cpAu global chart

[At moment "[2025-08-24 (18:51)]" Script "file:/C:/JLC/XML_tests/AtiyulA/global_chart.xslt" was applied to Base file "file:/C:/JLC/XML_tests/AtiyulA/cpAu_vms-trsl_2f.xml"]

cpAu global chart

The total count of ATOMS is 646

RANK VMS page location Kaṇṇi XML local name Tamil text Tamil ATOM targets of English translation VMS English translation
1 Page 72 1 l1 திருமாலும் நான்முகனும் தேர்ந்துணராதங்கண்
2 Page 72 1 l2 அருமால் உற அழலாய் நின்ற
3 Page 72 1 tc பெருமான்
4 Page 72 1 vms_trsl l1 l2 tc the god who stood as a column of fire for tirumāl and piramaṉ of four faces to be greatly confused
5 Page 72 2 l1 (ab) பிறவாதே தோன்றினான் (cd) காணாதே காண்பான்
6 Page 72 2 vms_trsl ab he manifested himself without being born like human beings
7 Page 72 2 vms_trsl cd will see things without the help of eyes
8 Page 72 2 l2 துறவாதே யாக்கை துறந்தான்
9 Page 72 2 vms_trsl l2 renounced the body without undergoing ascetism.
10 Page 72 2 tc முறைமையால்
11 Page 72 3 l1 (ab) ஆழாதே ஆழ்ந்தான் (cd) அகலா தகலியான்
12 Page 72 3 vms_trsl tc ab was absorbed without being immersed in anything
13 Page 72 3 vms_trsl cd passes beyond everything without leaving them
14 Page 72 3 l2 ஊழால் உயராதே ஓங்கினான்
15 Page 72 3 vms_trsl l2 rose high without becoming tall in the proper way
16 Page 72 3 tc சூழொளிநூல்
17 Page 72 4 l1 (ab) ஓதா துணர்ந்தான் (cd) நுணுகாது நுண்ணியான்
18 Page 72 4 vms_trsl tc ab knew the contents of the works of knowledge without undergoing the laborious way of studying
19 Page 72 4 vms_trsl cd he is minute without becoming slender
20 Page 72 4 l2 யாதும் அணுகாது அணுகியான்
21 Page 72 4 vms_trsl l2 he is near to all things becoming [they] themselves [without their] becoming near him.
22 Page 72 4 tc ஆதி
23 Page 72 5 l1 (ab) அரியாகிக் காப்பான் (cd) அயனாய்ப் படைப்பான்
24 Page 72 5 vms_trsl tc ab will protect all things as the primordial ari (māl)
25 Page 73 5 vms_trsl cd he creates all things becoming ayaṉ
26 Page 73 5 l2 அரனாய் அழிப்பவனுந் தானே
27 Page 73 5 vms_trsl l2 he himself destroys all assuming [the form of araṉ]
28 Page 73 5 tc பரனாய
29 Page 73 6 l1 (abc) தேவர் அறியாத தோற்றத்தான் (d) தேவரைத்தான்
30 Page 73 6 vms_trsl tc abc has the appearance of the supreme god without the celestials knowing it
31 Page 73 6 l2 மேவிய வாறே விதித்தமைத்தான்
32 Page 73 6 vms_trsl d l2 accomplished appointing them according to his will
33 Page 73 6 tc ஓவாதே
34 Page 73 7 l1 எவ்வுருவில் யாரொருவர் உள்குவார் உள்ளத்துள்
35 Page 73 7 l2 அவ்வுருவாய்த் தோன்றி அருள் செய்வான்
36 Page 73 7 vms_trsl tc l1 l2 will grant his grace assuming that form if anyone, whoever he may be, meditates on him in any form without ceasing.
37 Page 73 7 tc எவ்வுருவும்
38 Page 73 8 l1 (ab) தானேயாய் நின்றளிப்பான் (cd) தன்னிற் பிறிதுருவம்
39 Page 73 8 l2 ஏனோர்க்குக் காண்பரிய எம்பெருமான்
40 Page 73 8 vms_trsl tc ab will protect all beings permanently being himself all forms
41 Page 73 8 vms_trsl cd l2 our god whose form which is different from his own to be seen by others
42 Page 73 8 tc ஆனாத
43 Page 73 9 l1 சீரார் சிவலோகந் தன்னுள் சிவபுரத்தில்
44 Page 73 9 l2 ஏரார் திருக்கோயி லுள்ளிருப்ப
45 Page 73 9 vms_trsl tc l1 l2 when he was sitting in the temple of great beauty in çivapuram in the çivalōkam which has imperishable fame
46 Page 73 9 tc ஆராய்ந்து
47 Page 73 10 l1 செங்கண் அமரர் புறங்கடைக்கண் சென்றீண்டி
48 Page 73 10 l2 எங்கட்குக் காட்சிஅருள் என்றிரப்ப
49 Page 73 10 vms_trsl tc l1 l2 the immortals of red [eyes] after deep consideration gathering in a group joining to the outside of çivapuuram solicited 'grant us audience'
50 Page 73 10 tc அங்கொருநாள்
51 Page 73 10 vms_trsl tc on one day in that place
52 Page 73 11 l1 பூமங்கை, பொய்தீர் தரணி புகழ்மங்கை,
53 Page 73 11 l2 (ef) நாமங்கை என்றிவர்கள் (g) நன்கமைத்த
54 Page 73 11 vms_trsl l1 ef the goddess who dwells in the lotus flower, the goddess of earth who is without falsehood, the goddess of fame and the goddess of learning who dwells in the tongue of living beings
55 Page 73 11 tc சேமங்கொள்
56 Page 73 12 l1 ஞானக் கொழுந்து நகராசன் தன்மடந்தை
57 Page 73 12 l2 தேன்மொய்த்த குஞ்சியின்மேல் சித்திரிப்ப
58 Page 73 12 vms_trsl g tc l1 l2 to beautify the tresses of heir by the daughter of the King of the mountain, well-protected, tender sprout of wisdom to beautify the tuft of hair (specially of men)
59 Page 73 12 tc ஊனமில்சீர்
60 Page 73 13 l1 நந்தா வனமலரும் மந்தா கினித்தடஞ்சேர்
61 Page 73 13 l2 செந்தா மரைமலர்நூ றாயிரத்தால்
62 Page 73 13 vms_trsl tc l1 l2 with a lakh of red lotus that grow in the tank fed by mantākiṉi
63 Page 73 13 tc நொந்தா
64 Page 73 14 l1 வயந்தன் தொடுத்தமைத்த வாசிகை சூட்டி
65 Page 74 14 vms_trsl tc l1 adorning the head with a circular garland knitted by imperishable vayantaṉ the god of spring
66 Page 74 14 l2 நயந்திகழும் நல்லுறுப்புக் கூட்டிப்
67 Page 74 14 vms_trsl l2 adding good aromatic substances which all will desire
68 Page 74 14 tc பயன்கொள்
69 Page 74 15 l1 குலமகளிர் செய்த கொழுஞ்சாந்தம் கொண்டு
70 Page 74 15 l2 நலமலிய ஆகந் தழீஇக்
71 Page 74 15 vms_trsl tc l1 l2 smearing on the body with great affection with the thick paste of sandal prepared by women of noble birth who know its value
72 Page 74 15 tc கலைமலிந்த
73 Page 74 16 l1 கற்பகம் ஈன்ற கமழ்பட் டினையுடுத்துப்
74 Page 74 16 vms_trsl tc l1 dressing him in the fragrant silk which was given by kaṟpakam which has abundant splendours
75 Page 74 16 l2 பொற்கழல்கள் கால்மேற் பொலிவித்து
76 Page 74 16 vms_trsl l2 having fixed golden Kaḻalkaḷ on the leg to appear grand.
77 Page 74 16 tc விற்பகரும்
78 Page 74 17 l1 (abc) சூளா மணிசேர் முடிகவித்துச் (d) சுட்டிசேர்
79 Page 74 17 l2 வாளார் நுதற்பட்டம் மன்னுவித்துத்
80 Page 74 17 vms_trsl tc abc invested with a crown in which are set superior precious stones which emit rays.
81 Page 74 17 vms_trsl d l2 fixing firmly a golden plate in the bright forehead in which there is already a small ornament.
82 Page 74 17 tc தோளா
83 Page 74 18 l1 (abcd1) மணிமகர குண்டலங்கள் காதுக் கணிந்து* (d2) ஆங்
84 Page 74 18 vms_trsl tc abcd1 wearing in the ears ear-rings having the form of a shark and which are made of precious stones not bored through
85 Page 74 18 vms_trsl d2 expletive
86 Page 74 18 l2 கணிவயிரக் கண்டிகை பொன்னாண்
87 Page 74 18 tc பணிபெரிய
88 Page 74 19 l1 (ab) ஆரம் அவைபூண் (cd) டணிதிக ழும்சன்ன
89 Page 74 19 vms_trsl l2 tc ab wearing big ornaments and golden chains and a necklace of diamonds which adds beauty.
90 Page 74 19 l2 வீரந் திருமார்பில் வில்இலக
91 Page 74 19 vms_trsl cd l2 a garland indicative of victory with superior beauty to shine brightly on the holy chest
92 Page 74 19 tc ஏருடைய
93 Page 74 20 l1 எண்தோட்கும் கேயூரம் பெய்துஉதர பந்தனமும்
94 Page 74 20 l2 கண்டோர் மனம்மகிழக் கட்டுறீஇக்
95 Page 74 20 tc கொண்டு
96 Page 74 20 vms_trsl tc l1 l2 tc wearing the bracelet worn on the upper arm for all the eight shoulders which are beautiful and tying securely a girdle of gold on the dress to make people who see that to feel joy
97 Page 74 21 l1 கடிசூத் திரம்புனைந்து கங்கணம்கைப் பெய்து
98 Page 74 21 vms_trsl l1 wearing a waist-string and wearing wristlets
99 Page 74 21 l2 வடிவுடைய கோலம் புனைந்தாங்கு
100 Page 74 21 vms_trsl l2 adding beauty by all decorations which are graceful {VMS puts ஆங்கு between parenthesis}
101 Page 74 21 tc அடிநிலைமேல்
102 Page 74 22 l1 நந்திமா காளர் கடைகழிந்த போழ்தத்து
103 Page 74 22 vms_trsl tc l1 at that time when he came out of the entrance guarded by nanti and makalar, commanders of sivaṉ's hosts, wearing sandals.
