தி த »]
- GOA MS: "ச மு தீ த"; Printed book: "ச மூ தி த"; Indien 221: "ச மு தீ த"; Indien
222: "";
- 332_L_o [ENTRY: « ச று @ வ சு # ன »]
- Indien 221: "Deos quasi. hominum Dominus".
- 332_R_a [ENTRY: « ச த தி ய »]
- GOA MS: "ச த தி ய"; Printed book: "ச த தி"; Indien 221: "ச த தி ய";
- 332_R_i [ENTRY: « ச சி »]
- GOA MS: "Molher de Deuendiran."; Indien 221: "m. de Deivendiran."
- 332_R_m [ENTRY: « ச # ப த ன »]
- GOA MS: "Quòd {{ஆ ப த ன}}"; Printed book: "Quòd {{ய # ப த ன}}"; Indien 221 and
Indien 222: "Quòd {{ஆ ப த ன}}";
- 333_L_a [ENTRY: « ச @ ய # க கி ய ம »]
- GOA MS: "V. {{ச மீ ப பி ய ம}}."; Printed book: "V. {{ச # மீ ப பி ய ம}}."; Indien
221: ""; Indien 222: "";
- 333_L_c [ENTRY: « ச # ம ற தி ய ம »]
- GOA MS: "ச # ம ற தி ய ம"; Printed book: "ச # ம # ற தி ய ம"; Indien 221: ""; Indien
222: "";
- 333_L_d [ENTRY: « ச # ம ற தி ய ம ப ண ணி ற து »]
- GOA MS: "Moſtrar // poder, abilidade, eſtar ufano // uanglorioso."; Printed book:
"Moſ- // =trar poder, abilidade, eſtar ufano"; Indien 221: ""; Indien 222: "";
- 333_R_t [ENTRY: « {ஸ்ம} ரி க கு @@ க »]
- GOA MSS reads "{ஸம} ரி க கு @@ க"; Printed book seems to read "{ஸம} ரி கு @@
க"
- 334_L_f [ENTRY: « @ ச # ம ப # ன ம »]
- GOA MS: "no ſacrifficio yakiam"; Printed book: "no ſacrifficio // yattiam"; Indien
221: "no ſacrifficio ய க கி ய ம"; Indien 222: "";
- 334_R_h [ENTRY: « {ஸ்த} # பி ப பி க கி ற து »]
- GOA MS: "{ஸ்த} # பி ப பி க கி ற து"; Printed book: "{ஸ்த} # பி க கி ற து"; Indien
221: ""; Indien 222: "";
- 335_L_n [ENTRY: « {ஸ்தூ} ல »]
- GOA MS: "{ஸ்தூ}"; Printed book: "தூ"; Indien 221: "{ஸ்தூ}"; Indien 222:
"";
- 335_L_o [ENTRY: « {ஸ்தூ} ல ம »]
- GOA MS: "{ஸ்தூ}"; Printed book: "தூ"; Indien 221: "{ஸ்தூ}"; Indien 222:
"";
- 335_L_p [ENTRY: « {ஸ்தூ} ல # ச ம ன ம »]
- GOA MS: "{ஸ்தூ}"; Printed book: "தூ"; Indien 221: "{ஸ்தூ}"; Indien 222:
"";
- 335_R_d [ENTRY: « சு பி க்ஷ ம »]
- I cannot locate the entry "து ற பி க்ஷ ம"
- 335_R_f [ENTRY: « சு த ன »]
- Word used by Ziegenbalg (1716, p.14) for "Deus Filius" (i.e. Jesus)
- 335_R_j [ENTRY: « சு க ந த ன ப ழ ம »]
- GOA MS: "சு க ந த ம ப ழ ம ... (end is overstriked)"; Printed book: "சு க ந த ன ப ழ
ம"; Indien 221: ""; Indien 222: "";
- 335_R_k [ENTRY: « சு க ன »]
- "Gigante" is printed as "Gigaute" with an inverted "n".
- 336_R_g [ENTRY: « சு வ ய ம ப # வீ டு »]
- GOA MS: "சு வ ய ம ப # வீ டு"; Printed book: "சு வ ய ம ப # வீ டு"; Indien 221: "சு வ
ய ம ப # க வீ டு"; Indien 222: "";
- 336_R_m [ENTRY: « சு வ # # ச சி ய ம »]
- GOA MS: "சு வ # # ச சி ய ம"; Printed book: "சு வ # ற சி ய ம"; Indien 221: "சு வ # ற
சி ய ம"; Indien 222: "";
- 338_R_a [ENTRY: « த @@ க கி ற து »]
- It seems unjustified to link தகை¹-தல் and தகை²-த்தல்.
- 338_R_e [ENTRY: « த @@ க யி ல # ன கு ரு வி »]
- GOA MS: "த @@ க யி ல # ன கு ரு வி"; Printed book: "த @@ க யி ல # ன கு ரு வி";
Indien 221: "த @@ க ப பி ல # கு ரு வி"; Indien 222: "";
- 339_L_d [ENTRY: « த ய வு . த ய # ம ம »]
- The second item should be "த ய # ப # ம" as in 61_L_l. The sequence "ப #" was
wrongly written as "ம" in Goa MS, blindly copied in Printed book, and imperfectly
corrected in Indien 221. Another possibility is that "த ய # ப ம" was in use (cf.
MTL)
- 339_L_d [ENTRY: « த ய வு . த ய # ம ம »]
- GOA MS: "த ய வு . த ய # ம ம"; Printed book: "த ய வு . த ய # ம ம"; Indien 221: "த ய
வு . த ய # ப ம"; Indien 222: "";
- 339_L_p [ENTRY: « த ல க க @@ ட »]
- GOA MS: "த ல க க @@ ட"; Printed book: "த ல க க @@ ட"; Indien 221: "த லை க க @@ ட";
Indien 222: "";
- 340_L_b [ENTRY: « த லை வ @@ ற »]
- Might be related to 414_R_m (வ @@ ற @ ய # டு)
- 340_L_i [ENTRY: « த ள ப # ட ம »]
- GOA MS: "த ள ப # ட ம"; Printed book: "த ள ப # # ம"; Indien 221: ""; Indien 222:
"";
- 340_L_k [ENTRY: « த ள ப ப ம »]
- "item hu*a joa" ("u*" = character printed upside-down
- 340_R_b [ENTRY: « த ள # ச சி »]
- GOA MS: "த ள # ச சி"; Printed book: "த ள # சி"; Indien 221: "த ள # ச சி"; Indien
222: "";
- 340_R_h [ENTRY: « த ள த து கி ற து »]
- GOA MS: "த ள த து கி ற து"; Printed book: "த ள த ள த து கி ற து"; Indien 221: "த ள
த து கி ற து"; Indien 222: "";
- 340_R_n [ENTRY: « த ளை »]
- This entry conflates "த ளை" and "த @@ ழ" (both referenced by 340_R_o and 341_L_f,
respectively).
- 341_L_d [ENTRY: « த @@ ள வ # ரு »]
- GOA MS: "த @@ ள வ # ரு"; Printed book: "த @@ ள வ # ரு"; Indien 221: "த @@ ள வ # #";
Indien 222: "";
- 342_L_g [ENTRY: « த ம பி # # ன »]
- GOA MS has "த ம பி # # ன"; Printed book has "த # பி # # ன" (which seems to be a
MISTAKE);
- 342_R_g [ENTRY: « த னி த த னி @ ய »]
- In the VTCSP (and in Indien 221), this entry is the conflation of two entries which
are distinct in the Goa MS.
