AKAM 398

Tiṇai:
Kuṟiñci
Author:
Immaṉ Kīraṉār
Translation:
V. M. Subramanya Ayyar (1975) [IFP, unpublished]
Original MS location:
IFP Library [TA LIT-CL 180 (1)(2)(3)]
Original data entry (VYAPTI format):
Ramya (1999-2000, IFP)
HTML conversion, text revising & editing:
jlc
Date of last revision:
2002/07/12
Table of contents (by lines):
(1-6) The pitiable condition of talaivi
(7-12) Talaivi afraid of admonishing and being sulky with, the river that flows from talaivaṉ's country.
(13-15) Talaivi thinking the river to be a messenger of talaivaṉ.
(15-16) Talaivaṉ strong to forsake people whom he loved.
(17-21) Talaivi requesting the river to stay for that day in her place and then proceed further.
(22-25) Description of the talaivaṉ's mountainous country.
Colophon(s):
Talaimakaḷ spoke sulkily to the river which came from the mountain belonging to talaimakaṉ, employing words expressive of acute distress as her longing increased.
Syntactical link:
see below
Difficult words:
see below
Variant readings:
see below
Notes:
see below
:

TRANSLATION


SYNTACTICAL LINK

கரை பொரு நீத்தம்(11)! அவர்(24) ஓங்கு மலை நாட்டின் வரூஉவோய்(25)! எவ்வம் கூர(1), வருத்தமொடு அசைஇ(2), தோள் நெகிழச் சா அய்(3), பசலை மேனி நோக்கி நுதல் பசந்து(5) இன்னேம் ஆகிய எம் இவண் அருளான்(6), நும்மோன் செய்த கொடுமைக்குக்(7) கண் பனி மல்க(8) நன்று புறமாறி அதறல்(9) நின்(9) குன்று கெழு நாடற்கு என் எனப் படுமோ(10) உரை எனக் கழறிப்(11) புலத்தல் அஞ்சி(12) மலர் போர்த்து ஒடுங்கி(13), மறைந்தனை கழியும் நிற்றந்து செலுத்தி(14), நொதுமலாளர்(16) துறத்தல் வல்லியோர்(15) அது கண் ஓடாது(16), வேங்கை நிழல் தவிர்ந்து அசைஇ(17), நந்திக்(18), கானத்து அல்கி(20), இவண்(20) சேந்தனை செலினஇ சிதைஇவது உண்டோ(21)?


VARIANT READINGS


DIFFICULT WORDS

இழை நிலை நெகிழ்ந்த எவ்வம் கூர
as the distress which made the ornaments to slip off from their position, was acute
படர் மலி வருத்த மொடு
- with the abounding suffering on account of thinking (about talaivaṉ)
பல புலந்து வைகி
having stayed disliking many things
மென் தோள் நெகிழ
to soft shoulders to be become lean
சா அய்
having lost the formers state
கொன்றை ஊழுறு மலரின்
- like the faded flowers of Koṉṟai (கொன்றை: indian laburnun
பாழ்பட முற்றிய பசலை மேனி நோக்கி
looking at the body on which sallowness has completely spread to spoil the beauty
நுதல் பசந்து
the forehead also having turned sallow
இன்னேம் ஆகிய எம் இவண் அருளான்
without bestowing grace on us who are in this state
நும்மோன் செய்த கொடுமைக்கு
due to the cruelty of your chief.
இம்மென்று அலமரல் மழைக்கண் தெண்பனி மல்கி
- the cool and confused eyes to get filled up with clear tear quickly.
நன்று புறம் மாறி அகறல்
- going away abandoning righteousness
நின் குன்று கெழு நாடற்கு என் எனப் படுமோ
- How will this reflect on your chief of mountainous country ?
உரை எனக் கழறி
- having admonished him to give a reply
நின்னொடு புலத்தல் அஞ்சி
being afraid of my being sulky with you.
அவர் மலைப் பல மலர் போர்த்து
- having covered (yourself) with many flowers in his mountain
நாணு மிக ஒடுங்கி
- having much shrunk yourself on account of shyness
மறைந்தனை கழியும்
leaving concealing yourself
நின் தந்து செலுத்தி
directed having brought you
நொதுமலாளர்
- the stranger of a lover
நயன் அறத் துறத்தல் வல்லியோர்
has the strength of mind to forsake us without any affection.
அது கண் ஓடாது
- without taking note of it.
அழல் சிலை வேங்கை நிழல் தவிர்ந்து அசை இ
having stayed in the shade of the vēṇkai (வேங்கை மரம்) which has branches full of flowers resembling fire, having put away your journey
மாரி புறந்தர நந்தி
having become swollen as rain helped you
ஆரியர் பொன்படு நெடுவரை புரையும்
- comparable to the high mountain of Himalayas which belongs to āriyar
எந்தை பல் பூங்கானத்து அல்கி
- having stayed in the forest of many flowers belonging to my father
இன்று இவண் சேந்தனை செலின்
- if you proceed after staying her today.
சிதைகுவது உண்டோ
will any of your business get spoiled ?
குயவரி இரும் போத்து
the big tiger which has stripes like the sickle
பொருத புண் கூர்ந்து
- the wound received when fighting with the tiger having become many
உயங்கு பிடி தழீ இய மதன் அழி யானை
the male elephant which lost its strength and was embraced by the suffering female
வாங்கு அமைக் கழையின் நரலும்
make a sound like the musical instrument tūmpu
அவர் ஓங்கு மலை நாட்டின் வரூஉவோய்
- you who are flowing from the country of high mountains belonging to my talaivar.

NOTES

The flowers of Koṉṟai compared to sallowness:
""சென்ற நாட்ட கொன்றையம் பசுவீ, நம் போற் பசக்கும் காலை'' (Kuṟuntokai, 183-1-2)

நும்மோன் one who is your chief.

குன்று கெழு நாடன் - in line 10 is used in the sense of a demonstrative pronoun as talaivaṉ has been mentioned by the name of நும்மோன் - As talaivi said your chief and chief of the mountainous country her admonishing and being sulky are with regard to the river.

மறைந்து கழிதல் - covering itself with flowers so that water cannot be seen. Being afraid of being sulky with you, you covered yourself with flowers and passed away shrinking yourself; that being your case the stranger of a lover having brought and directed you, is strong enough to forsake me" These are the ideas of talaivi

இன்று இவண் சேந்தனை செலின் சிதைவது உண்டோ - talaivi spoke these words, "As there is no harm that may befall you and as you are coming from the mountainous country of talaivaṉ. I can stay with you for a day and thereby asssuage my distress" to give vent to her excessive distress. The emaciated elephant will breathe like the musical instrument, `tūmpu';
""ஓய்களிறு எடுத்த நோயுடை நெடுங்கை, தொகு சொற் கோடியர் தூம்பின் உயிர்க்கும்'' (akam, 111-8-9); ""செறி நடைப் பிடியொடு களிறு புணர்ந்தென்னக், குறு நெடுந்தூ ம் பொடு முழவுப் புணர்ந்திசைப்ப'' (akam, 301-16-17)

கழை here stands for `tūmpu' (தூம்பு) a musical instrument made of bamboo.