104 Page 74 22 l2 வந்து வசுக்கள் இருக்குரைப்ப
105 Page 75 22 vms_trsl l2 the vaçukkal, a class of gods came into his presence and recited the vētams.
106 Page 75 22 tc அந்தமில்சீர்
107 Page 75 23 l1 எண்ணருங் கீர்த்தி எழுவர் இருடிகளும்
108 Page 75 23 l2 அண்ணல்மேல் ஆசிகள் தாம் உணர்த்த
109 Page 75 23 vms_trsl tc l1 l2 the seven sages of endless reputation and countless fame to bless him.
110 Page 75 23 tc ஒண்ணிறத்த
111 Page 75 24 l1 பன்னிருவர் ஆதித்தர் பல்லாண் டெடுத்திசைப்ப
112 Page 75 24 l2 மன்னும் மகதியன்யாழ் வாசிப்பப்
113 Page 75 24 vms_trsl tc l1 l2 the twelve sun gods of bright colour to say benedictions of longevity and the immortal akattīyaṉ to play on the yāḻ {Some have the reading makatiyaṉ [மகதியன்] then it will mean nāratār who has a yāḻ by name makati)
114 Page 75 24 tc பொன்னியலும்
115 Page 75 25 l1 அங்கி கமழ்தூபம் ஏந்த யமன்வந்து
116 Page 75 25 l2 மங்கல வாசகத்தால் வாழ்த்துரைப்பச்
117 Page 75 25 vms_trsl tc l1 l2 beautiful god of fire to hold fragrant incense and the god of death to utter benedictions with auspicious words
118 Page 75 25 tc செங்கண்
119 Page 75 26 l1 நிருதி முதலோர் நிகழ்கலன்கள் ஏந்த
120 Page 75 26 l2 வருணன் மணிக்கலசந் தாங்கத்
121 Page 75 26 vms_trsl tc l1 l2 niruti of red eyes and others to hold mirror and varuṇaṉ to carry a pot set with precious stones.
122 Page 75 26 tc தெருவெலாம்
123 Page 75 27 l1 வாயு நனிவிளக்க மாமழை நீர்தெளிப்பத்
124 Page 75 27 l2 தூயசீர்ச் சோமன் குடைஎடுப்ப
125 Page 75 27 vms_trsl tc l1 l2 the god of air, vāyu to sweep completely the whole of the street, the big clouds to sprinkle water, and the spotless moon to hold umbrella above his head.
126 Page 75 27 tc மேவியசீர்
127 Page 75 28 l1 ஈசானன் வந்தடைப்பை கைக்கொள்ள அச்சுனிகள்
128 Page 75 28 l2 வாயார்ந்த மந்திரத்தால் வாழ்த்துரைப்பத்
129 Page 75 28 vms_trsl tc l1 l2 īcāṉaṉ of desirable fame came and took charge of the betel-pouch; the twins, accuṉikaḷ to say benedictions by mantiram to the satisfaction of the mouth.
130 Page 75 28 tc தூய
131 Page 75 29 l1 உருத்திரர்கள் தோத்திரங்கள் சொல்லக் குபேரன்
132 Page 75 29 l2 திருத்தகு மாநிதியஞ் சிந்தக்
133 Page 75 29 vms_trsl tc l1 l2 the holy uruttirarkaḷ to utter praise and Kupēraṉ (the god of wealth) to scatter great wealth of great beauty.
134 Page 75 29 tc கருத்தமைந்த
135 Page 75 30 l1 கங்கா நதியமுனை உள்ளுறுத்த தீர்த்தங்கள்
136 Page 75 30 l2 பொங்கு கவரி புடைஇரட்டத்
137 Page 75 30 vms_trsl tc l1 l2 the holy waters which are inclusive of the Kaṅkai, and yamuṉai which are suited to the idea to wave alternately shooting up yak's tails on both sides.
138 Page 75 30 tc தங்கிய
139 Page 75 31 l1 பைந்நாகம் எட்டும் சுடரெடுப்பப் பைந்தறுகண்
140 Page 75 31 l2 கைந்நாகம் எட்டும் கழல்வணங்க
141 Page 75 31 vms_trsl tc l1 l2 the serpents which were stationed in the eight directions to carry lamps by the gems on their hoods, and the fearless elephants of trunk to bow before the feet.
142 Page 75 31 tc மெய்ந்நாக
143 Page 75 32 l1 மேகம் விதானமாய் மின்னெலாஞ் சூழ்கொடியாய்
144 Page 75 32 l2 மேகத் துருமு முரசறையப்
145 Page 76 32 vms_trsl tc l1 l2 the clouds of different forms in the sky serve as canopy all the lightnings being flags surrounding the crowd, and the thunder produced in the clouds roar like muraçu.
146 Page 76 32 tc போகம்சேர்
147 Page 76 33 l1 தும்புரு நாரதர்கள் பாடத் தொடர்ந்தெங்கும்
148 Page 76 33 l2 கொம்புருவ நுண்ணிடையார் கூத்தாட
149 Page 76 33 vms_trsl tc l1 l2 tumpuru and nāratar who enjoy the sight, sing following the crowdd; and ladies who have minute waists like the tender bough dance everywhere.
150 Page 76 33 tc எம்பெருமான்
151 Page 76 34 l1 விண்ணார் பணிய உயர்ந்த விளங்கொளிசேர்
152 Page 76 34 l2 வெண்ணார் மழவிடையை மேல்கொண்டாங்கு
153 Page 76 34 vms_trsl tc l1 l2 our lord riding on a tall, and young bull of shining brightness for the celestial to bow to him.
154 Page 76 34 tc எண்ணார்
155 Page 76 35 l1 கருத்துடைய பாரிடங்கள் காப்பொத்துச் செய்யத்
156 Page 76 35 l2 திருக்கடைகள் ஏழ்கடந்த போதில்
157 Page 76 35 vms_trsl tc l1 l2 when he passed through the seven gates the host of pūtam which have in their minds a definite intention to guard appropriate to çivaṉ
158 Page 76 35 tc செருக்குடைய
159 Page 76 36 l1 சேனா பதிமயில்மேல் முன்செல்ல யானைமேல்
160 Page 76 36 l2 ஆனாப்போர் இந்திரன் பின்படர
161 Page 76 36 vms_trsl tc l1 l2 murukaṉ, the proud commander of the army of the celestials to go riding on his peacock and the Intiraṉ of innumerable battles to follow on his elephant, irāvatam.
162 Page 76 36 tc ஆனாத
163 Page 76 37 l1 அன்னத்தே ஏறி அயன்வலப்பால் கைபோதக்
164 Page 76 37 vms_trsl tc l1 ayaṉ (piramaṉ) to go overtake on the right side riding on his chariot of a swan
165 Page 76 37 l2 கன்னவிலும் திண்டோள் கருடன்மேல்
166 Page 76 37 tc மன்னிய
167 Page 76 38 l1 (ab) மால்இடப்பாற் செல்ல (cd) மலரார் கணைஐந்து
168 Page 76 38 vms_trsl l2 tc ab the permanent māl to go on the left side on the karuṭaṉ who has shoulders as strong as a rock.
169 Page 76 38 l2 மேல்இடப்பால் மென்கருப்பு வில்இடப்பால்
170 Page 76 38 tc ஏல்வுடைய
171 Page 76 39 l1 சங்கணையும் முன்கைத் தடமுலையார் மேல்எய்வான்
172 Page 76 39 l2 கொங்கணையும் பூவாளி கோத்தமைத்த
173 Page 76 39 tc ஐங்கணையான்
174 Page 76 40 l1 (abc) காமன் கொடிப்படைமுன் போதக் (d) கதக்காரி
175 Page 76 40 vms_trsl cd l2 tc l1 l2 tc abc kāmaṉ who has five arrows to go before the front rank of the army, having fired the arrows of flowers which were united with fragrance, to discharge on the ladies of big breasts who wear on their wrists bangles made of conch, appropriate to their beauty, holding the arrows o flowers on the left upper side and the bow of a sugar cane holding it also in the left side..
176 Page 76 40 l2 வாமன் புரவிமேல் வந்தணைய
177 Page 76 40 vms_trsl d l2 the angry ayyaṉar of great beauty to join riding on his horse
178 Page 76 40 tc நாமஞ்சேர்
179 Page 77 41 l1 வேழ முகத்து விநாயகனை உள்ளுறுத்துச்
180 Page 77 41 l2 சூழ்வளைக்கைத் தொண்டைவாய்க் கெண்டையொண்கண்
181 Page 77 41 tc தாழ்கூந்தல்
182 Page 77 42 l1 மங்கை எழுவருஞ் சூழ மடநீலி
183 Page 77 42 l2 சிங்க அடலேற்றின் மேற்செல்லத்
184 Page 77 42 vms_trsl tc l1 l2 tc l1 l2 the blue-coloured turkkai of beauty to ride on lion of great prowess to be surrounded by the seven virgins who have hanging tresses of hair, bright eyes like the fish keṇṭai and lips like the fruit of the common creeper of the hedges and forehands encircled by bangles, encircling the viṉāyakaṉ of an elephant head.
185 Page 77 42 tc தங்கிய
186 Page 77 43 l1 விச்சா தரர்இயக்கர் கின்னரர் கிம்புருடர்
187 Page 77 43 l2 அச்சா ரணர்அரக்க ரோடுஅசுரர்
188 Page 77 43 vms_trsl tc l1 l2 viccātarar in whom learning remains, iyakkar, kiṉṉarar, kimpuruṭar, those famed accāraṇar, arakkar and acurar (these belong to the 18 classes of celestial hosts)
189 Page 77 43 tc எச்சார்வும்
190 Page 77 43 vms_trsl tc in all places
191 Page 77 44 l1 சல்லரி தாளம் தகுணிதம் தத்தளகம்
192 Page 77 44 l2 கல்லலகு கல்ல வடமொந்தை
193 Page 77 44 tc நல்லிலயத்
194 Page 77 45 l1 தட்டழி சங்கம் சலஞ்சலந் தண்ணுமை
195 Page 77 45 l2 கட்டழியாப் பேரி கரதாளம்
196 Page 77 45 tc கொட்டும்
197 Page 77 46 l1 குடமுழவம் கொக்கரை வீணை குழல்யாழ்
198 Page 77 46 l2 இடமாம் தடாரி படகம்
199 Page 77 46 tc இடவிய
200 Page 77 47 l1 மத்தளம் துந்துபி வாய்ந்த முரு டிவற்றால்
201 Page 77 47 l2 எத்திசை தோறும் எழுந்தியம்ப
202 Page 77 47 vms_trsl l1 l2 tc l1 l2 tc l1 l2 tc l1 l2 to play on callari, cymbals, takuṇitam, tattalakam, kallalaku, kallavaṭam, montai, conch that raps according to measure of tense (SIC!), calañcalam, taṇṇumai, pēri that is tightly fastened by leather straps, karatāḷam, muḻavam that is beaten with the hands, kokkarai, vīṇai, flute, yāḻ, spacious taṭāri, paṭakam, spacious mattaḷam, tuntupi, appropriate muruṭu (with these instruments) to produce a high pitch (SIC!) of sound in every direction.
203 Page 77 47 tc ஒத்துடனே
204 Page 77 48 l1 மங்கலம் பாடுவார் வந்திறைஞ்ச மல்லரும்
205 Page 77 48 l2 கிங்கரரும் எங்குங் கிலுகிலுப்பத்
206 Page 77 48 vms_trsl tc l1 l2 panegyrist who prostrated at once united with them and servants and wrestlers to make tinkling sound.
207 Page 77 48 tc தங்கிய
208 Page 77 49 l1 ஆறாம் இருதுவும் யோகும் அருந்தவமும்
209 Page 77 49 l2 மாறாத முத்திரையும் மந்திரமும்
210 Page 77 49 vms_trsl tc l1 l2 the permanent six seasons, yōkam, sever penance, never changing seals, and mantiram
211 Page 77 49 tc ஈறார்ந்த
212 Page 77 50 l1 காலங்கள் மூன்றும் கணமும் குணங்களும்
213 Page 77 50 l2 வால கிலியரும் வந்தீண்டி
214 Page 77 50 vms_trsl tc l1 l2 the three tenses which make the ends of the life of beings, moments, the characters {cattuvam, rācatam, and tāmatam} and vāla kiliyar crowding coming there.