- 342_R_g2 [ENTRY: « த னி @ ய »]
- In the VTCSP (and in Indien 221), this entry does not exist as a separate entry
from the preceding one.
- 343_L_p [ENTRY: « த ண @@ ம »]
- This looks like a dialectal variant of entry 342_R_m.
- 343_R_c [ENTRY: « த ண ட ல க க # ற ன »]
- GOA MS: "த ண ட க க # ற ன"; Printed book: "த ண ட ல க க # ற ன"; Indien 221: "";
Indien 222: "";
- 346_L_a [ENTRY: « த ரு ப வ ன »]
- The compiler seems to think that the form 61_R_n (with voiced initial) is the
"normal" form, although the same link is not asserted between 61_R_o (த ரு @@ க) and
346_L_c (த ரு @@ க), one the one hand, and between 61_R_p (த ரு கி ற து) and 346_L_b (த
ரு கி ற து), on the other hand.
- 346_L_b [ENTRY: « த ரு கி ற து »]
- The meaning "give to the 1st person" seems to be taken into account.
- 346_L_f [ENTRY: « த @@ ற »]
- GOA MS: "assolar por por terra"; Printed book: "assolar por terra"; Indien 221:
"assolar por terra"; Indien 222: "assolar por terra";
- 347_L_e [ENTRY: « த ற @ ச ய ல »]
- PRINTING MISTAKE in second line (ற at the beginning of 2nd line)
- 347_L_p [ENTRY: « த @@ ட க ட டி ற து »]
- GOA MS has "த @@ ட க க ட டி ற து" on page M-34-360.
- 347_R_o [ENTRY: « த ட டி »]
- GOA MS: "... com q̃ nos pagodes ..."; Printed book: "... com nos pegados ...";
Indien 221: "... com nos pegadas ..."; Indien 222: "";
- 348_R_f [ENTRY: « த {ஸ்க} # ம »]
- GOA MS: "Furto."; Printed book: "Cinto"; Indien 221: "Cinto"; Indien 222:
"";
- 349_L_c [ENTRY: « த த து வ ம »]
- In the Goa MS, it is not clear whether we have 95 or 25. In the printed book and in
BnF Indien 221, it is clearly 25.
- 349_R_b [ENTRY: « த வ க @@ க »]
- GOA MS: "த வ @@ க"; Printed book: ""த வ க @@ க; Indien 221: ""; Indien 222:
"";
- 349_R_l [ENTRY: « த வி ல »]
- GOA MS: "Atambor."; Printed book: "Atabale."; Indien 221: "Atabale"; Indien 222:
"";
- 349_R_m [ENTRY: « த வி ல @@ ற »]
- GOA MS: "த வி ல @@ #"; Printed book: "த வி ல @@ ற"; Indien 221: ""; Indien 222:
"";
- 350_L_g [ENTRY: « த வி ரு கி ற து »]
- The equation with the alias target is surprising because I would have expected the
same distinction as in the MTL between தவிர்¹-தல் and தவிர்²-த்தல்.
- 350_R_h [ENTRY: « த # தி ச சி »]
- GOA MS: "Molher de த # த ன"; Printed book: "Molher de Tadan"; Indien 221: "";
Indien 222: "";
- 350_R_i [ENTRY: « த # து »]
- The target (fro the ALIAS link) in D is not a year in the printed book.
- 354_R_i [ENTRY: « த # வ # # ம »]
- GOA MS: "Quód. {{த # ழ வ # # ம}}."; Printed book: "Quód. {{த ழ வ # # ம}}."; Indien
221: "Quód. {{த # ழ வ # # ம}}."; Indien 222: "Quód. {{த # ழ வ # # ம}}.";
- 356_L_k [ENTRY: « @ த ந த # வ ன ம »]
- GOA MS: "@ த ந த # வ ன ம"; Printed book: "@ த ந த வ ன ம"; Indien 221: "@ த ந த # வ
ன ம"; Indien 222: "";
- 356_L_s [ENTRY: « @ த ன கு ள ல »]
- GOA MS: "@ த ன கு ழ ல Canorilhos, doce."; Printed book: "@ த ன கு ள ல Canurilhos,
doçe."; Indien 221: "@ த ன கு ள ல Canurilhos, doce."; Indien 222: "";
- 356_R_e [ENTRY: « @ த ண ட ம »]
- GOA MS: "... item zumbaya, ut infra."; Printed book: "... item zumbhya."; Indien
221: ""; Indien 222: "";
- 357_L_h [ENTRY: « @ த க கு கி ற து »]
- Both GOA MSS and Indien 221 & 222 differ from this (in a different
manner)
- 357_L_k [ENTRY: « @ த க கு த து வ ந த லை @ ச # ல லு கி ற து »]
- Both Indien 221 and 222 have dropped this entry.
- 357_R_f [ENTRY: « @ த # ந து ப # ற கி ற து »]
- I cannot locate an entry for which "@ த # ந து" would be a VE1.
- 359_L_c [ENTRY: « @ த @@ வ யு ண டு »]
- The examples would fit better with the previous entry.
- 361_L_p [ENTRY: « தி ண @ ட # ள @ ந டு ங கி ற து »]
- "தி ண @ ட # ள @ ந டு ங கி ற து" is the reading from the GOA MSS. The printed book
has the truncated form "தி ண @ ட # ள @ ந டு ங".
- 361_R_c [ENTRY: « தி ங கி ற து »]
- GOA MS has "தி ங கி ற து qd தி ன கி ற து"
- 364_L_q [ENTRY: « தி ரு ட டு »]
- GOA MS: "ladroice"
- 364_R_c [ENTRY: « தி ரு வ ல கு »]
- GOA MSS adds: "தி ரு et அ ல கு qd. ம # று";
- 365_L_c [ENTRY: « தி ற ம »]
- Printed book has "@ ச # த தி ற ம"; GOA MS has "@ ச # ற தி ற ம".
- 365_L_f [ENTRY: « தி ற ண ம »]
- ??cf tṛṇa "grass" (and the name of Tolkāppiyaṉ, according to Nacc.).
- 365_L_q [ENTRY: « தி ற வி டு கி ற து »]
- It could be "வி டு கி ற து" and not "இ டு கி ற து".
- 365_R_i [ENTRY: « தி ட ல த த ட டு ப ப டு கி ற து »]
- UNCLEAR_SPLITTING
- 366_L_q [ENTRY: « தி த தி க கு @@ க »]
- DUPLICATE OF PRECEDING
- 366_L_r [ENTRY: « தி த து கி ற து »]
- The meaning "to pay" does not seem to appear in the MTL (and other dictionaries),
which mention other meanings.
- 367_R_f [ENTRY: « தீ ற க ம »]
- GOA MS seems to have "தீ # க க ம".
- 370_L_d [ENTRY: « @ த # ழு வ ம »]
- GOA MS: "... Curral ..."; Printed book: "... Curarl ..."; Indien 221: ""; Indien
222: "";
- 370_L_k [ENTRY: « @ த # னி ப பு »]
- GOA MS: "@ த # னி ப பு"; Printed book: "@ த # ப பு"; Indien 221: "@ த # னி ப பு";
Indien 222: "";
- 371_L_j [ENTRY: « @ த # ப பு த த ப @ ப ன று வி ளு கி ற து »]
- GOA MS: "@ த # ப பு த த ப பி ன று வி ழு கி ற து"; Printed book: "@ த # ப பு த த ப @
ப ன று வி ளு கி ற து"; Indien 221: "@ த # ப பு த @ த # ப @ ப ன று வி ழு கி ற து"; Indien
222: "";
- 372_L_k [ENTRY: « @ த # @@ ட »]
- See Beschi Tamil_Latin dictionary (p. 373)
- 372_R_j [ENTRY: « @ த # ட டு த @ த றி ய # ன »]
- MORE INVESTIGATION NEEDED FOR ANALYSING THIS ITEM INTO ITS CONSTITUENTS MEANINGS
(how does one obtain the meaning "stingy, avaricious"? is @ த றி ய # ன a negative
form?).
