AKAM 396
- Tiṇai:
- marutam
- Author:
- paraṇar
-
Translation:
:
- V. M. Subramanya Ayyar (1975) [IFP, unpublished]
- Original MS location:
- IFP Library [TA LIT-CL 180 (1)(2)(3)]
- Original data entry (VYAPTI format):
- Ramya (1999-2000, IFP)
- HTML conversion, text revising & editing:
-
- Date of last revision:
- 2004/06/18
- Table of contents (by lines):
- (Line 1) woman of the courtesan class watched to talaivaṉ hemming in him.
- 2-6. āy eyiṉaṉ laid down his life true to his word, in the battle with miñili.
- 7-10. Kātaṟparattai accusing talaivaṉ of being untrue to his word, as he refused to give her the pleasure of his chest.
- 11. Kātaṟparattai resolved not to leave him.
- 12-15. Kātaṟparattai being afraid of talaivaṉ being carried away by his wife.
- 16-18. The valour of a ceraṉ
- Line 19. Kātaṟparattai demanding the return of her beauty.
- Colophon(s):
- The Kātaṟparattai told talaimakaṉ
- Syntactical link:
- see below
- Difficult words:
- see below
- Variant readings:
- see below
- Notes::
- see below
- :
-
TRANSLATION
- Oh chief (1)
- I hemmed in you Do not go (1)
- naṉṉaṉ wearing gold ornaments (2)
- and possessing chariots adorned with flags (1)
- went to war against the people of puṉṉaṭu (2)
- The hero, āy ayiṉaṉ (4), who was standing in the city of paḻi which has streets where music from yaḻ is played (3),
- assured, "Do not fear" (4)
- and true to his word (6),
- laid down his life in the war with miñili (5)
- who was well trained to, emerge victorious in battles; but (on the contrary) you without giving me your chest (10),
- to make the desiring mind to prosper ever increasingly (9),
- become a stranger to me (11),
- having gone back on you word (8)
- which you made clear in the presence of the indestructible god (7),
- holding my forearms of soft joints (8).
- I will not leave you hereafter (11).
- I am afraid of you being carried off by your wife (15)
- just like the Kaviri of deep water which carried away and hid (14)
- having desired the beauty of atti (அத்தி) of ferocious strength (13),
- to make his wife, manti (11),
- to stay disliking many things and shedding tears Please return my beauty (29)
- which can be compared by veñci (19)
- which belongs to the cēraṉ who made captives of Kings of cruel anger (18),
- inscribing the bending bow in the hoary and old north mountain (17)
- of great fame, (16)
- attacking with anger (15)
- the āriyar to cry aloud (16).
SYNTACTICAL LINK
மகிழ்ந(1); தொடுத் தென்; செல்லல்(1); ஆ அய் எயினன்(4) சொல்லியது அமையாது(6);
தன் உயிர் கொடுத்தனன்(6); (நீயோ) கடவுள் முன்னர்த் தேற்றி(7) முன்கை பற்றிய சொல் இறந்து(8),
மார்பு தரு கல்லாய் பிறன் ஆயினையே(10); இனியான் விடுக்குவென் அல்லேன்(11); மந்தி(11) பல புலந்து உறைய(12)
அத்தி ஆடு அணி நசை இக்(13), காவிரி கொண்டு ஒளித்தாங்கு(14) நின்(14) மனையோள் வவ்வலும் அஞ்சுவல்(15);
வஞ்சி அன்ன என் நலம் தந்து சென்மே(19)
VARIANT READINGS
- .2. புள்ளு நாடு
- .6. கொடுத்தனனே
- .7. தோற்றி
- .14. கொண்டொழித்தாங்கு
- .18. பணித்தோன்.
DIFFICULT WORDS
- மகிழ்ந
- oh Chief !
- தொடுத் தென்
- I have hemmed you in
- செல்லல்
- Do not go
- பொலம் பூண் நன்னன் புன்னாடு கடிந்தென
- - as naṉṉaṉ wearing gold ornaments marched with anger against the people of puṉṉātu.
- யாழ் இசை மறுகின் பாழி ஆங்கண்
- standing in that place of pāḻi having streets where music of yāḻ is played
- அஞ்சல் என்ற ஆஅய் எயினன்
- āy eyiṉaṉ who said "Do not fear".
- சொல்லியது அமையாது
- - without going back upon his word
- இகல் அடு கற்பின் மிஞிலியொடு தாக்கி
- - having fought with miñili who was well-trained in warfare
- தன் உயிர் கொடுத்தனன்
- laid down even his life (on the contrary you)
- தெறல் அருங்கடவுள் முன்னர்த் தேற்றி
- - having made clear in the presence of the indestructible god
- மெல் இறை முன்கை பற்றிய சொல் இறந்து
- having transgressed the words which you spoke holding my forearms of soft joints.