215 Page 77 50 tc மேலை
216 Page 77 51 l1 இமையோர் பெருமானே போற்றி எழில்சேர்
217 Page 77 51 l2 உமையாள் மணவாளா போற்றி
218 Page 77 51 vms_trsl tc l1 l2 god of the superior celestials, let you protect us! the husband of Umaiyāḷ of beauty! let you protect us!
219 Page 77 51 tc எமைஆளும்
220 Page 78 52 l1 தீயாடி போற்றி சிவனே அடிபோற்றி
221 Page 78 52 l2 (ef) ஈசனே எந்தாய் (g) இறைபோற்றி
222 Page 78 52 vms_trsl tc l1 ef god who dances on the fire and who admits us as his slave! let you protect us, civaṉ! let your feet protect us! lord of the universe! our father and mother! let your feet protect us.
223 Page 78 52 vms_trsl g the chief! let you protect us.
224 Page 78 52 tc தூயசீர்ச்
225 Page 78 53 l1 சங்கரனே போற்றி சடாமகுடத் தாய்போற்றி
226 Page 78 53 l2 பொங்கரவா பொன்னங் கழல்போற்றி
227 Page 78 53 vms_trsl tc l1 l2 caṅkaraṉ who has fame with no blemish! let you protect us! one who adorns himself with angry cobras! let your feet as valuable as gold protect us.
228 Page 78 53 tc அங்கொருநாள்
229 Page 78 53 vms_trsl tc there on one day
230 Page 78 54 l1 ஆய விழுப்போர் அருச்சுனன் ஆற்றற்குப்
231 Page 78 54 l2 பாசுபதம் ஈந்த பதம்போற்றி
232 Page 78 54 vms_trsl l1 l2 let your feet which gave to aruccuṉaṉ appreciating his fair battle, a weapon by name pācupatam; protect us.
233 Page 78 54 tc தூய
234 Page 78 55 l1 மலைமேலாய் போற்றி மயானத்தாய் வானோர்
235 Page 78 55 l2 தலைமேலாய் போற்றிதாள் போற்றி
236 Page 78 55 vms_trsl tc l1 l2 god who is seated on the holy mountain; let you protect us; who dwells in the cremation ground; who is on the heas of the inhabitants o heaven; let you protect us; let your feet protect us.
237 Page 78 55 tc நிலைபோற்றி
238 Page 78 56 l1 போற்றிஎனப் பூமாரி பெய்து புலன்கலங்க
239 Page 78 56 vms_trsl tc l1 their senses to become confused when they showered flowers like raiin saying 'let your nature protect us without ceasing".
240 Page 78 56 l2 நாற்றிசையும் எங்கும் நலம்பெருக
241 Page 78 56 vms_trsl l2 auspicious things to be on the increase everywhere in the four cardinal directions.
242 Page 78 56 tc ஏற்றுக்
243 Page 78 57 l1 கொடியும் பதாகையும் கொற்றக் குடையும்
244 Page 78 57 l2 வடிவுடைய தொங்கலுஞ் சூழக்
245 Page 78 57 vms_trsl tc l1 l2 the flag on which the form of a bull is drawn, large flags, an umbrella, as emblem of royalty, and beautiful garlands to surround every where.
246 Page 78 57 tc கடிகமழும்
247 Page 78 58 l1 பூமாண் கருங்குழலார் உள்ளம் புதிதுண்பான்
248 Page 78 58 l2 வாமான ஈசன் வரும்போழ்திற்
249 Page 78 58 vms_trsl tc l1 l2 at that time when civaṉ of beauty came riding in order to captivate afresh the minds of ladies whose black tresses of hair are eminent by flowers which spread fragrance.
250 Page 78 58 tc சேமேலே
251 Page 78 59 l1 வாமான ஈசன் மறுவில்சீர் வானவர்தம்
252 Page 78 59 l2 கோமான் படைமுழக்கம் கேட்டலுமே
253 Page 79 59 vms_trsl tc l1 l2 as soon as the sound of the army of civaṉ who is the lord of the celestials who have blotless reputation and who was beautiful and riding on a bull
254 Page 79 59 tc தூமாண்பின்
255 Page 79 60 l1 வானநீர் தாங்கி மறைஓம்பி வான்பிறையோ
256 Page 79 60 l2 டூனமில் சூலம் உடையவாய்
257 Page 79 60 vms_trsl tc l1 l2 Having a lightning conductor without any defect, an eminent crescent, protecting the vētams, and bearing the celestial water of Kaṅkai which has holy nature
258 Page 79 60 tc ஈனமிலா
259 Page 79 61 l1 வெள்ளை யணிதலால் வேழத் துரிபோர்த்த
260 Page 79 61 l2 வள்ளலே போலும் வடிவுடைய
261 Page 79 61 tc ஒள்ளிய
262 Page 79 62 l1 மாட நடுவில் மலர்ஆர் அமளியே
263 Page 79 62 l2 கூடிய போர்க்கள மாக்குறித்துக்
264 Page 79 62 vms_trsl tc l1 l2 tc l1 l2 having determined as the battle-field the bed filled with flowers as the place where armies meet, in the centre of the bright storey which resembles exactly the form of civaṉ of unbounded liberality who has covered his body with an elephant skin as the storey is adorned with a cloth of no meanness.
265 Page 79 62 tc கேடில்
266 Page 79 63 l1 சிலம்பு பறையாகச் சேயரிக்கண் அம்பா
267 Page 79 63 l2 விலங்கு கொடும்புருவம் வில்லா
268 Page 79 63 vms_trsl tc l1 l2 the anklets without ugliness becoming the war-drum, the eyes with red streaks as arrows, the curved eyebrows which are crosswise as bows,
269 Page 79 63 tc நலந்திகழும்
270 Page 79 64 l1 கூழைபின் தாழ வளைஆர்ப்பக் கைபோந்து
271 Page 79 64 l2 கேழ்கிளரும் அல்குலாம் தேர்உந்திச்
272 Page 79 64 vms_trsl tc l1 l2 thrusting the chariot of the waist which is colourful, the wing of the army to go forward, the bangles to make a sound and the beautiful tresses of hair to fall on the nape. {கூழை - rear of an army is another meaning; வளை conch is another meaning}
273 Page 79 64 tc சூழொளிய
274 Page 79 65 l1 (ab) கொங்கைமாப் பொங்கக் (cd) கொழுநர் மனம்கவர
275 Page 79 65 vms_trsl tc ab the horses of breasts which have brightness surrounding to swell with joy.
276 Page 79 65 l2 அங்கம் பொருதசைந்த ஆயிழையார்
277 Page 79 65 vms_trsl cd l2 the ladies wearing choice jewels who were tired after engaging themselves with their husbands in battle order to captivate the minds of their husband.
278 Page 79 65 tc செங்கேழ்நற்
279 Page 79 66 l1 பொற்கலசத் துள்ளால் மணிநீர் முகம்சேர்த்தி
280 Page 79 66 l2 நற்பெருங் கோலம் மிகப்புனைந்து
281 Page 79 66 vms_trsl tc l1 l2 in the pot of gold of red colour adorning themselves with great and good beautifying things seeing their reflection in the blue coloured water.
282 Page 79 66 tc பொற்புடைய
283 Page 80 67 l1 பேதை முதலாகப் பேரிளம்பெண் ஈறாக
284 Page 80 67 l2 மாதரவர் சொல்லார் மகிழ்ந்தீண்டிச்
285 Page 80 67 vms_trsl tc l1 l2 ladies beginning from the beautiful pētai to the end of pēriḷampeṇ crowding together with joy to join with one another
286 Page 80 67 tc சோதிசேர்
287 Page 80 68 l1 சூளிகையும் சூட்டும் சுளிகையும் அட்டிகையும்
288 Page 80 68 l2 வாளிகையும் பொற்றோடும் மின்விலக
289 Page 80 68 vms_trsl tc l1 l2 ornament for the head which has brightness, ornament for the forehead a kind of ornament for ladies, an ornament worn on the forehead by woman, a kind of ear-stud or ear-ring and an women's ear-ring made of gold to sparkle like liightning.
290 Page 80 68 tc மாளிகையின்
291 Page 80 69 l1 மேல்ஏறி நின்று தொழுவார் துயர்கொண்டு
292 Page 80 69 l2 மால்ஏறி நின்று மயங்குவார்
293 Page 80 69 vms_trsl tc l1 l2 will worship him with joined hands climbing up the mansion; will become confounded, undergoing suffering, hightly infatuated.
294 Page 80 69 tc நூலேறு
295 Page 80 70 l1 தாமமே தந்து சடாதாரி நல்கானேல்
296 Page 80 70 l2 யாமமேல் எம்மை அடும்என்பார்
297 Page 80 70 vms_trsl tc l1 l2 if civaṉ with matted hair does not give his garlannd praised highly in works, the night will kill us afterwards.
298 Page 80 70 tc காமவேள்
299 Page 80 71 l1 ஆம்என்பார் அன்றென்பார் ஐயுறுவார் கையெறிவார்
300 Page 80 71 l2 தாம்முன்னை நாணோடு சங்கிழப்பார்
301 Page 80 71 vms_trsl tc l1 l2 will say he is Kāmavēḷ (Cupid) he is not Kāmaṉ, will be doubtful about their opinion and take a vow by striking hands; will lose bangles made of conch in addition to their sense of shame.
302 Page 80 71 tc பூமன்னும்
303 Page 80 72 l1 பொன்னரி மாலையைப் பூண்பார்அப் பூண்கொண்டு
304 Page 80 72 l2 துன்னரி மாலையாச் சூடுவார்
305 Page 80 72 vms_trsl tc l1 l2 will adorn themselves with the kind of gold necklace in which beauty is permanent, with that ornament will wear it as a garland on which bees swarm.
306 Page 80 72 tc முன்னம்
307 Page 80 73 l1 ஒருகண் எழுதிவிட் டொன்றெழுதா தோடித்
308 Page 80 73 l2 தெருவம் புகுவார் திகைப்பார்
309 Page 80 73 vms_trsl tc l1 l2 having first coated one arm with colliriyum and leaving the other eye without coating it, will enter into the streets running, will be bewildered.
310 Page 80 73 tc அருகிருந்த
311 Page 80 74 l1 கண்ணாடி மேற்பஞ்சு பெய்வார் கிளியென்று
312 Page 80 74 l2 பண்ணாடிச் சொற்பந்துக் குற்றுரைப்பார்
313 Page 80 74 vms_trsl tc l1 l2 will put red silk cotton paste on the mirror nearby; mistaking the ball to be parrot will teach words to it choosing words suited to melody-types
314 Page 80 74 tc அண்ணல்மேற்
315 Page 80 75 l1 கண்ணென்னும் மாசாலங் கோலிக் கருங்குழலார்
316 Page 80 75 l2 திண்ணம் நிறைந்தார் திறந்திட்டார்
317 Page 80 75 vms_trsl tc l1 l2 will cast the net of eyes on the chief to enclose him; loosened the latch of steadiness of mind certainly
318 Page 80 75 tc ஒண்ணிறத்த
319 Page 81 76 l1 பேதைப் பருவம் பிழையாதாள் வெண்மணலால்
320 Page 81 76 l2 தூதைச் சிறுசோ றடுதொழிலாள்
321 Page 81 76 vms_trsl tc l1 l2 one lady who is defectless in her period of pētai of bright complexion, who cooks toy food with white sand in a small vessel made of earth.