- 373_R_b [ENTRY: « து ச ச ன ம »]
- GOA MS: "து ச ச ன ம pro து # ச ன ம. in d. malicia."; Printed book: "து ச ச ன ம .
Pro. து # ச ச ன ம. in // d. malicia."; Indien 221: "து ச ச ண ம . Pro. து ட ச ண ம.
malicia."; Indien 222: "";
- 374_L_i [ENTRY: « து ல # க க ட @@ ட »]
- GOA MS: "து ல # க க ^ட^ @@ ட"; Printed book: "து ல # க க @@ ட"; Indien 221: "து ல #
க க ட @@ ட"; Indien 222: "";
- 376_R_c [ENTRY: « து ற ப ப த த வ ன »]
- Whoever copied the MS into the book did not understand "து ப ப ற ற வ ன" (and the
meaning given "deſmazelado") and replaced it with a (possibly non-existent) word with a
different meaning ("desalmado"). Later copies restored the Tamil word but not the
meaning.
- 376_R_c [ENTRY: « து ற ப ப த த வ ன »]
- GOA MS: "து ப ப ற ற வ ன h. deſmazelado"; Printed book: "து ற ப ப த த வ ன H.
desalmado."; Indien 221: "து ப ப ற ற வ ன" h. deſalmado; Indien 222: "";
- 376_R_e [ENTRY: « து ப ப # க கி »]
- GOA read: "து ப ப க கி Espingarda. qd. து ப // # கி"; Indien 211 has split this
entry into 2.
- 376_R_f [ENTRY: « து ப ப # சி »]
- GOA MS: "து ப ப # ஷி"; Printed book: "து ப ப # சி"; Indien 221: "து ப ப # சி";
Indien 222: "";
- 377_L_f [ENTRY: « து # வு »]
- GOA MS: ""; Printed book: ""; Indien 221: "... pro தி ரு வி ப ல @@ க"; Indien 222:
"";
- 378_R_b [ENTRY: « து ற ம # # க க ம »]
- I link to a base word spelt differently as "ம # ற க ம".
- 378_R_i [ENTRY: « து ற ல ப ம »]
- MISTAKE IN ONLINE MTL: பெறுதற்கருமாயானது -- SHOULD BE: பெறுதற்கருமையானது
- 379_L_l [ENTRY: « து டி ண ம »]
- I first misread as "து டி ண டி" but corrected as "து டி ண ம" after processing entry
376_L_k.
- 381_L_t [ENTRY: « தூ ண டி வி க கி ற து »]
- SEEMS IDENTICAL WITH PRECEDING ENTRY
- 383_R_q [ENTRY: « உ ப த தி # வி க கி ற து »]
- GOA MS: "உ ப த தி ற வி க கி ற து"; Printed book: "உ ப த தி # வி க கி ற து"; Indien
221: ""; Indien 222: "";
- 384_L_f [ENTRY: « உ ப க்ஷி ன ம »]
- GOA MS: "உ ப க்ஷீ ன ம"; Printed book: "உ ப க்ஷி ன ம"; Indien 221: ""; Indien 222:
"";
- 384_R_g [ENTRY: « உ @ ப # த க # ட ய ல ங க # # ம »]
- NON LOCATABLE IN MTL. But see MTL_429_R_d: உபோற்காதம்
- 385_L_d [ENTRY: « உ ச ச # ணி .l. உ ச ச # ணி க @ க # ம பு »]
- GOA MS: "உ ச ச # # ண ம .l. உ ச ச # ணி க @ க # ம பு"; Printed book: "உ ச ச # ணி .l.
உ ச ச # ணி க @ க # ம பு"; Indien 221: "உ ச ச # ணி .l. உ ச ச # ணி க @ க # ம பு"; Indien
222: "";
- 385_R_o [ENTRY: « உ த க # ண ம »]
- GOA MS: "உ த # க # ண ம"; Printed book: "உ த க # ண ம"; Indien 221: "உ த # க # ண ம";
Indien 222: "";
- 386_L_j [ENTRY: « உ @@ த கி ற து »]
- The exact difference between the two verbs which I formally declare as PAIRED
eludes me.
- 386_R_i [ENTRY: « உ து ந து @ ப # ற து »]
- I give a height of ONLY "1 line" to this entry (which is in fact printed on two
lines) because it overlaps with the printing of the intermediate title just below (which
is printed on the same line).
- 387_L_m [ENTRY: « உ ல # ந த »]
- ALIAS_target has a different spelling in the printed book, namely "உ ண ந
த".
- 388_L_l [ENTRY: « உ ள ம # ந @@ த »]
- Base-noun is not exactly the same, but this info might be useful.
- 388_L_m [ENTRY: « உ ளை மூ க கி »]
- In addition to this entry (உ ளை மூ க கி) there is an entry மூ க கு ளை (ranho i.e.
French "morve") in 148_L_d
- 388_R_j [ENTRY: « உ ள ள # கி ற து »]
- GOA MS: "உ ள ள # கி ற து"; Printed book: "உ ள ள # க கி ற து"; Indien 221: "உ ள ள #
க கி ற து"; Indien 222: "";
- 390_R_a [ENTRY: « உ ழு க க # ந தி ரு க கி ற து »]
- "Estar de cocaras" seems to mean "être accroupi" (to squat) rather than "être
assis" (to sit).
- 391_R_f [ENTRY: « உ ண ற த ல »]
- It is not clear whether this should go under 391_R_d or under 391_R_j.
- 391_R_n [ENTRY: « {உள} ணி க கி ரு க கி ற து »]
- GOA MS: "உ ணி க கி ரு க கி ற து"; Printed book: "{உள} ணி க கி ரு க கி ற து"; Indien
221: "[MISSING]"; Indien 222: "";
- 392_R_b [ENTRY: « உ ப ப @@ க »]
- GOA MS: "உ ப ப @@ க"; Printed book: "உ ப ப @@ த"; Indien 221: "உ ப ப @@ க"; Indien
222: "";
- 393_L_g [ENTRY: « உ ப பு னீ # »]
- GOA MS: "உ ப பு நீ #"; Printed book: "உ ப பு னீ #"; Indien 221: ""; Indien 222:
"";
- 393_L_m [ENTRY: « உ க கி ப @ ப # ற து »]
- This might be a Sri-Lankan Tamil idiom. I do not find the meaning "to be rotten"
attested in LifCo, CreA and MTL. But there are hits (via google) in Sri-Lankan websites
for "உக்கிப்போன". See "உக்கிப்போன முயற்சியைத் தோண்டுவதில் பயனில்லை! மஹிந்த தரிவிப்பு:"
in "https://www.tamilwin.com/politics/01/208286". But see also
"http://kuralthiran.com/KuralThiran/KuralThiran1270.aspx": /பெறின்என்னாம் பெற்றக்கால்
என்னாம் உறின்என்னாம்/ /உள்ளம் உடைந்துஉக்கக் கால்/: ... பரிதி: பக்குவம் தப்பி உள்ளம்
உடைந்து உக்கிப்போன தினமே என்றவாறு.