- ஆர்வ நெஞ்சம் தலைத்தலை சிறப்ப
- the desiring mind to prosper ever increasingly
- நின் மார்பு தரு கல்லாய்
- without giving your chest
- பிறன் ஆயினையே
- - you became a stranger to me
- இனியான் விடுக்குவென் அல்லேன்
- - Hereafter I will not leave you
- மந்தி
- ātimanṭi
- பனிவார் கண்ணள்
- with eyes shedding tears
- பல புலந்து உறைய
- - to stay disliking many things
- கடுந்திறல் அத்தி ஆடு அணி நசைஇ
- desirous of the beauty of bathing of atti of ferocious strength
- நெடு நீர்க் காவிரி கொண்டு ஒளித் தாங்கு
- - like the Kaviri of floods which carried him away and hid him
- நின் மனையோள் வவ்வலும் அஞ்சுவல்
- - I am afraid of you too being carried off by your wife
- சினைஇ have risen with anger
- ஆரியர் அலறத் தாக்கி
- having attacked the āriyar to make them cry aloud.
- பேர் இசைத் தொன்று முதிர் வடவரை வணங்குவில் பொறித்து
- having inscribed the bent bow on the north mountain which is old and aged
- வெஞ்சின வேந்தரைப் பிணித்தோன்
- - who made captives of enemy Kings of cruel anger
- வஞ்சி அன்ன என் நலம் தந்து செல்
- return to me my beauty which can be compared to his vañci, and then go.
NOTES
(Kātaṟprattai : woman belonging to the courtesan class warmly attached to a hero and not residing in his quarters).
தொடுத்தென் I surrounded you, caught hold of
புன்னாடு a part of the country near the Arabian sea. A variant reading "புள்ளு நாடு' is also found;
this is substantiated by the following quotations;
""கறையடி யானை நன்னன் பாழி, ஊட்டரு மரபின் அஞ்சு வருபே எய்க், கூட்டு எதிர் கொண்ட
வாய்மொழி மிஞிலி புள்ளிற்கு ஏமம் ஆகிய, பெரும் பெயர் வெள்ளத்தானை அதிகற் கொன்று'' (akam, 142-9-13);
""கடும்பரிக் குதிரை ஆ அய் எயினன், நெடுந்தேர் மிஞிலியொடு பொருது
களம் பட்டெனக், காணிய செல்லாக் கூகை'' (akam, 148-7-9);
""அடுபோர் மிஞிலி செருவிற்கு உடைஇ, முருகு உறழ் முன்பொடு பொருது
களம் சிவப்ப, வண்மை எயினன் வீழ்ந்தென ஞாயிற்று, ஒண் கதிர் உருப்பம் புதைய ஓராங்கு,
வம்பப் புள்ளின் கம்பலைப் பெருந்தோடு, விசும்பிடை தூர ஆடி'' (akam, 181-5-10);
""வெளியன் வேண்மான் ஆ அய் எயினன், அளி இயல் வாழ்க்கைப் பாழிப் பறந்தலை,
இழை அணி யானை இயல் தேர் மிஞிலியொடு, நண் பகல் உற்ற செருவிற்
புண் கூர்ந்து, ஒள்வாள் மயங்கு ஞாயிற்று, ஒண்கதிர் தெருமைச் சிறகரிற்கோலி, நிழல் செய்து உழறல் காணேன்
யான் எனப் படுகளம் செல்லான் சினை சிறந்து, உருவினை நன்னன் அருளான் கரப்ப'' (akam, 208-3-14)
In the first quotation atikaṉ is perhaps another name for ஆஅய் எயினன்
like வெளியன் வேண்மான் in verse 208;
perhaps the country known as புள்ளு "நாடு' might have corrupted into புண்ணாடு and then changed into புன்னாடு
There is some connection between birds and ஆஅய் எயினன்
- in the foregoing quotations; there is variant reading "புள்ளுநாடு'
paḻi is spoken of as having streets where music of yāḻ could be heard,
from this we can know that pāṇar and others came to pāḻi without any break.
ஆஎய் எயினன் was the enemy of naṉṉaṉ and miñili was his friend.
ஆஅய் எயினன் fought with miñili at paḻi and laid down his life.
தேற்றி முன்கைப் பற்றிய சொல்
- should be changed into முன்கைப் பற்றித் தேற்றிய சொல்
In the edition of poruḷatikaram by C.W. Tāmōtāram pillai,
this verse quoted by the commentators has the reading "தேற்றிய';
this is added as a foot note to the commentary by the new commentators
so தேற்றி is a better reading than "தோற்றி' which is found in the printed edition of akanānūṟu,
ஆஅய் எயினன் sacrificed his life to keep his word he gave to strangers;
on the contrary you thought me to be a loving person enjoyed my beauty and having transgressed the oath you swore
in the presence of god; you have deserted me and become a complete stranger;
so saying the Kātaṟparattai impressed upon talaivaṉ his cruelty;
she added that she would leave such an unfaithful person.
தொடுத்தென் can be split into தொடுத்து என் the meaning is what is the use of speaking many words
one after another ?
மந்தி-ஆதிமந்தி; அத்தி-ஆட்டன் அத்தி; these are parts of the full name.
The cēraṉ who attacked āriyar to make them cry aloud and inscribed the bow on the north mountain
is imaya varampaṉ netuñcēralātaṉ; இமயம் விற்பொறித்து.......பேரிசை மரபின் ஆரியர் வணக்கி'' (ll 4-7).
Cf. ""குரங்குளைப் பொலிந்த குட்டுவன், மரந்தை அன்ன என் நலம் தந்து சென்மே'' (akam, 376-17-18);
these lines quoted are also addressed to talaimakaṉ by this Kātaṟparattai.