322 Page 81 76 tc தீதில்
323 Page 81 77 l1 (abc) இடையாலும் ஏக்கழுத்தம் மாட்டாள் (d) நலஞ்சேர்
324 Page 81 77 l2 உடையாலும் உள்உருக்க கில்லாள்
325 Page 81 77 vms_trsl tc abc she is incapable of pride by her defectless waist.
326 Page 81 77 vms_trsl d l2 she is incapable of melting the melting hearts of males by her beautiful dress.
327 Page 81 77 tc நடையாலும்
328 Page 81 78 l1 கௌவைநோய் காளையரைச் செய்யாள் கதிர்முலைகள்
329 Page 81 78 l2 எவ்வநோய் செய்யுந் தொழில்பூணாள்
330 Page 81 78 vms_trsl tc l1 l2 she could not afflict youth by her gait and did not take upon herself the act of suffering by her shining breasts
331 Page 81 78 tc செவ்வன்நேர்
332 Page 81 79 l1 (abc) நோக்கிலும் நோய்நோக்கம் நோக்காள் (d) தன் செவ்வாயின்
333 Page 81 79 l2 வாக்கும் பிறர்மனத்தும் வஞ்சியாள்
334 Page 81 79 vms_trsl tc abc if she looks directly at people her looks will not afflict people
335 Page 81 79 vms_trsl d l2 she will not deceive others' minds by the speech that comes out of her red lips
336 Page 81 79 tc பூக்குழலும்
337 Page 81 80 l1 பாடவம் தோன்ற முடியாள் இளவேய்த்தோள்
338 Page 81 80 l2 ஆடவர் தம்மை அயர்வுசெய்யாள்
339 Page 81 80 vms_trsl tc l1 l2 she would not tie her tresses of hair with flowers to her cleverness to appear patently; she would neither cause forgetfulness to males by her shoulders which resemble young bamboos.
340 Page 81 80 tc நாடோறும்
341 Page 81 81 l1 ஒன்றுரைத் தொன்றுன்னி ஒன்றுசெய் தொன்றின்கண்
342 Page 81 81 l2 சென்ற மனத்தினாளாஞ் சேயிழையாள்
343 Page 81 81 vms_trsl tc l1 l2 she who was wearing beautiful ornaments had a mind which thought one thing, said about another thing, did quite another thing and went towards quite a different thing, daily.
344 Page 81 81 tc நன்றாகத்
345 Page 81 82 l1 தாலி கழுத்தணிந்து சந்தனத்தால் மெய்பூசி
346 Page 81 82 l2 நீல அறுவை விரித்துடுத்துக்
347 Page 81 82 vms_trsl tc l1 l2 having adorned her neck with a tāli well, smeared her body with sandal paste and dressing herself in a blue colour saree, unfolding it.
348 Page 81 82 tc கோலஞ்சேர்
349 Page 81 83 l1 பந்தரில் பாவைகொண் டாடுமிப் பாவைக்குத்
350 Page 81 83 l2 தந்தையார் என்றொருத்தி தான்வினவ
351 Page 81 83 vms_trsl tc l1 l2 when one woman questioned, 'who is the father to this doll who is a beautiful as a portrait, who was playing with a doll in a pandal well decorated.
352 Page 81 83 tc அந்தமில்சீர்
353 Page 81 84 l1 (abc) ஈசன் எரியாடி என்ன (d) அவனைஓர்
354 Page 81 84 l2 காய்சின மால்விடைமேல் கண்ணுற்றுத்
355 Page 81 84 vms_trsl tc abc she replied it is civaṉ who has endless fame and who dances in fire,
356 Page 81 84 vms_trsl d l2 seeing him seated on big bull of burning anger.
357 Page 81 84 tc தாய்சொன்ன
358 Page 82 85 l1 இக்கணக்கு நோக்காள் இவள்போல்வாள் காமநூல்
359 Page 82 85 l2 நற்கணக்கின் மேற்சிறிதே நாட்செய்தாள்
360 Page 82 85 vms_trsl tc l1 l2 she did not think of this thing which her mother said; girls like her entered studying the work on love today itself a little; on an auspicious day.
361 Page 82 85 tc பொற்புடைய
362 Page 82 86 l1 பேரொளிசேர் காட்சிப் பெதும்பைப் பிராயத்தாள்
363 Page 82 86 l2 காரொளிசேர் மஞ்ஞைக் கவினியலாள்
364 Page 82 86 vms_trsl tc l1 l2 a girl of the age of petumpai who has great brilliance and beauty and has a beautiful nature of a peacock in the winter season {MY_REMARK: ifp MS does not reproduce the tc segment பொற்புடைய}
365 Page 82 86 tc சீரொளிய
366 Page 82 87 l1 தாமரை ஒன்றின் இரண்டு குழைஇரண்டு
367 Page 82 87 l2 காமருவு கெண்டைஓர் செந்தொண்டை
368 Page 82 87 tc தூமருவு
369 Page 82 88 l1 முத்தம் முரிவெஞ் சிலைசுட்டி செம்பவளம்
370 Page 82 88 l2 வைத்தது போலும் மதிமுகத்தாள்
371 Page 82 88 vms_trsl tc l1 l2 tc l1 l2 she had a face resembling the full-moon in which red coral, a small ornament worn on the forehead by women, a desirable bow which is bent and made of pearls which are pure, a red fruit of the common creeper of the hedges, a pair of Keṇṭai (a kind of fish) which are beautiful, two ear-rings fixed to a lotus which has eminent brightness {I CORRECT "frightness" into "brightness"}.
372 Page 82 88 tc ஒத்தமைந்த
373 Page 82 89 l1 கங்கணம் சேர்ந்திலங்கு கையாள் கதிர்மணியின்
374 Page 82 89 l2 கிங்கிணி சேர்ந்த திருந்தடியாள்
375 Page 82 89 vms_trsl tc l1 l2 she wore on her hands bracelets appropriate to her beauty which were shining, and tinkling ornaments for the perfect ankles, which were made of precious stones shedding rays.
376 Page 82 89 tc ஒண்கேழ்நல்
377 Page 82 90 l1 அந்துகில் சூழ்ந்தசைந்த அல்குலாள் ஆய்பொதியில்
378 Page 82 90 l2 சந்தனம் தோய்ந்த தடந்தோளாள்
379 Page 82 90 vms_trsl tc l1 l2 had a waist which was weak by a saree of bright colour which surrounded the waist, had big shoulders on which was smeared sandal paste selected from the pootiyil mountain.
380 Page 82 90 tc வந்து
381 Page 82 91 l1 திடரிட்ட திண்வரைக்கண் செய்த முலையாள்
382 Page 82 91 l2 கடல்பட்ட இன்னமுதம் அன்னாள்
383 Page 82 91 vms_trsl tc l1 l2 she had breast which were like the strong hills which had elevation having made their appearance on the chest; is like the nectar which was produced in the ocean.
384 Page 82 91 tc மடல்பட்ட
385 Page 83 92 l1 மாலை வளாய குழலாள் மணம்நாறு
386 Page 83 92 l2 சோலை இளங்கிளிபோல் தூமொழியாள்
387 Page 83 92 vms_trsl tc l1 l2 has a tresses of hair which is surrounded by a garland of flower-petals, speaks good words like the young parrot which lives in the garden of spreading fragrance.
388 Page 83 92 tc சாலவும்
389 Page 83 93 l1 வஞ்சனை செய்து மனங்கவரும் வாட்கண்ணுக்
390 Page 83 93 l2 கஞ்சனத்தை யிட்டங் கழகாக்கி
391 Page 83 93 vms_trsl tc l1 l2 having made the bright eyes which captivate youths by practicing deceit very much, appear beautiful by coating them with collyrium
392 Page 83 93 tc எஞ்சா
393 Page 83 94 l1 மணிஆரம் பூண்டாழி மெல்விரலிற் சேர்த்தி
394 Page 83 94 l2 அணிஆர் வளைதோள்மேல் மின்ன
395 Page 83 94 vms_trsl tc l1 l2 wearing a garland of precious stones which does not leave out any precious stone, fixing the ring in the soft-finger and a ring of beauty to shine on the shoulder.
396 Page 83 94 tc மணியார்ந்த
397 Page 83 95 l1 தூவெண் மணற்கொண்டு தோழியரும் தானுமாய்க்
398 Page 83 95 l2 காமன் உருவம் வரவெழுதிக்
399 Page 83 95 vms_trsl tc l1 l2 her friends and herself joining together and drawing with the beautiful pure and white sand the form of kāmaṉ to come into being.
400 Page 83 95 tc காமன்
401 Page 83 96 l1 கருப்புச் சிலையும் மலர் அம்பும் தேரும்
402 Page 83 96 l2 ஒருப்பட்டு உடன்எழுதும் போழ்தில்
403 Page 83 96 vms_trsl tc l1 l2 when they were drawing together the bow of sugar-cane, arrows of flowers and chariot of Kāmaṉ, having fixed their minds on them.
404 Page 83 96 tc விருப்பூரும்
405 Page 83 97 l1 தேனமருங் கொன்றையந்தார்த் தீர்த்தன் சிவலோகன்
406 Page 83 97 l2 வானமால் ஏற்றின்மேல் வந்தணையத்
407 Page 83 97 vms_trsl tc l1 l2 civaṉ, the holy god who wears a garland of koṉṟai on which there is honey and on which desire to get it moves slowly, civalōkaṉ, to come here on the big and eminent bull.
408 Page 83 97 tc தானமர
409 Page 83 98 l1 நன்றறிவார் சொன்ன நலந்தோற்று நாண்தோற்று
410 Page 83 98 l2 நின்றறிவு தோற்று நிறைதோற்று
411 Page 83 98 vms_trsl tc l1 l2 as she desired civaṉ she lost her qualities which great people praised on the virtue of ladies, lost her sense of shame, lost her intellect which was with her permanently till that time and lost her moral firmness.
412 Page 83 98 tc நன்றாகக்
413 Page 83 99 l1 கைவண்டும் கண்வண்டும் ஓடக் கலைஓட
414 Page 83 99 l2 நெய்விண்ட பூங்குழலாள் நின்றொழிந்தாள்
415 Page 83 99 vms_trsl tc l1 l2 her bangles worn on the wrists well to slip down and eyes which are like bees to run after him and the dress on the wait to slip downn quickly she whoo had a tresses of hair on which civet unfloded itself, stood withut moving.
416 Page 83 99 tc மொய்கொண்ட
417 Page 84 100 l1 (a) மங்கை (bc) இடம்கடவா மாண்பினாள் (d) வானிழிந்த
418 Page 84 100 l2 கங்கைச் சுழியனைய உந்தியாள்
419 Page 84 100 vms_trsl tc a mankai of excellence
420 Page 84 100 vms_trsl bc had the great nature of not transgressing {SIC: tranguessing} her place.
421 Page 84 100 vms_trsl d l2 had a navel {CORRECTED: an evil} which was like the eddy of the Kankai which descended from heaven.