- 394_L_b [ENTRY: « உ # த து க @ க # ள ளு கி ற து »]
- Whether this is the correct self-pseudo-head is debatable.
- 396_L_k [ENTRY: « உ றி க க ல ச ம »]
- GOA MS: "உ றி க ல ச ம"; Printed book: "உ றி க க ல ச ம"; Indien 221: ""; Indien 222:
"";
- 397_R_h [ENTRY: « உ று த து க கி ற து »]
- GOA MS: "எ ன ம ன சி @ ல ப ய மு று த து து"; Printed book: "எ ன ம ன சி @ ல ப ய @ ம
று த து து"; Indien 221: "எ ன ம ன சி @ ல ப ய மு று த து து"; Indien 222: "";
- 398_L_j [ENTRY: « உ @@ ட த த # # ம »]
- GOA MS has "Cinta de panno.".
- 398_R_a [ENTRY: « உ @@ ட ய வ ன »]
- GOA MS: "Dono da couſa."; Printed book: "O dono da // couza."; Indien 221: "odona
da cousa"; Indien 222: "o dono da cousa";
- 398_R_p [ENTRY: « உ டு கூ @@ ற »]
- It might be similar to the modern usage of "shawliing".
- 400_R_n [ENTRY: « உ வ @@ ம »]
- GOA MS: "உ வ @@ ம Pro உ ப @@ ம comparaçaõ."; Printed book: "உ ப @@ ம Pro உ ச @@ ம
com- // =paraçaõ."; Indien 221: "உ வ @@ ம Pro உ ப @@ ம com- // =paraçaõ."; Indien 222:
"";
- 401_L_j [ENTRY: « உ ச # »]
- Seems to be the spoken version of உயர்
- 401_R_a [ENTRY: « உ சீ # »]
- GOA MS: "உ சீ #"; Printed book: "உ சீ #"; Indien 221: "உ சி #"; Indien 222:
"";
- 401_R_f [ENTRY: « உ {ஷ்ண} ம .l, உ {ஷ்ட} ண ம »]
- GOA MS: "உ {ஷ்ண} ம .l, உ {ஷ்ட} ண ம"; Printed book: "உ {ஷ்ண} ம .l, உ {ஷ்ன} ம";
Indien 221: "உ {ஷ்ண} ம .l, உ {ஷ்ட} ண ம"; Indien 222: "";
- 401_R_i [ENTRY: « உ @ {ஷ்ண} # த க க ம »]
- GOA MS: "உ @ {ஷ்ணா} BசB த க க ம"; Printed book: "உ @ {ஷ்ண} # த க க ம"; Indien 221:
"உ {ஷ்ட} @ ணா த க ம"; Indien 222: "";
- 402_L_a [ENTRY: « {உள} து @@ க [Pseudo-V] »]
- Since there is no entry "ஊ து கி ற து", I use "ஊ து @@ க" as a
"[Pseudo-V]"
- 402_L_f [ENTRY: « {உள} ளை மூ க க ன »]
- In the GOA MS this entry is followed by the corresponding feminine, "{உள} ளை மூ க
கி", which has been inserted.
- 403_L_e [ENTRY: « {உள} ற சு த து »]
- GOA MS: "{உள} ற சு த து"; Printed book: "{உள} ற XசX த து"; Indien 221: "{உள} ற ச த
து"; Indien 222: "";
- 403_R_c [ENTRY: « {உள} ற சி த ம »]
- GOA MS: "{உள} ற ச த ம"; Printed book: "{உள} ற சி த ம"; Indien 221: "{உள} ற சி த ம";
Indien 222: "";
- 405_R_g [ENTRY: « வ யி ரூ ப ம »]
- It might be from "vairūpam"
- 405_R_i [ENTRY: « வ யி ற ன »]
- It seems strange that this could apply to a women. Maybe something is
missing.
- 407_L_k [ENTRY: « வ லு »]
- GOA MS: "con // trio"; Printed book: "contrio, de"; Indien 221: "contrario"; Indien
222: "";
- 407_R_c [ENTRY: « வ ள ப ப ம . l, வ ழ ப ப ம »]
- GOA MS: "quod. {{வ ள @@ ம}}"; Printed book: "quod. {{வ ழ @@ ம}}"; Indien 221: "";
Indien 222: "";
- 407_R_e [ENTRY: « வ ள க கி ற து »]
- It is unclear to me whether "alere" (here) and "alita" inside entry 407_R_k are
Portuguese or Latin. They seem related to "alimony" (and "aliment").
- 408_L_b [ENTRY: « வ ளை ய ம »]
- Indien 221: "ou pera de achar."
- 411_L_p [ENTRY: « வ ஞ ச »]
- I followed GOA MSS reading.
- 412_L_d [ENTRY: « வ க க ணை »]
- This entry should contain the previous entry (412_L_e), as evidenced by the final
cross-reference.
- 412_L_e [ENTRY: « வ க க ணை @ ச # ல லு கி ற து »]
- This entry seems to be part of the previous entry (412_L_d), as evidenced by the
final cross-reference.
- 412_L_l [ENTRY: « வ # ச @ ச # ல »]
- GOA MS: "வ # ச சு ல"; Printed book: "வ # ச @ ச # ல"; Indien 221: ""; Indien 222:
"";
- 412_R_d [ENTRY: « வ # க க # ட டு கி ற து »]
- This item is seen in Henrique Henriques in the sentence "ni varacattina olai"
(Lisboa MS, fol. 49R), which is an example of பெயர் எச்சம்
- 414_L_m [ENTRY: « வ ரு ஷ ம »]
- The Goa MS contains at this place a complete list of the 60 year cycle, Starting
with "1627 பி ற ப வ -- 1 // 1628 வி ப -- 2 ..." and ending by "686 கி @ @ க்ஷ ய" on the
following page.
- 414_L_o [ENTRY: « வ ரு ஷ # வ தி »]
- The MTL form வருஷவாரி may have been heard as வருஷவாதி by the first scribe and then
corrected to வருஷாவதி by someone else and the result of the correction was used for the
printed book and the ulterior copies.
- 415_R_f [ENTRY: « வ ற @ த க கு ச ச # ய ம »]
- MTL has more than 10 items ending in "ச்சாயம்", but not this one. See:
((அரக்குச்சாயம் arakku-c-cāyam , n. < rākṣā +. 1. Lac dye, colouring matter extracted
from stick-lac; சீலைகளுக்கூட்டும் கருஞ் சிவப்புச்சாயம். 2. Varnish with lac as its chief
ingredient; வார்ணிசு. (M.M.))), ((அரைச்சாயம் arai-c-cāyam , n. < id. +. Faint dye;
இளஞ்சாயம். (W.))), ((எண்ணெய்ச்சாயம் eṇṇey-c-cāyam , n. < id. +. 1. Oil paint;
எண்ணெயாற் செய்யப் பட்ட சாயம். (R.) 2. Dye used to dye a cloth red after soaking it in
oil; எண்ணெயிற் றோய்த் தேற்றுஞ் சாயம். Colloq.)), ...
- 416_L_g [ENTRY: « வ ட ப ப த தி # ச # ய »]
- The XREF tag is based on the longer version (in the Goa MS), which contains a
reference to one of the names of ஆண்டாள் namely சூடிக்கொடுத்தாள்.
