AKAM 397
- Tiṇai:
- pālai
- Author:
- Kayamaṉār
- Translation:
- V. M. Subramanya Ayyar (1975) [IFP, unpublished]
- Original MS location:
- IFP Library [TA LIT-CL 180 (1)(2)(3)]
- Original data entry (VYAPTI format):
- Ramya (1999-2000, IFP)
- Date of last revision:
- 2004/10/17
- Table of contents (by lines):
- 1-4. The foster-mother feeling sorry for the elopement of her daughter.
- 5-9. The season, in the opinion of the foster mother, is not suitable for talaivi.
- 10-11. The male elephants pierce the ōmai tree and peels off the bark.
- 12-13. The Kite perching on the yā tree comes and stays in the forest, mistaking the red trunk to be flesh.
- Colophon(s):
- The foster-mother who caused her daughter to go (into the curam) spoke
- Syntactical link:
- see below
-
Difficult words
:
- see below
- Variant readings:
- see below
- Notes:
- see below
- :
-
TRANSLATION
- The cruel chief of the desert tract who is hastening (9)
- not receiving talaivi though the means of sacramental marriage (4)
- when her own mother of talaivi would perform her duties knowing talaivaṉ's eminence
I would praisse the big youngness of my daughter (1)
- in the broad mansion where muḻavu never ceases from being played, as there is no end to festivities (3),
- not going in the season in which heat would have decreased (8)
- thinking that the expansive tracts of dense forests where rocks have been split as the rains failed (5)
- are easy to travel (6)
- for the girl who has māmai complexion and a waist with dots and spreading lines (7)
- resembling superior creepers (6),
- in the forest where the grains of bamboos of dull coloured leaves (16)
- are produced which wave by the hot west wind (15)
- in the high peak rising into the sky (14)
- on which the Kites which are on the yā (யாமரம்) trees of black trunk (13)
- which grow tall to a great height (14),
- fly and perch mistaking as flesh seeing the red trunk (12)
- from which the bark has been peeled off of the Omai (ஓமைமரம்: tooth-brush tree)
with a rough cracked trunk (11),
- which has been pierced and split to cause a wound (11)
- by the rough and great male elephant has decided positively (9)
- to take talaivi along with him (8).
SYNTACTICAL LINK
துனைவெங்காளை(9) யான் பாராட்ட(1) தாய்கடன் இறுப்ப(2),
வியல் நகர் மணன் இடையாகக் கொள்ளான்(4) கான் மயங்கு அழுவம்(5)
மாயோட்கு எளியவாக(6) எனத்(7) தணிந்த பருவம் செல்லான்(8) நெல்விளை காடு(16) படர்தரத்(8) துணிந்தோன் மன்ற(9).
VARIANT READINGS
- .15. வெவ்வளிக்குரல, குல மரூஉம்.
DIFFICULT WORDS
- என் மகள் பெருமடம்
- great youngness of my daughter
- யான் பாராட்ட
- I to praise
- தாய்
- mother of talaivi
- தன் செம்மல் கண்டு
- knowing talaivaṉ's eminence
- கடன் இறுப்ப
- - to perform her duties.
- மணன் இடையாகக் கொள்ளான்
- - not receiving the talaivi through the means of regular marriage.
- முழவு முகம் புலரா விழவுடை வியல் நகர்
- - in the broad mansion of festivitie where muḻavi is always played
- கல் பக
- to make the rocks split.
- கணமழை துறந்த கான் மயங்கு அழுவம்
- - the expanses of dense forests where groups of clouds have failed.
- எளிய ஆக
- to be easy to walk.
- ஏந்து கொடி பரந்த பொறி வரி அல்குல் மாயோட்கு எனத் தணிந்த பருவம் செல்லான்
- - without going there in the season when heat has decreased to the talaivi of mamai complexion
who has a waist on which there are dots and lines which are like exalted creepers
- படர்தரத் துணிந்தோன் மன்ற துனை வெங்காளை
- the cruel and hastening chief of the desert tract
decided positively to take talaivi along with him.
- கடும் பகட்டு ஒருத்தல்
- - the rough and great male elephant
- நடுங்கக் குத்தி
- having pierced to make it shake.
- போழ் புண் படுத்த பொரி அரை ஓமை
- - making a wound by splitting the ōmai (ஓமை: tooth brush tree) of rough, cracked trunk
- பெரும் பொளிச் சேயரை நோக்கி
- - seeing the red trunk from which a big bark has been peeled off
- ஊன் செத்து
- - mistaking it to be flesh.
- சேண் உயர்ந்து ஓங்கிய
- growing very tall
- கருங்கால் யாத்து
- - perched on the yā (யாமரம்: a kind of tree indigenous to the desert tract)
- பருந்து வந்து இறுக்கும்
- the kite comes and stays
- வான் உயர் நெடுங் கோட்டு
- in the high peaks which seem to touch the sky
- கோடை வெவ்வளிக்கு உலமரும்
- - waves by the hot west wind.
- புல் இலை வெதிர நெல்விளை காடு
- in the forest where grains of bamboo having small leaves, are produced.
NOTES
தன்செம்மல் - here denotes talaivaṉ's eminence
ஏந்து கொடி பரந்தி can be added along with கான்;
the meaning will be the forest in which exalted creepers have spread
மாயோட்கு(7) எளியவாக(6) is the order of words
துனைதல் - being hasty, being impatient.
The elephant peels off the bark of the ஓமை (tooth-brush tree) and eats it;
this is mentioned in the following quotations;
""அருவி ஆன்ற நீர் இல் நீளிடைக், கயந்தலை மடப்பிடி உயங்கு
பசிகளைஇயர், பெருங்களிறு தொலைத்த முடத்தாள் ஓமை'' (naṟṟiṇai 137-5-7);
""கான யானை தோல் நயந்து உண்ட, பொரிதான் ஓமை வளிபொரு நெடுஞ்சினை'',
""முளிசினை ஓமைக் குத்திய உயர்கோட்டு ஓருத்தல்'' (Kuṟuntokai 79-1-2, 396-3-4).
ஓங்கிய this adjectival participle qualifies யா;
இறுக்கும் qualifies காடு நெடுங்கோட்டு வெதிரகாடு the forest which has bamboos growing in the high peaks.