422 Page 84 100 tc தங்கிய
423 Page 84 101 l1 அங்கை கமலம் அடிகமலம் மான்நோக்கி
424 Page 84 101 l2 கொங்கை கமலம் முகம்கமலம்
425 Page 84 101 vms_trsl tc l1 l2 she whose looks were the deer, had palms like lotus; feet like lotus, her breasts were like lotus-buds, her face was like the blossomed lotus.
426 Page 84 101 tc பொங்கெழிலார்
427 Page 84 102 l1 (ab) இட்டிடையும் வஞ்சி (cd) இரும்பணைத்தோள் வேய்எழிலார்
428 Page 84 102 l2 பட்டுடைய அல்குலும் தேர்த்தட்டு
429 Page 84 102 vms_trsl tc ab the slender waist which had increasing beauty was like the common rattan of south india
430 Page 84 102 vms_trsl cd l2 her big and large shoulders were like bamboos the waist which wore a beautiful silk-dress was like the central sitting place of a chariot.
431 Page 84 102 tc மட்டுவிரி
432 Page 84 103 l1 கூந்தல் அறல்பவளம் செய்யவாய் அவ்வாயில்
433 Page 84 103 l2 ஏய்ந்த மணிமுறுவல் இன்முத்தம்
434 Page 84 103 vms_trsl tc l1 l2 her tresses of hair which issued fragrance were like the blak sand, red lips were like coral, the beautiful teeth which were in her mouth were like the pearls of mild brightness
435 Page 84 103 tc வாய்ந்தசீர்
436 Page 84 104 l1 வண்டு வளாய வளர்வா சிகைசூட்டிக்
437 Page 84 104 l2 கண்டி கழுத்திற் கவின்சேர்த்திக்
438 Page 84 104 vms_trsl tc l1 l2 having adorned her head with a garland surrounded by swarming bees with appropriate fame and fixing beautifully necklace of uruttirākka beads in the neck.
439 Page 84 104 tc குண்டலங்கள்
440 Page 84 105 l1 காதுக் கணிந்து கனமே கலைதிருத்தித்
441 Page 84 105 l2 தீதில் செழுங்கோலஞ் சித்திரித்து
442 Page 84 105 vms_trsl tc l1 l2 to beautify the general appearance without a fault, fixing correctly the weighty girdle in the waist and wearing ear-rings in the ears.
443 Page 84 105 tc மாதராள்
444 Page 84 106 l1 பொற்கூட்டிற் பூவையை வாங்கி அதனோடும்
445 Page 84 106 l2 சொற்கோட்டி கொண்டிருந்த ஏல்வைக்கண்
446 Page 84 106 vms_trsl tc l1 l2 at that time when the lady took out the bush-myra from the cage and was talking to it.
447 Page 84 106 tc நற்கோட்டு
448 Page 84 107 l1 வெள்ளி விலங்கல்மேல் வீற்றிருந்த ஞாயிறுபோல்
449 Page 84 107 l2 ஒள்ளிய மால்விடையை மேல்கொண்டு
450 Page 84 107 vms_trsl tc l1 l2 riding on a bright and big bull like the sun which is seated majestically on the mountain of silver (Kayilai) which has good peaks.
451 Page 84 107 tc தெள்ளியநீர்
452 Page 85 108 l1 தாழுஞ் சடையான் சடாமகுடம் தோன்றுதலும்
453 Page 85 108 l2 வாழுமே மம்மர் மனத்தளாய்ச்
454 Page 85 108 vms_trsl tc l1 l2 will she survive as soon as the caṭai coiled into a crown; of civaṉ on whose caṭai clear water of Kaṅkai says? with a deluded mind.
455 Page 85 108 tc சூழொளியான்
456 Page 85 109 l1 தார்நோக்கும் தன்தாரும் நோக்கும் அவனுடைய
457 Page 85 109 l2 ஏர்நோக்கும் தன்ன தெழில்நோக்கும்
458 Page 85 109 vms_trsl tc l1 l2 she will look at the garland of civaṉ who is surrounded by the halo; will look at her hand, will look at his beauty; and will look at her own beauty.
459 Page 85 109 tc பேரருளான்
460 Page 85 110 l1 தோள்நோக்கும் தன்தோளும் நோக்கும் அவன்மார்பின்
461 Page 85 110 l2 நீள்நோக்கம் வைத்து நெடிதுயிர்த்து
462 Page 85 110 vms_trsl tc l1 l2 drawing a deep breath fixing her gaze for a long time on hiis chest, she will look at the shoulders of civaṉ who has abundant grace and at her shoulders also.
463 Page 85 110 tc நாண்நோக்காது
464 Page 85 111 l1 உள்ளம் உருக ஒழியாத வேட்கையாம்
465 Page 85 111 l2 வெள்ளத் திடையழுந்தி வெய்துயிர்த்தாள்
466 Page 85 111 vms_trsl tc l1 l2 without considering the sense of shame, breathed hot, having sunk in the flood of desire which does not leave off her mind to melt.
467 Page 85 111 tc ஒள்ளிய
468 Page 85 112 l1 தீந்தமிழின் தெய்வ வடிவான் திருந்தியசீர்
469 Page 85 112 l2 வாய்ந்த மடந்தைப் பிராயத்தாள்
470 Page 85 112 vms_trsl tc l1 l2 a lady who has natural grace and divine form like the sweet tamiḻ and has atttained the age of maṭantai which had fitting fame.
471 Page 85 112 tc ஏய்ந்தசீர்
472 Page 85 113 l1 ஈசன் சிலையும் எழில்வான் பவளமும்
473 Page 85 113 l2 சேய்வலங்கை வேலும் திரள்முத்தும்
474 Page 85 113 tc பாசிலைய
475 Page 85 114 l1 வஞ்சியும் வேயும் வளர்தா மரைமொட்டும்
476 Page 85 114 l2 மஞ்சில்வரும் மாமதிபோல் மண்டலமும்
477 Page 85 114 tc எஞ்சாப்
478 Page 85 115 l1 புருவமும் செல்வாயும் கண்ணும் எயிறும்
479 Page 85 115 l2 உருவ நுசுப்பும்மென் தோளும்
480 Page 85 115 tc மருவினிய
481 Page 85 116 l1 (abc) கொங்கையும் வாண்முகமு மாக்கொண்டாள் (d) கோலஞ்சேர்
482 Page 85 116 l2 பங்கயப் போதனைய சேவடியாள்
483 Page 85 116 vms_trsl tc l1 l2 tc l1 l2 tc l1 l2 tc abc she had, the bow of civaṉ who had fitting paramount importance as her eye-brow; beautiful and superior coral as her lips, the vēl held by murukaṉ in his right hand as her eyes; had spherical perls as her teeth; common rattan of south india which has green leaves as his {SIC!} minute waist; had bamboos as her shoulders; had {page 86} buds of lotus as her breasts of sweet embrace; had the round and great moon that appears in the clouds as her bright face.
484 Page 86 116 vms_trsl d l2 had red feet which were the beautiful flowers of lotus.
485 Page 86 116 tc ஒண்கேழல்
486 Page 86 117 l1 வாழைத்தண் டன்ன குறங்கினாள் வாய்ந்தசீர்
487 Page 86 117 l2 ஆழித்தேர்த் தட்டனைய அல்குலாள்
488 Page 86 117 vms_trsl tc l1 l2 had thighs which were like the bright-coloured stem of the plantain tree, had a waist as wide as the central seating place in the chariot of civaṉ in tiruvārūr {the chariot of tīyākarācar is called āḻittār (SIC!)}
489 Page 86 117 tc ஊழித்
490 Page 86 118 l1 திருமதியம் மற்றொன்றாம் என்று முகத்தை
491 Page 86 118 l2 உருவுடைய நாண்மீன்சூழ்ந் தாற்போல்
492 Page 86 118 vms_trsl tc l1 l2 just on the bright stars surrounded the faces {SIC!} thinking it to be of beautiful pristine moon.
493 Page 86 118 tc பெருகொளிய
494 Page 86 119 l1 முத்தாரம் கண்டத் தணிந்தாள் அணிகலங்கள்
495 Page 86 119 l2 மொய்த்தார வாரம் மிகப்பெருகி
496 Page 86 119 vms_trsl tc l1 l2 she adorned her neck with a garland of pearls of increasing brightness; as the great bustle was increasing when she was covered with ornaments.
497 Page 86 119 tc வித்தகத்தால்
498 Page 86 120 l1 கள்ளும் கடாமுங் கலவையுங் கைபோந்திட்டு
499 Page 86 120 l2 உள்ளும் புறமுஞ் செறிவமைத்துத்
500 Page 86 120 vms_trsl tc l1 l2 by her skill having obtained through mastery in drinks, secretion of a must-elephant, sandal paste which is mixed with aromatics having made self-restraint both inside and outside.
501 Page 86 120 tc தெள்ளொளிய
502 Page 86 121 l1 காளிங்கம் சோதி கிடப்பத் தொடுத்தமைத்த
503 Page 86 121 l2 தாளின்பத் தாமம் நுதல்சேர்த்தித்
504 Page 86 121 vms_trsl tc l1 l2 when Kaḷinkam pigment was lying with brightness, which has clear splendour, firing the garland of tāḷimpam which was knitted on the bright forehead.
505 Page 86 121 tc தோளெங்கும்
506 Page 86 122 l1 தண்ணறுஞ் சந்தனம்கொண் டப்பிச் சதிர்சாந்தை
507 Page 86 122 l2 வண்ணம் பெறமிசையே மட்டித்தாங்
508 Page 86 122 vms_trsl tc l1 l2 clapping with the hand cool and fragrant sandal paste everywhere on the shoulders and daubing well the lovely sandal to gain colour on that.
509 Page 86 122 tc கொண்ணுதலாள்
510 Page 86 123 l1 தன்அமர் தோழியர்கள் சூழத் தவிசேறிப்
511 Page 86 123 l2 பின்னும்ஓர் காமரம் யாழமைத்து
512 Page 86 123 vms_trsl tc l1 l2 the maṭantai who has a bright forehead climbing and sitting on a small seat surrounded by friends who loved her and fixing the melody, Kāmaram in the yāḻ, after that.
513 Page 86 123 tc மன்னும்
514 Page 87 124 l1 விடவண்ணக் கண்டத்து வேதியன்மேல் இட்ட
515 Page 87 124 l2 (efg1) மடல்வண்ணம் பாடும் பொழுது (g2) ஈண்டு
516 Page 87 124 vms_trsl tc l1 efg1 when she was singing the maṭal (a minor work) which had as its hero civaṉ, the vētiyaṉ who had a neck in which the colour of the poison was permanent.
517 Page 87 124 tc அடல்வல்ல
518 Page 87 125 l1 வேல்வல்லான் வில்வல்லான் மெல்லியலார்க் கெஞ்ஞான்றும்
519 Page 87 125 l2 மால்வல்லான் ஊர்கின்ற மால்விடையின்
520 Page 87 125 tc கோல
521 Page 87 126 l1 (abc) மணியேறு கேட்டாங்கு நோக்குவாள் (d) சால
522 Page 87 126 l2 அணிஏறு தோளானைக் கண்டாங்
523 Page 87 126 vms_trsl g2 tc l1 l2 tc abc when she looked at the direction from which she heard the sound of the beautiful bell tied to the neck of the big bull on which civaṉ who has a vēl with which he would {BARELY-DECIPHERABLE} kill enemies, is well-versed in archery and who is capable of producing delusion always in the minds of the tender-natured ladies.