- 416_R_a [ENTRY: « வ டி த மி ள »]
- GOA MS: "வ டி த மி ழ"; Printed book: "வ ட த மி ள"; Indien 221: "வ ட த மி ழ"; Indien
222: "";
- 418_L_j [ENTRY: « வ ச ப பி ளை »]
- GOA MS: "வ ச ப பி ள ளை"; Printed book: "வ ச ப பி ள ளை"; Indien 221: "வ ச ப பி ளை";
Indien 222: "";
- 418_L_k [ENTRY: « வ ச ங @ க டு க கி ற து »]
- GOA MS: "வ ச ங @ க டு க கி ற து"; Printed book: "வ ச ன ங @ க டு க கி ற து"; Indien
221: "வ ச ன ங @ க டு க கி ற து"; Indien 222: "";
- 418_L_o [ENTRY: « வ ச வி »]
- GOA MS: "Molher publica."; Printed book: "Molher pubilca."; Indien 221: "m.
publica."; Indien 222: "";
- 418_R_r [ENTRY: « வ # க ட ச # {ஸ்த்ர} ம »]
- GOA MS: "வ # க ட ச # {ஸ்த்ர} ம"; Printed book: "வ # க ட {ஸ்த்ர} ச # ம"; Indien 221:
"வ # க ட ச # {ஸ்தி} # ம"; Indien 222: "";
- 419_L_b [ENTRY: « வ # கி ய # தி க கு ப @ ப # ற து »]
- It is possible that there was a copy mistake at some point: வாகியத்துக்குப்போறது
may have been wrongly copied as "வ # கி ய # தி க கு ப @ ப # ற து".
- 419_R_b [ENTRY: « வ # ய @ ப # ரு மி ற து »]
- GOA MS: "வ # ய பு ரு மி ற து"; Printed book: "வ # ய @ ப # ரு மி ற து"; Indien 221:
"வ # ய @ ப ரு வு கி ற து"; Indien 222: "";
- 419_R_m [ENTRY: « வ # ய ஞ # ல ம »]
- GOA MS: "வ # ய ஞ # ல ம"; Printed book: "வ # ஞ # ல ம"; Indien 221: "வ # ய ஞ # ல ம";
Indien 222: "";
- 420_R_a [ENTRY: « வ # ழி க கி ற து »]
- GOA MS: "pella ordidura estendida pera indireitar"; Printed book: "pella ordidara
estendida pe- // =ra endireitar"; Indien 221: ""; Indien 222: "";
- 421_L_h [ENTRY: « வ # னா ந தி # ம »]
- Target has "வ னா ந த # ம".
- 421_R_a2 [ENTRY: « வ # ங கி ற து »]
- GOA MS: "வ # ங கி ற து. Tomar, receber da maõ de outrem. [...]"; Printed book:
"[MISSING] receber da maõ doutrem. [...]"; Indien 221: "[MISSING] receber da maõ doutrem
[...]"; Indien 222: "";
- 422_L_l [ENTRY: « வ # ரு கி ற து »]
- Interesting case of verb for which two CLASSES are observed, as additionally
supported by the presence of 2 distinct PE in 422_L_i and 422_L_k (i.e. MTL class 5, for
வாரின, and MTL class 4, with வார்ந்த, if we use the terminology of MTL, p.
lxvii).
- 423_L_n [ENTRY: « வ # த த லை »]
- Gradation: வ # த த லை (423_L_n) is smaller than க லி ங கி ல (255_R_n), itself
smaller than கு ழு மி (311_L_e) alias ம த கு (108_L_e).
- 423_R_l [ENTRY: « வ # ச னை »]
- GOA MS has "பூ ற வ @ ச ன ம வ # ச னை". The final reference ("v. in s.") might point
to 332_L_d (ச ங க்ஷ # # ம)
- 426_R_n [ENTRY: « @ வ ளை »]
- In the Goa MS, this entry is cancelled (by overstrike) and in Indien 221, it does
not appear. This change is part of the reorganization work also visible via entries
426_R_p and 427_R_j.
- 426_R_p [ENTRY: « @ வ ளை ச ச ல »]
- The wording of this entry is strange. It looks like a temporary remark in a MS
which would have been misunderstood for a permanent feature by the printer.
Reorganization work continues in Indien 221
- 427_R_e [ENTRY: « @ வ ள ள # ண @@ ம »]
- GOA MS: "… Seara"; Printed book: "… Somaua"; Indien 221: "… [EMPTY]"; Indien 222:
"";
- 428_L_e [ENTRY: « @ வ ள @ ள ழு த து »]
- ENTRY IS MISSING (at this location) in GOA MS.
- 428_L_f [ENTRY: « @ வ ள @ ள ரு க கு »]
- ENTRY IS MISSING (at this location) in GOA MS.
- 428_R_e [ENTRY: « @ வ ழ பு »]
- GOA MS: "@ வ ழ வு"; Printed book: "@ வ ழ பு"; Indien 221: ""; Indien 222:
"";
- 430_L_b [ENTRY: « @ வ ண டு @ க # ல »]
- Even though the 3 sources (Goa MS, Printed book and Indien 221), agree, it should
probably be corrected to "@ வ ண டு @ க # ள".
- 430_L_b [ENTRY: « @ வ ண டு @ க # ல »]
- The தமிழ்க் கல்வெட்டுச் சொல்லகராதி [Y.Subbarayalu, Santi Sadhana] also has 2
corresponding entries on p.579 for taxes: வேண்டுகோள் (inscription dated 1168) and
வேண்டுகோள்வரி (inscription dated 1329)
- 431_L_h [ENTRY: « @ வ ரு ளு கி ற து »]
- The ALIAS_TARGET is not exactly what one would expect, but giving this link might
be useful nevertheless
- 431_L_r [ENTRY: « @ வ ற றா ள »]
- GOA MS: ""; Printed book: ""; Indien 221: ""; Indien 222: "";
- 431_L_r [ENTRY: « @ வ ற றா ள »]
- In the printed book, "@ வ ற றா ள" could also be read "@ வ ற றா ன".
- 431_L_s [ENTRY: « @ வ ற றா ள ப @ ப # ற து »]
- GOA MS: ""; Printed book: "@ வ ற றா ள ப @ ப # ற து . Ir, ape."; Indien 221: "@ வ ற
றா ள # ய ப @ ப # ற து . Ir, ape"; Indien 222: "";
- 432_R_c [ENTRY: « @ வ டி @ வ # று »]
- GOA MS seems to have "@ வ டி @ வ று"
- 433_L_c [ENTRY: « @ வ ட @@ ட ய # டு கி ற து »]
- Printing mistake (in 1679 book): @ வ ட @@ ட # ய டு கி ற து
- 433_R_d [ENTRY: « @ வ ட டு கி ற து »]
- GOA MS: "Cortar de golpe, ou acutilar. {{க டி வ # ள ம @ வ ட டு கி ற து}}.
