AKAM 399

Tiṇai:
pālai
Author:
eyiṉantai makaṉār iḷankiraṉār
Translation:
V. M. Subramanya Ayyar (1975) [IFP, unpublished]
Original MS location:
IFP Library [TA LIT-CL 180 (1)(2)(3)]
Original data entry (VYAPTI format):
Ramya (1999-2000, IFP)
Date of last revision:
2005/02/26
Table of contents (by lines):
1-3. Friend addressing talaivi
3-5. Friend assuring that talaivar will not delay forgetting the loving embrace of talaivi.
6-10. The cowherds gathered the herds of cows to stay under the meagre shade of Koṉṟai tree.
11-12. The cowherds play on the flute made of bamboo.
13-15. The marai (மரை) which chews the cud after eating the fruits of nelli (நெல்லி) hears attentively the music played by cowherds.
16-18. The description of the mountain through which talaivar went.
Colophon(s):
The friend asseverated to talaimakal during talaimakaṉ's separation
Syntactical link:
see below
Difficult words:
see below
Variant readings:
see below
Notes:
see below

TRANSLATION


SYNTACTICAL LINK

நன்னுதல் அரிவை(3)! மலை இறந்தோர்(18) நின் இன் உறல் ஆகம்(3) காதல் உள்ளமொடு(4) முயங்கல் இன்றி அவண் நீடார்(5).


VARIANT READINGS


DIFFICULT WORDS

சிமையக் குரல
having the bunches of flowers on the peak.
சாந்து அருந்தி இருளி
- having become black by being smeared with aromatic unguent.
சிமையக் கானம் நாறும்
is as fragrant as the forest in imayam
கூந்தல்
tresses of hair
நல்நுதல்
beautiful forehead.
அரிவை
talaivi
கடற்று அடை மருங்கின்
by the side of the forest adjoining the mountain.
கணிச்சியன் குழித்த
dug out by the pick-axe
உடைக்கண்
in the pit
நீடு அமை ஊரல் உண்ட
that drunk the water that flowed after a long time.
பாடு இன் தெண்மணிப் பயம் கெழு பெருநிரை
- the big herd of milch cows wearing bells of sweet and clear sound.
விடுபுலம் புக்கென
- as they entered into dried lands
கோடு துவைத்து அகற்றி
- removing them from that place by blowing the horn
ஒல்கு நிலைக் கடுக்கை அல்கு நிழல் அசைஇ
- having made them stay in the meagre shade of the Kaṭukkai
(கடுக்கை-கொன்றை மரம் - india laburnum)
of shaky position பல்
ஆன் கோவலர்
- the shepherds possessing many cows
கல்லாது ஊதும் சிறு வெதிர்ந் தீங்குழல் புலம்பு கொள் தெள் விளி
- the clear sound expressing solitude, which is born out of the small and sweet flute made of bamboo on which they play without having learnt music.
மை இல் பளிங்கின் அன்ன தோற்றப் பல் கோள் நெல்லிப் பைங்காய் அருந்தி
- having eaten the green fruits of nelli (நெல்லி: emblic myrobalan) of many bunches which are like the faultless marble in appearance
மெல் கிடு மட மரை
- the young marai (மரை: a kind of deer: indian elk) which are chewing the cud
ஓர்க்கும்
- hear attentively
அத்தம்
- in the forest
காய்கதிர் கடுகிய கவின் அழி பிறங்கல்
- with rocks whose beauty has been spoiled by the scorching rays of the sun
வேய்கண் உடைந்த சிமையம்
- with peaks where the joints of bamboo have been split
வாய் படுமருங்கின்
adjacent hills of broad space.
இன் உறல் ஆகம்
- your breasts soft to embrace.
பருகு அன்ன காதல் உள்ளமொடு
- with a mind full of love which can be likened to the act of drinking
திருகுபு முயங்கல் இன்றி
without embracing by intertwining with his body
அவண் நீடார்
he will not delay there.

NOTES

சிமையம் - here denotes the top of tree and bushes.

குரல் bunch of flowers

திருகுதல் - both the bodies embrace each other like being plaited

உடை here means the dug out well

கல்லாது without learning from an instructor in music

கோவலர் ஊதும் தீங்குழலின் தெள் விளியை மரை ஓர்க்கும் அத்தத்திலே பிறந்கலும் சிமையமும் மருங்கும் பொருந்திய மலை இறந்து சென்றோர்! is the sequence of words.