524 Page 87 126 vms_trsl d l2 seeing civaṉ who wore many ornaments on his shoulders.
525 Page 87 126 tc கணியார்ந்த
526 Page 87 127 l1 கோட்டி ஒழிய எழுந்து குழைமுகத்தைக்
527 Page 87 127 l2 காட்டி நுதல்சிவப்ப வாய்துலக்கி
528 Page 87 127 vms_trsl tc l1 l2 getting up to leave the assembly which wore beautiful ornaments and bending the face wearing the ear-ring, cleaning the mouth to make the forehead to become red.
529 Page 87 127 tc நாட்டார்கள்
530 Page 87 128 l1 (abc1) எல்லாரும் கண்டார் எனக் (c2d) கடவுள் இக்காயம்
531 Page 87 128 l2 நல்லாய் படுமேற் படுமென்று
532 Page 87 128 vms_trsl tc abc1 thinking that all the people of the country saw god.
533 Page 87 128 vms_trsl c2d l2 good lady! if the graceful looks of the god falls on the female attendants let them fall.
534 Page 87 128 tc மெல்லவே
535 Page 87 128 vms_trsl tc slowly.
536 Page 87 129 l1 (ab1) செல்ல லுறும் (b2c) சரணம் கம்பிக்கும் (d) தன்னுறுநோய்
537 Page 87 129 l2 (e) சொல்லலுறும் (fg) சொல்லி உடைசெறிக்கும்
538 Page 87 129 vms_trsl ab1 will try to go before him
539 Page 87 129 vms_trsl b2c her legs will tremble
540 Page 87 129 vms_trsl d e she will try to tell him her love which he developed
541 Page 87 129 vms_trsl fg will lighten her loose dress telling her disease of love
542 Page 87 129 tc நல்லாகம்
543 Page 87 130 l1 (ab1) காண லுறும் (b2c) கண்கள் நீர்மல்கும் (d) காண்பார்முன்
544 Page 87 130 l2 (ef1) நாண லுறும் (f2g) நெஞ்சம் ஒட்டாது
545 Page 87 130 vms_trsl tc ab1 will look at his good chest
546 Page 87 130 vms_trsl b2c her eyes will be filled with tears
547 Page 87 130 vms_trsl d ef1 will become bashful in the presence of those who looked at civaṉ.
548 Page 87 130 vms_trsl f2g the heart would not make up its mind.
549 Page 87 130 tc பூணாகம்
550 Page 87 131 l1 (a) புல்லலுறும் (bcd) அண்ணல்கை வாரான் என் றிவ்வகையே
551 Page 87 131 vms_trsl tc a will try to embrace the chest wearing ornaments.
552 Page 88 131 l2 அல்ல லுறும்அழுந்தும் ஆழ்துயரால்
553 Page 88 131 vms_trsl bcd l2 thinking the chief is not within reach of our hands will undergo suffering on this manner; and sink in the deep suffering.
554 Page 88 131 tc மெல்லியலாள்
555 Page 88 132 l1 தன்உருவம் பூங்கொன்றைத் தார்கொள்ளத் தான்கொன்றைப்
556 Page 88 132 l2 பொன்உருவங் கொண்டு புலம்புற்றாள்
557 Page 88 132 vms_trsl tc l1 l2 the tender natured maṭantai cried out as the garland of Koṉṟai took away her complexion and receiving in return the sallow ccolour of the Koṉṟai flowers.
558 Page 88 132 tc பின்னொருத்தி
559 Page 88 132 vms_trsl tc after these one lady
560 Page 88 133 l1 செங்கேழ்நல் தாமரைபோல் சீறடியாள் தீதிலா
561 Page 88 133 l2 அங்கேழ் அரிவைப் பிராயத்தாள்
562 Page 88 133 vms_trsl l1 l2 has small feet like the red-coloured lotus; is of the age of arivai who has a beautiful complexion without defects.
563 Page 88 133 tc ஒண்கேழ்நல்
564 Page 88 134 l1 திங்களும் தாரகையும் வில்லும் செழும்புயலும்
565 Page 88 134 l2 தங்கொளிசேர் செவ்வாயும் உண்மையால்
566 Page 88 134 vms_trsl tc l1 l2 as she had in her body moon of bright colour (face) stars (pearls), bow (forehead) cloud with water (tresses of hair), red lips which have permanent brightness.
567 Page 88 134 tc பொங்கொளிசேர்
568 Page 88 135 l1 மின்ஆர்வான் காட்டும் முகவொளியாள் மெய்ம்மையே
569 Page 88 135 l2 தன்ஆவார் இல்லாத் தகைமையாள்
570 Page 88 135 vms_trsl tc l1 l2 has brightness of the fact which resembles the sky which has lightning of increasing light; has excellence of being without any one being her equal.
571 Page 88 135 tc எந்நாளும்
572 Page 88 135 vms_trsl tc always
573 Page 88 136 l1 இல்லாரை எல்லாரும் எள்குவர் செல்வரை
574 Page 88 136 l2 எல்லாரும் செய்வர் சிறப்பென்னும்
575 Page 88 136 tc சொல்லாலே
576 Page 88 136 vms_trsl l1 l2 tc according to the verse in Kuṟaḷ {{Kuṟaḷ 752: illārai yellāru meḷḷuvar celvarai / yellāruñ ceyvar ciṟappu}}, 'all people will slight the poor; all people will show regard to wealthy people.'
577 Page 88 137 l1 அல்குற்கு மேகலையைச் சூழ்ந்தாள் அணிமுலைமேல்
578 Page 88 137 l2 மல்கிய சாந்தொடு பூண்புனைந்து
579 Page 88 137 vms_trsl l1 l2 tied round the waist a girdle; adorned the beautiful breasts with abundant sandal paste and ornaments
580 Page 88 137 tc நல்கூர்
581 Page 88 138 l1 (abc) இடைஇடையே உள்ளுருகக் கண்டாள் (d) எழிலார்
582 Page 88 138 vms_trsl tc abc she caused the waist - which suffered to melt in the midst of her parts.
583 Page 89 138 l2 நடைபெடை அன்னத்தை வென்றாள்
584 Page 89 138 vms_trsl d l2 she gained a victory over the female swan by her graceful gait.
585 Page 89 138 tc அடியிணைமேல்
586 Page 89 139 l1 (abc) பாடகம் கொண்டு பரிசமைத்தாள் (d) பன்மணிசேர்
587 Page 89 139 vms_trsl tc abc she added dignity to both her feet by wearing an ornament by the name 'pāṭakam'
588 Page 89 139 l2 சூடகம் முன்கை தொடர்வித்தாள்
589 Page 89 139 vms_trsl d l2 she linked on her wrist an ornament; bracelet in which were set many precious stones.
590 Page 89 139 tc கேடில்சீர்ப்
591 Page 89 140 l1 (abc) பொன்அரி மாலை தலைக்கணிந்து (d) பூண்கொண்டு
592 Page 89 140 vms_trsl tc abc having worn on the head a necklace which has imperishable renown.
593 Page 89 140 l2 மன்னும் கழுத்தை மகிழ்வித்தாள்
594 Page 89 140 vms_trsl d l2 caused the neck of permanent beauty with ornaments suited to that part {{SHOULD BE: caused to rejoice}}
595 Page 89 140 tc பொன்னனாள்
596 Page 89 141 l1 இன்னிசை வீணையை வாங்கி இமையவர்தம்
597 Page 89 141 l2 அண்ணல்மேல் தான்இட்ட ஆசையால்
598 Page 89 141 tc முன்னமே
599 Page 89 142 l1 பாடல் தொடங்கும் பொழுதில் பரஞ்சோதி
600 Page 89 142 l2 கேடிலா மால்விடைமேல் தோன்றுதலும்
601 Page 89 142 vms_trsl tc l1 l2 tc l1 l2 as soon as the supreme light appeared on a big bull which does not perish, when she who is like the goddess of wealth began to sing song first of all out of love placed on the chief of the celestials who do not wink, taking the vīṇai of sweet music.
602 Page 89 142 tc கூடிய
603 Page 89 143 l1 இன்னிசையும் இப்பிறப்பும் பேணும் இருந்தமிழும்
604 Page 89 143 l2 மன்னிய வீணையையுங் கைவிட்டுப்
605 Page 89 143 vms_trsl tc l1 l2 leaving the sweet music with accompaniments, this birth, the excellent tamiḻ which she cherished with love and inseparable vīṇai.
606 Page 89 143 tc பொன்னனையீர்
607 Page 89 144 l1 இன்றன்றே காண்ப தெழில்நலங் கொள்ளேனேல்
608 Page 89 144 l2 நன்றன்றே பெண்மை நமக்கென்று
609 Page 89 144 vms_trsl tc l1 l2 saying that today is the day when we can see him, friends who are as beautiful as the goddess of wealth! if he does not take possession of our excellent beauty, womanliness is good for us. {{should probably be: "is NOT good for us"}}
610 Page 89 144 tc சென்றவன்தன்
611 Page 89 145 l1 ஒண்களபம் ஆடும் ஒளிவாள் முகத்திரண்டு
612 Page 89 145 l2 கண்களபம் ஆடுவபோல் கட்டுரைத்தும்
613 Page 89 145 vms_trsl tc l1 l2 expressing distinctly going, to his bright face on which bright perfumed sandal was smeared, with her eyes which were like two young elephants dancing.
614 Page 89 145 tc ஒண்கேழ்நல்
615 Page 89 146 l1 கூந்தல் அவிழ்க்கும் முடிக்கும் கலைதிருத்தும்
616 Page 89 146 l2 சாந்தம் திமிரும் முலையார்க்கும்
617 Page 89 146 vms_trsl tc l1 l2 she will untie her tresses o hair, again tie it; will arrange her dress sprucely; will smear sandal paste on her body; will tie a bodice on her breasts.
618 Page 89 146 tc பூந்துகிலைச்
619 Page 90 147 l1 சூழும் அவிழ்க்கும் தொழும்அழும் சோர்துயருற்
620 Page 90 147 l2 றாழும் அழுந்தும் அயாவுயிர்க்கும்
621 Page 90 147 vms_trsl tc l1 l2 will wrap round the dress of floral border, will untie it; will worship with joined hands, will weep, undergoing languishing suffering will sink; will become firm in her love, will take a long breath.
622 Page 90 147 tc சூழொளிய
623 Page 90 148 l1 அங்கை வளைதொழுது காத்தாள் கலைகாவாள்
624 Page 90 148 l2 நங்கை இவளும் நலம்தோற்றாள்
625 Page 90 148 vms_trsl tc l1 l2 she saved the bangles which had surrounding brilliance from falling by worshipping him with joined hands; could not prevent her dress from slipping down; even arivai of distinction lost her beauty.
626 Page 90 148 tc அங்கொருத்தி
627 Page 90 148 vms_trsl tc one lady.
628 Page 90 149 l1 ஆரா அமுதம் அவயவம் பெற்றனைய
629 Page 90 149 l2 சீரார் தெரிவைப் பிராயத்தாள்
630 Page 90 149 vms_trsl l1 l2 is of the age of excellent terivai, who is like the ambrosia that satiates assuming parts of the body.