Sofrear."; Printed book: "Cortar de gol- // =pe, ou acutilar. {{க டி வ # ழ ம @ வ ட டி ற
து}}. ſofrear."; Indien 221: ""; Indien 222: "";
- 434_L_i [ENTRY: « @ வ {ஷ்டி} »]
- GOA MS: ""; Printed book: "… amarraõ a acbeça."; Indien 221: ""; Indien 222:
"";
- 434_R_k [ENTRY: « வி ச @ ச # டு »]
- GOA MS: "வி ச @ ச டு"; Printed book: "வி ச @ ச # டு"; Indien 221: ""; Indien 222:
"";
- 434_R_p [ENTRY: « வி த # ன ம »]
- GOA MS: "வி த # ண ம"; Printed book: "வி த # ன ம"; Indien 221: ""; Indien 222:
"";
- 435_L_j [ENTRY: « வி தி க # ல ம »]
- GOA MS: "வி தி க # ல ம"; Printed book: "வி தி க # ல"; Indien 221: ""; Indien 222:
"";
- 435_L_q [ENTRY: « வி து க கி ற து »]
- GOA MS: "Sacudir o corpo"; Printed book: "Sacodir o corpo"; Indien 221: ""; Indien
222: "";
- 436_L_o [ENTRY: « வி ய # ல ம »]
- GOA MS: "வி ய # ழ ம"; Printed book: "வி ய # ல ம"; Indien 221: ""; Indien 222:
"";
- 436_L_p [ENTRY: « வி ய # ள க கி ள @@ ம »]
- GOA MS: "வி ய # ழ க கி ழ @@ ம"; Printed book: "வி ய # ள க கி ள @@ ம"; Indien 221:
""; Indien 222: "";
- 437_R_n [ENTRY: « வி ள க கி ற து »]
- Meanings given in QP (alimpar poindo) is different.
- 438_L_d [ENTRY: « வி ள # »]
- This remins a French speaker of the idiomatic expression "Je n'irai pas par quatre
chemins", which may in fact have had an agricultural origin. See also, concerning the
practice, MTL தொடுப்பு (p. 2089) toṭuppu தொடுப்பு toṭuppu , n. < id. [...] 9.
Ploughing in rounds; வளைத்து உழுகை. தொடுப் பே ருழவர் (சிலப். 27, 230).
- 438_L_h [ENTRY: « வி ளை கி ற து »]
- Goa MS has two additional entry (வி ளை cham de ſemea ...) and (வி ளை ச ச ல) just
above this one, and Indien 221 has them but lacks this one.
- 439_L_f [ENTRY: « வி ழு க டு த து கி ற து »]
- This entry is not locatable in Indien 221 & 222. although Bourges has it (cf.
Indien 208, pdf_page: 146: "வி ழு க டு த து கி ற து. abbattre faire tomber" & cf
indien 214, pdf page 252: "வி ழு க டு த து கி ற து. abbattre faire tomber. _inus_."
(where "_inus_" is my notation for the underlined word "inus." which must mean "inusité"
& which might be the reason for the disappearance in Indien 221 & 222. Mousset
& Dupuis does not have it. Neither does the MTL or Fabricius.
- 441_R_g [ENTRY: « வி # ட டு கி ற து »]
- GOA MS: "item quod. து # த து கி ற து"; Printed book: "item quod. தூ # த து கி ற
து"; Indien 221: "item quod. து # த து கி ற து"; Indien 222: "";
- 442_L_e [ENTRY: « வி @@ # »]
- விரை seems to be a spoken variant of விதை, as seen in several derived expressions,
such as 442_L_m.
- 443_R_c [ENTRY: « வி ரு த த ம »]
- He seems to conflate two distinct words.
- 446_L_e [ENTRY: « வி த து வ # ன »]
- The form given for the plural differs between the various witnesses.
- 450_L_c [ENTRY: « வீ ச ம »]
- GOA MS: ".... quod அ வ ச # ம"; Printed book: ".... quod ய வ ச # ம"; Indien 221: "";
Indien 222: "";
- 451_R_j [ENTRY: « ச க தி »]
- GOA MS: "Lama, lodo"; Printed book: "Lança, lodo."; Indien 221: "Lama, lodo";
Indien 222: "";
- 451_R_p [ENTRY: « ச க ன ம க ச # {ஸ்த்ர} ம »]
- GOA MS: "ச க ன ம க ச # {ஸ்த்ர} ம"; Printed book: "ச க ன ம ச # {ஸ்த்ர} ம"; Indien
221: "ச க ன ம க ச # {ஸ்த்ர} ம"; Indien 222: "";
- 451_R_q [ENTRY: « ச க டு »]
- This entry is a good illustration of the change in descriptive practice, as can be
seen when comparing it with the several corresponding entries in MTL, the entry in
Mousset-Dupuy, and the entry in (my) 1972 Fabricius.
- 452_L_q [ENTRY: « ச ய ம »]
- "Quod" was written "Qoud".
- 453_L_b [ENTRY: « ச ல # ப ம »]
- GOA MS has "@ க # ழி {க்கி} ற து" instead of "கு ளி க கி ற து".
- 455_R_b [ENTRY: « ச ம பி ற ம ம »]
- I wonder whether the abbreviation "B." means "brahmin dialect".
- 457_L_e [ENTRY: « ச மு த தி # ப ப ச @@ ச »]
- GOA MS: "ச மு த தி # ப ப ச @@ ச"; Printed book: "ச மு த தி ப ப ச @@ ச"; Indien 221:
"ச மு த தி # ப ப ச @@ ச"; Indien 222: "";
- 457_R_f [ENTRY: « ச ந த # ன க # ணி »]
- GOA MS: "vide. ச # த # ன க # ணி"; Printed book: "V. ச # த # ன. & c."; Indien
221: ""; Indien 222: "";
- 457_R_p [ENTRY: « ச ந தி »]
- GOA MS: "Vnde"; Printed book: "vñ."; Indien 221: ""; Indien 222: "";
- 458_R_b [ENTRY: « ச ன ம »]
- The "g" in the cross-reference "in g" is probably the palatal one (modern j) and
not the guttural.
- 458_R_d [ENTRY: « ச ன ல ல ங க ப ப ட @@ ட »]
- Although the visible spelling does not allow for it, I link this entry to 105_L_i
because it is easy to imagine that ச ன ல ல ங க ப ப ட @@ ட is a wrong transcription of ச
ன ல வ ங க ப ப ட @@ ட
- 458_R_j [ENTRY: « ச ன ன த ம »]
- A possible explanation (if it is not a dialectal difference) for the spelling in
the printed book is that they did not have enough characters ஆ.
- 459_L_a [ENTRY: « ச ன ன ல ங க ப ப ட @@ ட »]
- It is not clear how this entry compares with enttry 458_R_d (and whether one or the
other contains a printing mistake9.
- 459_R_i [ENTRY: « ச ஞ ச லி க கி ற து »]
- "affligirse" printed as "affligrise".
- 460_L_f [ENTRY: « ச ஞ சீ வ க # ணி »]
- GOA MS: "பு ற ப க # ணி"; Printed book: "பு ற க # ணி"; Indien 221: "பு ற வ க # ணி";
Indien 222: "";
- 461_R_h [ENTRY: « ச ங {ஸ்க} # # ம »]
- There seems to be a mixup between this entry ச ங {ஸ்க} # # ம and its target ச ங
{க்ஷ} # # ம
- 461_R_l [ENTRY: « ச ங கு ச க கி ற ம »]
- The compiler seems not to note that there are TWO insigna involved here.
- 462_L_c [ENTRY: « ச ப ப # ம »]
- GOA MS: "ச ப ப ற ம"; Printed book: "ச ப ப # ம"; Indien 221: "ச ப ப ற ம"; Indien
222: "";
- 462_L_d [ENTRY: « ச ப ப # ம ஞ ச ம »]
- GOA MS: "ச ப ப ற ம ஞ ச ம"; Printed book: "ச ப ப # ம ஞ ச ம"; Indien 221: "ச ப ப ற ம
ஞ ச ம"; Indien 222: "";
- 462_L_o [ENTRY: « ச க க @@ # க @ க # ம ம டி »]
- The segment "@ க # ம ம டி" is found at the beginning of two other items.
