AKAM 400

Tiṇai:
neytal
Author:
ulōccaṉar
Translation:
V. M. Subramanya Ayyar (1975) [IFP, unpublished]
Original MS location:
IFP Library [TA LIT-CL 180 (1)(2)(3)]
Original data entry (VYAPTI format):
Ramya (1999-2000, IFP)
HTML conversion, text revising & editing:
jlc
Date of last revision:
2002/11/02
Table of contents (by lines):
(1-4). Friend praising the good acts performed in previous births, which freed them from the clandestine union.
(5-6). Description of the high pedigree horses.
(7-11). The food of the horses and the horses numbering four harnessed to the chariot in which talaivaṉ came.
(13-16). The gait of the horses.
(17-18). The chief of the maritime tract coming in the expanse of mire where the back-water is situated.
(19-23). The villager seeing the blossomed flowers along with the leaves of neytal (white indian water-lily plant)
(24-26). The village with bustle has now got a new nature, which had already the noise of the roaring sea.
Colophon(s):
The friend who saw talaimakaṉ coming back after finishing marriage told talaimakaḷ.
Syntactical link:
see below
Difficult words:
see below
Variant readings:
see below
Notes:
see below
:

TRANSLATION


SYNTACTICAL LINK

(தோழி)! கானல் அல்கிய நம் களவு அகல(3), நல்வினையால் மெல்லம் புலம்பன்(19) இருள் நீர் இட்டுச் சுரம் நீந்தி(18), வந்த ஞான்றை(19) அவன் மலர் சூடி வருதலைக் கண்டு(27) நம் அழுங்கல் ஊர்(26) நன்றும்(23) புதுவது ஆகின்று அம்மஸ (24); (அது) நகை நன்று அம்ம(1)


VARIANT READINGS


DIFFICULT WORDS

நகை நன்று
- it creates great laughter.
மலை இறந்து அல்கினும்
- even if we stay going out of the house.
அலர் என
though we told him that it will give rise to idle gossip.
அவனொடு நயந்து கானல் அல்கிய நம் களவு அகல
- the clandestine love which we contracted by staying with him in the grove on the sea-shore having desired it, to leave us;
பல் புரிந்து இயறல் உற்ற நல்வினை
- by the good acts which follow us, having performed in previous births virtuous deeds.
நூல் அமை பிறப்பின்
- being born according to the treatise on horses.
நீலஉத்தி
- a head ornament made of sapphire.
கொய் மயிர் எருத்தம் பிணர்படப் பெருகி
- having manes from which hairs were plucked to produce coarseness.
நெய்ம் மிதி முனைஇய கொழுஞ் சோற்று ஆர்கை
- eating the rich rice disliking the mouthful into which ghee was poured and worked with the fingers for mixing it.
நிரல் இயைந்து ஒன்றிய செலவின்
- having the act of going in a row united just as one horse.
செந்தினைக் குரல் வார்ந்தனன் குலவுத்தலை
- having bending heads like the ears of millet which are long and bending.
நல் நான்கு
flawless four horses.
தாங்கு நுகம் தழீஇ
having been fitted into the yoke which they bear
வீங்கு சுவல் மொசிய
- to be crowded in the big neck.
பூம் பொறிப் பல்படை ஒலிப்பப் பூட்டி
- having attached many saddles of beautiful dots, to make sound.
மதி உடை வலவன் ஏவலின்
- as the flowing into a low ghat.
(துறை) வாம் மான் திண்தேர்
- of the strong chariot to which is yoked galloping horses.
கணை கழிந்தன்ன நோன் கால் வண்பரி
the speedy gait of the strong legs which can be compared to the speed of arrows.
பால் கண்டன்ன ஊதை வெண் மணல்
- on the white sand resembling milk which had been accumulated by the wind.
கால் கண்டன்ன வழிபடப் போகி
to go to make foot-prints like the channel.
அயிர்ச் சேற்று அள்ளல் அழுவத்து ஆங்கண்
in that expanse of minute mud
இருள் நீர் இட்டுச் சுரம் நீந்தி
- having crossed the narrow backwater of dark water.
துறை கெழு மெல்லம் புலம் பன்
- the chief of the sea-shore which has a tuṟai (ghat).
வந்த ஞான்றை
- on the day he came.
பூமலி இருங்கழி துயல் வரும் அடையொடு
- along with the swaying leave in the dark backwater with abundant flowers.
நேமி தந்த நெடு நீர் நெய்தல்
- of the neytal (நெய்தல்: white indian water-lily plant) which was given by the sea and growing in the deep water
விளையா இளங்கள் நாற
- to spread the smell of the toddy not completely fermented.
பொதி அவிழ் தண்மலர்
the cool flowers which blossomed after loosening the tie of the petals.
பல உடன் கண்டு
- on seeing me wearing with many other flowers.
பழவிறல் பாடு எழுந்து இரங்கும்
- roaring with loud noise with its old greatness.
முந்நீர் நீடு இரும் பெண்ணை
- the black palmyra tree which is growing tall on the sea-shore.
நம் அழுங்கல் ஊர்
our village with an uproar of idle gossip.
நன்றும் புதுவது ஆகின்று
- has become completely new leaving that old gossip.

NOTES

கானல் அல்கிய here means not only staying with talaivaṉ within the premises of the house but also staying with him in the sea-shore grove

களவு அகல வந்த ஞான்றை: the adverbial participle அகல modifies the adjectival participle வந்த,

நல்வினையால் வந்த the 3rd case termination should be supplied

நெய்ம் மிதி the mouthfuls of horse-gram mixed with ghee.

நான்கு here refers to four horses;
""பால் புரை புரவி நால்குடன் பூட்டி'' (porunāṟṟuppaṭai, 165);
""நூலோர் புகழ்ந்த மாட்சிய மால்கடல், வளைகண்ட வாலுளைப் புரவி, துணைபுணர் தொழில் நால்குடன் பூட்டி (perumapaṇaṟṟuppaṭai, 487-489)

Ancient tamiḻar valued white horses to the exclusion of other coloured ones

நூல் the treatises about horses; they are Cālikottiram, uṉṉayam, and work by the sun-god which is mentioned in Kallāṭam;
""வெடிவாற் பைங்கட் குறு நரி இனத்தினை, ஏழ் இடம் தோன்றி இனன் நூற்கு இயைந்து வீதிபோகி வால் உளைப் புரவி, ஆக்கிய விஞ்சைப் பிறை முடி அந்தணன்''(44-13-16)

படை here means ornaments worn on the neck of horses

திண்தேர் நோன் கால் வெண்மணல் வழிபடப் போக - is the sequence of words

வந்த ஞான்றை when talaivaṉ came and married. On seeing talaivaṉ returning after finishing marriage, the village stopped its idle gossip; so the friend said that the village has become new.

அம்ம in line 1 and 24 are expletive.

The third division of akanānūṟu, by name nittilakkōvai, ends.