631 Page 90 149 tc ஓரா
632 Page 90 150 l1 மருளோசை யின்மழலை வாய்ச்சொலால் என்றும்
633 Page 90 150 l2 இருள்தீர் புலரியே ஒப்பாள்
634 Page 90 150 vms_trsl tc l1 l2 is always like the day-break when darkness clears by the words coming from her mouth which are lisping like the secondary melody type maruḷ which cannot be clearly understood.
635 Page 90 150 tc அருளாலே
636 Page 90 151 l1 வெப்பம் இளையவர்கட் காக்குதலால் உச்சியோ
637 Page 90 151 l2 டொப்பமையக் கொள்ளும் உருவத்தான்
638 Page 90 151 vms_trsl tc l1 l2 has a body which be compared to the noon as she generates the heat of love by god's grace.
639 Page 90 151 tc வெப்பந்தீர்ந்
640 Page 90 152 l1 தந்தளிர்போற் சேவடியும் அங்கையும் செம்மையால்
641 Page 90 152 l2 அந்திவான் காட்டும் அழகினாள்
642 Page 90 152 vms_trsl tc l1 l2 has the beauty resembling the evening sky as her red feet which are like beautiful tender leaves and palms are red, having left heat.
643 Page 90 152 tc அந்தமில்
644 Page 90 153 l1 சீரார் முகம்மதியம் ஆதலால் சேயிழையாள்
645 Page 90 153 l2 ஏரார் இரவின் எழில்கொண்டாள்
646 Page 90 153 vms_trsl tc l1 l2 she had the beauty of the beautiful night as her face which has endless gracefulness is like the moon.
647 Page 90 153 tc சீராரும்
648 Page 90 154 l1 கண்ணார் பயோதரமும் நுண்ணிடையும் உண்மையால்
649 Page 90 154 l2 தண்ணிளங் காரின் சவிகொண்டாள்
650 Page 90 154 vms_trsl tc l1 l2 she had the splendour of the cool winter that sets in as she has a {{page 91}} minute waist and expansive breasts which are full of excellence {பயோதரம்: cloud; that which bears water is another meaning}
651 Page 91 154 tc வண்ணஞ்சேர்
652 Page 91 155 l1 மாந்தளிர் மேனி முருக்கிதழ்வாய் ஆதலால்
653 Page 91 155 l2 வாய்ந்த இளவேனில் வண்மையாள்
654 Page 91 155 vms_trsl tc l1 l2 she had the nature of the milder part of the hot season as she has a complexion like the tender leaves of the mango-tree which are of bright colour and her lips are the petals of the flower of the palas tree.
655 Page 91 155 tc மாந்தர்
656 Page 91 156 l1 அறிவுடையீர் நின்மின்கள் அல்லார்போம் என்று
657 Page 91 156 l2 பறையறைவ போலும் சிலம்பு
658 Page 91 156 tc முறைமையால்
659 Page 91 157 l1 (abc) சீரார் திருந்தடிமேல் சேர்த்தினான் (d) தேர்அல்குல்
660 Page 91 157 vms_trsl tc l1 l2 tc abc she has attached to her defectless and excellent feet in the proper manner anklets which sounded like drums beaten as if informing "People who have intelligence stand; others go away from here."
661 Page 91 157 vms_trsl d the private part which is like central seat in a chariot
662 Page 91 157 l2 ஓரா தகலல் உறாதென்று
663 Page 91 157 vms_trsl l2 thinking it is not proper for its expansive without any consideration.
664 Page 91 157 tc சீராலே
665 Page 91 158 l1 அந்துகிலும் மேகலையும் சூழ்ந்தாள் அணிமுலைகள்
666 Page 91 158 l2 மைந்தர் மனங்கவரும் என்பதனால்
667 Page 91 158 vms_trsl tc l1 l2 she gracefully tied round it rich attire and a girdle, as the beautiful breast will captivate the minds of youths.
668 Page 91 158 tc முந்துறவே
669 Page 91 158 vms_trsl tc to be first
670 Page 91 159 l1 பூங்கச்சி னால்அடையப் பூட்டுறீஇப் பொற்றொடியால்
671 Page 91 159 l2 காம்பொத்த தோளிணையைக் காப்பேவி
672 Page 91 159 vms_trsl l1 l2 with a beautiful bodice and guarding the twin shoulders which are like bamboos guarding them by a pair of armlets.
673 Page 91 159 tc வாய்ந்தசீர்
674 Page 91 160 l1 நற்கழுத்தை நல்ஆரத் தால்மறைத்துக் காதுக்கு
675 Page 91 160 l2 விற்பகரும் குண்டலங்கள் மேவுவித்து
676 Page 91 160 vms_trsl tc l1 l2 concealing the defectless neck which has suitable excellence by necklaces of pearl and fixing in the ears ear-rings which emit rays of light,
677 Page 91 160 tc மைப்பகரும்
678 Page 91 161 l1 காவியங் கண்ணைக் கதம்தணிப்பாள் போலத்தன்
679 Page 91 161 l2 தாவிய அஞ்சனத்தை முன்னூட்டி
680 Page 91 161 vms_trsl tc l1 l2 coating first of all the eyes with the collyrium which was luxuriant and prepared by her as if she was softening the angerr of the eyes which are black and resemble blue nelumbo flowers.
681 Page 92 161 tc யாவரையும்
682 Page 92 162 l1 ஆகுலம் ஆக்கும் அழகினாள் அன்னமும்
683 Page 92 162 l2 கோகுலமும் போலும் குணத்தினா
684 Page 92 162 vms_trsl tc l1 l2 had a beauty that made all however strong they may be agitated in mind has the properties of the swan and the indian cuckoo.
685 Page 92 162 tc ளாகிப்
686 Page 92 163 l1 பலகருதிக் கட்டிக் கரியவாய்க் கோடி
687 Page 92 163 l2 அலர்சுமந்து கூழைய வாகிக்
688 Page 92 163 tc கலைகரந்
689 Page 92 164 l1 துள்யாதும் இன்றிப் புறங்கமழ்ந்து கீழ்த்தாழ்ந்து
690 Page 92 164 l2 கள்ஆவி நாறும் கருங்குழலாள்
691 Page 92 164 vms_trsl tc l1 l2 tc l1 l2 had a black tress of hair which spreads the fragrance of honey, which hangs low issuing smell outside, with nothing inside conncealing brightness being black in colour, being short, carrying flowers, tying it thinking of many things.
692 Page 92 164 tc தெள்ளொளிய
693 Page 92 165 l1 செங்கழுநீர்ப் பட்டுடுத்துச் செங்குங் குமம்எழுதி
694 Page 92 165 l2 அங்கழுநீர்த் தாமம் நுதல்சேர்த்திப்
695 Page 92 165 vms_trsl tc l1 l2 joining in the forehead a garland of purple indian water lily smearing red saffron, and wearing in the waist a silk having the clear brightness of a purple indian water-lily
696 Page 92 165 tc பொங்கெழிலார்
697 Page 92 166 l1 பொற்கவற்றின் வெள்ளிப் பலகை மணிச்சூது
698 Page 92 166 l2 நற்கமைய நாட்டிப் பொரும்பொழுதில்
699 Page 92 166 vms_trsl tc l1 l2 when she was playing chess fixing well conical pieces in dice-play on the gambling table made of silver, on which were placed dices of increasing beauty.
700 Page 92 166 tc விற்பகரும்
701 Page 92 167 l1 தோளான் நிலைபேறு தோற்றம் கேடாய்நின்ற
702 Page 92 167 l2 தாளான் சடாமகுடம் தோன்றுதலும்
703 Page 92 167 vms_trsl tc l1 l2 when the caṭai coiled into a crown of civaṉ whose feet are the origin, protection and destruction and who distributes light by his shoulders {{MISSING "as soon as appeared"}}
704 Page 92 167 tc கேளாய
705 Page 92 168 l1 நாணார் நடக்க நலத்தார்க் கிடையில்லை
706 Page 92 168 l2 ஏணார் ஒழிக எழிலொழிக
707 Page 92 168 vms_trsl tc l1 l2 let the quality of bashfullness which is like a relation go away from, there is no place for beauty, let the strong mind also leave me, let my beauty be destroyed.
708 Page 92 168 tc பேணும்
709 Page 92 169 l1 (ab) குலத்தார் அகன்றிடுக (cd) குற்றத்தார் வம்மின்
710 Page 92 169 vms_trsl tc ab let the people of nole birth which is desired leave me.
711 Page 92 169 vms_trsl cd those who have defects come to me,
712 Page 92 169 l2 நலத்தீர் நினைமின்நீர் என்று
713 Page 92 169 vms_trsl l2 telling affectionate friends! 'you think of me'
714 Page 92 169 tc சொலற்கரிய
715 Page 93 170 l1 தேவாதி தேவன் சிவனாயின் தேன்கொன்றைப்
716 Page 93 170 l2 பூவார் அலங்கல் அருளாது
717 Page 93 170 tc போவானேல்
718 Page 93 170 vms_trsl tc l1 l2 tc if the god who is above all other gods and indescribable by words is civaṉ and if he goes away without giving me the beautiful garland kṉṟai of honey.
719 Page 93 171 l1 (abc) கண்டால் அறிவன் எனச்சொல்லிக் (d) கைசோர்ந்து
720 Page 93 171 vms_trsl abc (saying) if I meet him face to face I shall know what to do.
721 Page 93 171 l2 வண்டார்பூங் கோதை வளந்தோற்றாள்
722 Page 93 171 vms_trsl d l2 the lady who wore a garland on which bees hum lost all her beauty feeling exhausted.
723 Page 93 171 tc ஒண் தாய
724 Page 93 172 l1 பெண்ணரசாய்த் தோன்றிய பேரிளம் பெண்மையாள்
725 Page 93 172 vms_trsl tc l1 one lady has the feminine properties of a pēriḷampeṇ who was born as a queenly-women like the fall of the bright dice.
726 Page 93 172 l2 பண்ணமரும் இன்சொற் பணிமொழியாள்
727 Page 93 172 vms_trsl l2 has gentle speech speaking sweetly in which there is a melody type.
728 Page 93 172 tc மண்ணின்மேல்
729 Page 93 173 l1 கண்டுகேட் டுண்டுயிர்த் துற்றறியும் ஐம்புலனும்
730 Page 93 173 l2 ஒண்டொடி கண்ணே வுளவென்று
731 Page 93 173 tc பண்டையோர்
732 Page 93 174 l1 (ab) கட்டுரையை மேம்படுத்தாள் (cd) கண்ணாடி மண்டலம்போல்
733 Page 93 174 vms_trsl tc l1 l2 tc ab she gave preminence to the pithy saying of the ancients which says that the pleasures to be enjoyed by all the five senses are to be found in women, in this world.
734 Page 93 174 l2 விட்டிலங்கு நல்லுகிர்சேர் மெல்விரலாள்
735 Page 93 174 vms_trsl cd l2 has soft fingers in which the beautiful nails shine emitting brilliance like the round mirror.
736 Page 93 174 tc கட்டரவம்
737 Page 93 175 l1 (abc) அஞ்சப் பரந்தகன்ற அல்குலாள் (d) ஆய்நலத்த
738 Page 93 175 vms_trsl tc abc has a private part which is broad to make the cobra which has been fastened by civaṉ in his waist frightened
739 Page 93 175 l2 வஞ்சிக் கொடிநுடங்கு நுண்ணிடையாள்
740 Page 93 175 vms_trsl d l2 has a minute waist which is flexible like the common rattan of south india which has minute beauty.