- 462_R_j [ENTRY: « ச # ளி »]
- GOA MS: "Passo de garganta."; Printed book: "Passo de graganta."; Indien 221: "";
Indien 222: "";
- 464_R_v [ENTRY: « ச று வ சி த தி »]
- According to "https://en.wikipedia.org/wiki/Tamil_calendar" it should be year 21.
In the printed book, the first digit is unreadable. GOA MS does not have this entry.
Indien 221 simply says "outro anno deſtes".
- 465_L_h [ENTRY: « ச ட # யு »]
- Goa MSS has "filho de VaruXXnan" where "XX" is a correction. Strangely, the printed
book preserves the "XX" as if it was part of the text. Indien 221 and Indien 222 write
"filho de Varuxanan". Maybe they were influenced by the information about the "rain"
(chuua) and though that the name is related to "varṣa".
- 466_L_l [ENTRY: « ச த தி க கி ற து »]
- It is unclear to me why they use the notation "xabdicradu", unless they want to
express the voicing. However, the entry "ச ப தி க கி ற து" is missing on column 450_R
although entry "ச ப தி க கு @@ க" is present.
- 468_L_h [ENTRY: « ச @@ வ க கி ற து »]
- GOA MS: ""; Printed book: ""; Indien 221: "... pera comer of gosto"; Indien 222:
"";
- 468_L_m [ENTRY: « ச வி # ச ங கி »]
- GOA MS: "ச வி # ச ங கி"; Printed book: "ச வி # ச ங கி லி"; Indien 221: "ச வி # ச ங
கி லி"; Indien 222: "";
- 468_L_p [ENTRY: « ச வு பூ மி ய »]
- GOA MS: "O anno 47 dos 60 destes // sera o de 1699."; Printed book: "Hum anno
destes."; Indien 221: "Hum anno dos 60 destes."; Indien 222: "";
- 468_R_p [ENTRY: « ச வு ச ன னி ய ம »]
- GOA MS: "ச வு ச ன னி ய ம"; Printed book: "ச வ சு ன னி ய ம"; Indien 221: "ச வு ச ன
னி ய ம"; Indien 222: "";
- 469_R_d [ENTRY: « ச # த # ன க # ணி »]
- GOA MS has "ச # த # ன ச # ணி"; Printed book has "ச # த # ன க # ணி";
- 470_L_a [ENTRY: « ச # தி க கு @@ க »]
- This entry is printed in an irregular manner, the first syllable of the entry head
being on the previous line (which belongs to the previous entry)
- 470_L_e [ENTRY: « ச # து ரி ய வ # ற @@ த »]
- There are 23 items ending in வார்த்தை inside the MTL (ஆசைவார்த்தை, உலகவார்த்தை,
...), but not this one.
- 470_R_k [ENTRY: « ச # ய ந தீ ரு கி ற து »]
- I unsuccessfully tried to locate a base verb ஈருகிறது connected with ஈரம்.
- 471_L_c [ENTRY: « ச # ய க கு @@ க »]
- GOA MS: "ச # ய க கு @@ க"; Printed book: "ச # ய கு @@ க"; Indien 221: ""; Indien
222: "";
- 471_L_f [ENTRY: « ச # ல »]
- GOA MS: "... como pote."; Printed book: "... como po- // e."; Indien 221: "... como
poce."; Indien 222: "";
- 471_L_k [ENTRY: « ச # ல கி ரி »]
- This seems to refer to the toilets.
- 471_L_l [ENTRY: « ச #* ல ச ன ன »]
- The symbol "#*" represents an upside down "#".
- 471_R_i [ENTRY: « ச # ம ம »]
- "Qoud" is "Quod".
- 471_R_k [ENTRY: « ச # ம ண ம »]
- GOA MS: "tanaz"; Printed book: "tenâs"; Indien 221: "tanás"; Indien 222:
"";
- 471_R_m [ENTRY: « ச # ம ற தி ய ம »]
- GOA MS: "ச # ம ற தி ய ம"; Printed book: "ச # ம ற தி ய ம"; Indien 221: "ச # ம # ற தி
ய ம"; Indien 222: "";
- 476_R_h [ENTRY: « @ ச ல லு கி ற து »]
- GOA MS: "... aliquando bastar. @ ச ன @ ற ன ..."; Printed book: "... ali- // =quando
bastar. @ ற ன ..."; Indien 221: ""; Indien 222: "";
- 477_L_b [ENTRY: « @ ச லு »]
- This entry requires more investigation.
- 477_L_g [ENTRY: « @ ச ளி ப ப ம »]
- GOA MS: "Quod @ ச ளி ப பு"; Printed book: "Quod @ ச ளி ம பு"; Indien 221: (Entries
are rearranged); Indien 222: "";
- 477_R_m [ENTRY: « @ ச ந த # ம @@ # ப பூ க க ண ண ன »]
- GOA MS: "@ ச ந த # ம @@ # பூ க க ண ண ன"; Printed book: "@ ச ந த # ம @@ # ப பு க க ண
ண ன"; Indien 221: "@ ச ந த # ம @@ # ப பூ க க ண ண ன"; Indien 222: "";
- 478_L_d [ENTRY: « @ ச னா ப ப த தி »]
- NO CORRESPONDING ENTRY IS IN FACT FOUND IN THE S section.
- 478_L_m [ENTRY: « @ ச ன று @ ப # ற து »]
- In adddition to the aspectual change there is also a semantic
specialisation.
- 480_L_f [ENTRY: « @ ச ரு க கி ற து »]
- GOA MS: "@ ச ரு க கி ற து"; Printed book: "@ ச ரு கி ற து"; Indien 221: ""; Indien
222: "";
- 480_L_l [ENTRY: « @ ச ற று @@ வ க கி ற து »]
- In this item and in the two following items, we have, so to speak, சேர்த்து
becoming சேத்து becoming சேற்று.
- 482_L_g [ENTRY: « சி கி ச @@ ச »]
- The word "mesinha" was written "mesiuha", with inverted "n".
- 483_L_f [ENTRY: « சி @ ல {ஷ்ட} ம ம l. சி @ ல ஷ ம ம l. சி @ ல {ஷ்டூ} ம
ம. »]
- ONE CONJUNCT is difficult to transcribe for me. According to Giovanni Ciotti
(E-mail 17/01/2020): GOA MS reads cileṣṭṭumam; Printed book reads cileṣūmam; Indien 221
reads cileṣumam.
- 483_L_g [ENTRY: « சி லி @@ வ »]
- GOA MS: "சி லீ @@ வ"; Printed book: "சி லி @@ வ"; Indien 221: ""; Indien 222:
"";
- 484_R_i2 [ENTRY: « சி ந தி வி க கி ற து .l. சி ந த ப ப ண ணி ற து »]
- I DUPLICATE THE PREVIOUS ENTRY BECAUSE IT SIMPLIFIES THE HANDLING OF
AUXILIARIES
- 485_L_n [ENTRY: « சி ணா க @@ க »]
- GOA MS: "சி ணா க @@ க"; Printed book: "சி ன னா க @@ க"; Indien 221: ""; Indien 222:
"";
- 485_L_r [ENTRY: « சி ணு க க று க கி »]
- GOA MS: "Pente ralo de // desempeçar os cabelos."; Printed book: "Pentem ralo de //
desempeçar os cabelos."; Indien 221: "Pentem ralo de // desempeçar os cabelos."; Indien
222: "";
- 486_R_m [ENTRY: « சி # # ய .l. சி றா ய »]
- "Chancre" is one of the meanings given for "cavalo" in my (Porto Editora) 1999
French-Tamil Dictionary (Dicionário Português-Francês, reprint nov. 2017), but the main
meaning is "cheval".
- 486_R_m2 [ENTRY: « சி # # ங கி க கி ற து »]
- This entry does not start at the beginning of a line in the Goa MS and in VTCSP (I
had initially overlooked it)
- 491_L_c [ENTRY: « சீ ல ம »]
- It seems difficult to reconcile the meaning given by Proença and the meanings in
the MTL!
- 491_L_o [ENTRY: « சீ ந தி »]
- GOA MS: "சீ ந தி"; Printed book: "சீ ந தி"; Indien 221: "சீ ந தி ல"; Indien 222:
"";
- 491_R_f [ENTRY: « சீ க க # # வ ளை க கி ற து »]
- Assobiar is "to whistle".
- 491_R_j [ENTRY: « சீ க க # ம »]
- GOA MS: "சீ க கி ற ம"; Printed book: "சீ க க # ம"; Indien 221: "சீ க க # ம"; Indien
222: "சீ க க # ம";
- 491_R_l [ENTRY: « சீ க கி ற ம ம »]
- GOA MS: "சீ க கி ற ம ம"; Printed book: "சீ க கி ற ம ம"; Indien 221: "சீ க கி ற ம
ம"; Indien 222: "சீ க கி ற ம XமX" ("XமX" means overstrike);
- 492_L_a [ENTRY: « சீ # க ச ச ம ப # »]
- GOA MS: "சீ # க ச ச ம ப # hua~ casta de arroz giraçal"; Printed book: "சீ # க ச ம
Huma casta de arros // girasal."; Indien 221: "சீ # க ச ச ம ப # . huma caſta de arroſ
giraſal."; Indien 222: "சீ # க ச ச ம ப # . Huma casta de arroz girasal.";
- 492_L_d [ENTRY: « சீ # # ட டு »]
- General impression is that central meaning for 492_L_i is (French) "faire un
caprice" whereas the central meaning for 492_L_g is (French) "caliner".
- 492_R_h [ENTRY: « சீ று கி ற து »]
- GOA MS has "... ao homẽ que dizemos caſta como huma uibora."
- 493_R_p [ENTRY: « @ ச # @@ க »]
- GOA MS has "Rosto inchado ..."
- 494_R_c [ENTRY: « @ ச # ழ ம »]
- GOA MS: "@ ச # ள ம"; Printed book: "@ ச # ழ ம"; Indien 221: ""; Indien 222:
"";
- 494_R_f [ENTRY: « @ ச # ள க ம »]
- GOA MS: "@ ச # ழ க ம"; Printed book: "@ ச # ள க ம"; Indien 221: ""; Indien 222:
"";
- 496_L_j [ENTRY: « @ ச # று க @ க # ட @@ ட த த ப ப ளை »]
- GOA MS: "çapo grande feo"; Printed book: "Sapo grande feo."; Indien 221: "@ ச # று
க @ க # ட @@ ட த த வ ளை"; Indien 222: "";
- 496_L_k [ENTRY: « @ ச # ற று ப # ளை ய ம »]
- GOA MS: "@ ச # ற று ப ப # ளை ய ம"; Printed book: "@ ச # ற று ப # ளை ய ம"; Indien
221: "@ ச # ற று ப ப # ளை ய ம"; Indien 222: "";
- 499_R_h [ENTRY: « சு ம பு கி ற து »]
- GOA MS: "Encolherse, fazerse pequeno murchandoſse."; Printed book: "Encolherse,
fazerse // pequeno abnegandose, mur- // =chandose."; Indien 221: "Encolherse, fazerse
pequeno abnegandose, murchandose."; Indien 222: "";
- 499_R_i [ENTRY: « சு ம ம # »]
- GOA MS: "சு ம ம #"; Printed book: "சு ம ம"; Indien 221: ""; Indien 222:
"";
- 499_R_k [ENTRY: « சு மு க கூ ற த ம »]
- GOA MS: "சு மு க கூ ற த ம"; Printed book: "சு ம க கூ ற த ம"; Indien 221: ""; Indien
222: "";
- 499_R_n [ENTRY: « சு ந த # ம @ ப ரு ம # ள »]
- GOA MS: "சு ந த # ம @ ப ரு ம # ள"; Printed book: "சு மு த # @ ப ரு ம # ள"; Indien
221: ""; Indien 222: "";
- 500_L_c [ENTRY: « சு ன ன த தி டு கி ற து »]
- Exact splitting is unclear.
- 500_L_d [ENTRY: « சு ன ற »]
- Seems to be a variant form of "சுழன்ற". It may have been a mistake in the original
MS faithfully reproduced on the following texts.
- 502_R_c [ENTRY: « சு @@ ற க கி ற து .l. சி @@ ற க கி ற து »]
- The entry head given as alias is in fact a pseudo-head because they forgot to print
the real head.
- 503_L_b [ENTRY: « சு று ளு கி ற து »]
- GOA MS: "ண டி ச சு"; Printed book: "ண டி து"; Indien 221: "ண டு து"; Indien 222:
"";
- 503_L_d [ENTRY: « சு று ட டி ன »]
- In the Goa MSS, this PE entry 503_L_d is preceded by another PE entry "சு று ண ட c.
enrolada. ut s^a". In Indien 221 both PE entries are missing..
- 503_L_j [ENTRY: « சு று ப பு »]
- Indien 221 contains (4 entries lower) an entry "சு று சு று ப பு" ridirecting to
this entry "சு று ப பு".
- 503_R_a [ENTRY: « சு டி வி க கி ற து »]
- GOA MSS "சு ட டு வி க கி ற து"; Printed book: "சு டி வி க கி ற து"; Indien 221 "சு
டு வி க கி ற து"; Indien 222: "சு டு வி க கி ற து".
- 503_R_h [ENTRY: « சு த த த த ப ப @@ ற »]
- GOA MSS has "சு த த த த ப ப @@ #"
- 503_R_i [ENTRY: « சு த த ம »]
- Second meaning seems to be from "சுற்றம்".
- 504_R_b [ENTRY: « சு த து ப பி ற க # # ம »]
- Base word has a different meaning.
- 504_R_e [ENTRY: « சு வ யி # ம »]
- This entry is missing in the Goa MS. There is no such entry in MTL
- 504_R_m [ENTRY: « சு வ # # ச சி ய ம . சு வ ரூ ப ம »]
- One of the targets has a different spelling: "சு வ # # ச சி ய ம" vs. "சு வ # ற சி ய
ம" (and might not be the real target)
- 504_R_p2 [ENTRY: « சு வ றி வி க கி ற து .l. சு வ ற ப ப ண ணு கி ற து »]
- I create this "TECHNICAL_DUPLICATE" entry in order to simplify the treatment of
Links (and rectangles)
- 505_L_n [ENTRY: « சு வி க ரி க கி ற து »]
- No meaning is given in GOA MS. This might be a anticipation of entry
505_R_b.
- 507_L_d [ENTRY: « சூ டி க @ க # டு த த # ள »]
- The XREF tag given here makes sense only after reading the longer version where the
story of ஆண்டாள் is alluded to in connection with Viṣṇu named as "வ ட ப ப த தி # ச # யி"
(வடபத்திரசாயி)", i.e. entry 416_L_g.
- 508_L_f [ENTRY: « @ க்ஷ த தி # ம »]
- GOA MS: "@ க்ஷ த தி # ம"; Printed book: "@ க்ஷ # த தி # ம"; Indien 221: "@ க்ஷ # த
தி # ம"; Indien 222: "@ க்ஷ # த தி # ம";