741 Page 93 175 tc எஞ்சாத
742 Page 94 176 l1 பொற்செப் பிரண்டு முகடு மணிஅழுத்தி
743 Page 94 176 l2 வைத்தன போல வளர்ந்தே நீதி
744 Page 94 176 tc ஒத்துச்
745 Page 94 177 l1 சுணங்கும் சிதலையுஞ் சூழ்போந்து கண்டார்க்
746 Page 94 177 l2 கணங்கும் அமுதமுமாய்த் தோன்றி
747 Page 94 177 vms_trsl tc l1 l2 tc l1 l2 growing like two golden caskets which were inlaid on the top with precious stones which do not decrease in brilliance and rising upwards; surrounded on all sides by yellow beautiful spots and pale complexion, being equal to each other and appearing as causing affliction and giving pleasure.
748 Page 94 177 tc இணங்கொத்த
749 Page 94 178 l1 (a) கொங்கையாள் (bcd) கோலங்கட் கெல்லாம்ஓர் கோலமாம்
750 Page 94 178 l2 (e) நங்கையாள் (fg) நாகிளவேய்த் தோளினாள்
751 Page 94 178 vms_trsl tc a has breasts which are completely equal to each other.
752 Page 94 178 vms_trsl bcd e is a lady of distinction who is a surpassing beauty to all other beauties.
753 Page 94 178 vms_trsl fg has shoulders like the very young bamboos.
754 Page 94 178 tc அங்கையால்
755 Page 94 179 l1 (ab) காந்தட் குலம்பழித்தாள் (cd) காமவேள் காதலாள்
756 Page 94 179 l2 சாந்தம் இலங்கும் அகலத்தாள்
757 Page 94 179 vms_trsl tc ab she despised the whole lot of malabar glory lily of red colour by her beautiful hands.
758 Page 94 179 vms_trsl cd is beautiful like the wife of the cupid.
759 Page 94 179 vms_trsl l2 : has on her chest sandal paste which is shining.
760 Page 94 179 tc வாய்ந்துடனே
761 Page 94 180 l1 ஏய்ந்து குவிந்து திரண்டு மறிந்திருபால்
762 Page 94 180 l2 தேய்ந்து துடித்தச் செழும்பவளம்
763 Page 94 180 tc காய்ந்திலங்கி
764 Page 94 181 l1 முத்தமும் தேனும் பொதிந்து முனிவரையும்
765 Page 94 181 l2 சித்தம் திறைகொள்ளும் செவ்வாயாள்
766 Page 94 181 vms_trsl tc l1 l2 tc l1 l2 being excellent, being similar to, assuming a circular form becoming globular, rising up, lessoning (SIC!), at both the ends and frowning fertile coral and shining containing inside pearls (teeth) and honey and extracting tribute even from sages she has red lips.
767 Page 94 181 tc ஒத்து
768 Page 94 182 l1 (abc) வரிகிடந் தஞ்சனம் ஆடி (d) மணிகள்
769 Page 94 182 l2 உருவம் நடுவுடைய வாகிப்
770 Page 94 182 vms_trsl tc abc streaks lying all similar to each other and coated with collyrium
771 Page 94 182 vms_trsl d l2 having beautiful apples of the eyes in the centre.
772 Page 94 182 tc பெருகிய
773 Page 94 183 l1 தண்ணங் கயலுஞ் சலஞ்சலமும் தோன்றுதலால்
774 Page 94 183 l2 வண்ணங் கடலனைய வாட்கண்ணாள்
775 Page 94 183 vms_trsl tc l1 l2 has bright eyes which are like the sea by its nature, as big and cool Kayal fish and a fabulous conch said to be surrounded by one thousand valampuri conches are produced in it.
776 Page 95 183 tc ஒண்ணிறத்த
777 Page 95 184 l1 (ab) குண்டலஞ்சேர் காதினாள் (cd) கோலக் குளிர்மதிய
778 Page 95 184 l2 மண்டலமே போலும் மதிமுகத்தாள்
779 Page 95 184 vms_trsl tc ab wears on her ears golden ear-rings of bright colour generally worn only by men.
780 Page 95 184 vms_trsl cd l2 has a face highly esteemed like the circular moon which is cool and beautiful.
781 Page 95 184 tc வண்டலம்ப
782 Page 95 185 l1 (abc) யோசனை நாறும் குழலாள் (d) ஒளிநுதல்மேல்
783 Page 95 185 l2 வாசிகை கொண்டு வடிவமைத்தாள்
784 Page 95 185 vms_trsl tc abc has tresses of hair on which bees hum and which spreads its fragrance to a distance of yōcaṉai
785 Page 95 185 vms_trsl d l2 beautified the bright forehead by wearing a wreath wound into a ring.
786 Page 95 185 tc மாசில்சீர்ப்
787 Page 95 186 l1 (abc) பாதாதி கேசம் பழிப்பிலாள் (d) பாங்கமைந்த
788 Page 95 186 l2 சீதாரி கொண்டுதன் மெய்புகைத்தாள்
789 Page 95 186 vms_trsl tc abc had no defect from the foot which has blameless eminence to the head
790 Page 95 186 vms_trsl d l2 she added the smoke of frankincense which was suitable to her
791 Page 95 186 tc மாதார்ந்த
792 Page 95 187 l1 பண்கவரும் சொல்லார்பல் லாண்டேத்தப் பாயொளிசேர்
793 Page 95 187 l2 வெண்கவரி வெள்ளத் திடையிருந்து
794 Page 95 187 vms_trsl tc l1 l2 when ladies whose words are lovable and desired even by melody types were praising her with a benediction of longevity and was sitting amidst the abundance of white yak tail fans of spreading brightness.
795 Page 95 187 tc ஒண்கேழ்நல்
796 Page 95 188 l1 கண்அவனை அல்லாது காணா செவியவன
797 Page 95 188 l2 தெண்ணருஞ்சீர் அல்ல திசைகொள்ளா
798 Page 95 188 tc அண்ணல்
799 Page 95 189 l1 கழலடி யல்லது கைதொழா அஃதால்
800 Page 95 189 l2 அழலங்கைக் கொண்டான்மாட் டன்புஎன்
801 Page 95 189 tc றெழிலுடைய
802 Page 95 190 l1 (abc) வெண்பா விரித்துரைக்கும் போழ்தில் (d) விளங்கொளிசேர்
803 Page 95 190 vms_trsl tc l1 l2 tc l1 l2 tc abc at that time when the veṇpā containing the meanig "my bright eyes will not see any other god except civaṉ; my ears will not hear the fames of other gods except civaṉ; my hands will not worship any other feet of gods except the feet wearing kaḻal, of civaṉ, that is my love towards civaṉ who holds fire in his hand, was expounded elaborately.
804 Page 96 190 l2 கண்பாவு நெற்றிக் கறைக்கண்டன்
805 Page 96 190 vms_trsl d l2 civaṉ who has a black neck and a forehead in which there is an eye which has shining brightness.
806 Page 96 190 tc விண்பால்
807 Page 96 191 l1 அரிஅரணஞ் செற்றாங் கலைபுனலும் பாம்பும்
808 Page 96 191 l2 புரிசடைமேல் வைத்த புராணன்
809 Page 96 191 vms_trsl tc l1 l2 the primordial god who placed on his twisted caṭai a cobra and water going to and fro, destroyed the forts of enemies wandering in the sky.
810 Page 96 191 tc எரிஇரவில்
811 Page 96 192 l1 ஆடும் இறைவன் அமரர்குழாம் தற்சூழ
812 Page 96 192 l2 மாட மறுகில் வரக்கண்டு
813 Page 96 192 vms_trsl tc l1 l2 saw the lord who dances at night in the fire, surrounded by the company of immortals coming in the street having palacial buildings
814 Page 96 192 tc கேடில்சீர்
815 Page 96 193 l1 (abc) வண்ணச் சிலம்படி மாதரார் (d) தாம்உண்ட
816 Page 96 193 l2 கண்ணெச்சில் எம்மையே ஊட்டுவான்
817 Page 96 193 tc அண்ணலே
818 Page 96 194 l1 (a) வந்தாய் (bcd) வளைகவர்ந்தாய் மாலும் அருந்துயரும்
819 Page 96 194 vms_trsl tc abc d l2 tc a {{the position of the second tc has been changed}} the ladies whose fame never dies wearing on their feet colourful anklets were saying 'chief'! you came in the street to cause to experience the evil eye that they caused to you to cause to experience themselves.
820 Page 96 194 l2 தந்தாய் இதுவோ தகவுஎன்று
821 Page 96 194 tc நொந்தாள்போல்
822 Page 96 194 vms_trsl bcd l2 tc you snatched away our bangles gave us delusion and unbearable suffering and said as is distressed in mind, "Is this worthy of you?"
823 Page 96 195 l1 கட்டுரைத்துக் கைசோர்ந்து அகமுருகி மெய்வெளுத்து
824 Page 96 195 l2 மட்டிவரும் பூங்கோதை மால்கொண்டாள்
825 Page 96 195 vms_trsl l1 l2 having solemly declared and feeling exhausted, the lady who was like a flower garland whose fragrance spreads everywhere, her mind melting, her body becoming pale was infatuated with love.
826 Page 96 195 tc தொட்டிமைசேர்
827 Page 96 196 l1 பண்ணாரும் இன்சொற் பணைப்பெருந்தோள் செந்துவர்வாய்ப்
828 Page 96 196 l2 பெண்ஆர வாரம் பெரிதன்றே
829 Page 96 196 vms_trsl tc l1 l2 the bustle of the ladies whose sweet words having melody type in union with them, big shoulders like bamboo, and lips like the red coral was great in deed; was it not?
830 Page 97 196 tc விண்ணோங்கி
831 Page 97 197 l1 மஞ்சடையும் நீள்குடுமி வாள்நிலா வீற்றிருந்த
832 Page 97 197 l2 செஞ்சடையான் போந்த தெரு அதனில்
833 Page 97 197 vms_trsl tc l1 l2 in the street which has a tall top in which clouds gather, and on which bright crescent was moving majestically, and rising into the sky, where civaṉ went,
834 Page 97 197 tc துஞ்சாமல்
835 Page 97 197 vms_trsl tc without rest
836 Page 97 198 l1 (ab) பெண்ணீர்மை காமின் (cd) பெருந்தோ ளிணைகாமின்
837 Page 97 198 vms_trsl ab guard the feminine qualities
838 Page 97 198 vms_trsl cd guard the two big shoulders
839 Page 97 198 l2 உண்ணீர்மை மேகலையும் உள்படுமின்
840 Page 97 198 vms_trsl l2 know the state of the girdle worn inside
841 Page 97 198 tc தெண்ணீர்க்
842 Page 97 199 l1 காரேறு கொன்றையந்தார்க் காபாலி கட்டங்கன்
843 Page 97 199 l2 ஊரேறு போந்த துலா
844 Page 97 199 vms_trsl tc l1 l2 the bull on which civaṉ who has a skull a battle-axe and a garland of koṉṟai flowers of clear colour which blossoms profusely in winter went a procession.