AKAM 395

Tiṇai:
pālai
Author:
eyiṉantai makaṉār iḷankiraṉār
Translation::
V. M. Subramanya Ayyar (1975) [IFP, unpublished]
Original MS location:
IFP Library [TA LIT-CL 180 (1)(2)(3)]
Original data entry (VYAPTI format):
Ramya (1999-2000, IFP)
HTML conversion, text revising & editing:
Date of last revision:
2004/05/12
Table of contents (by lines):
1-5. Talaivi wishing the early return of talaivaṉ to stop her eyes shedding tears.
5-7. The ways in the desert are without shade and moisture due to scorching heat and fire.
8-9. The stag running after the mirage as it resemble s glittering water.
10-12. The way-forers listen attentively to the voice of the stag mistaking it to be humain voices.
13-15. The description of the forest which talaivan went.
Colophon(s):
Taḷaimakal told her friend during separation
Syntactical link:
see below
Difficult words:
see below
Variant readings:
see below
Notes::
see below
:

TRANSLATION


SYNTACTICAL LINK

தோழி! வாழி!(5) காடு இறந்தோர்(16) மழைக்கண் எவ்வம் தீர இனிவரின்(4) நன்று; மன்(5). நீர் அறு நனந்தலை(6) இயவின்(7) கலை(8) ஓடி(9) உள்ளமொடு(10) பிணை பயிரும் குரல்(11).


VARIANT READINGS


DIFFICULT WORDS

தண் கயம் பயந்த வண்காற் குவளை
- the Kuvalai flower of fertile stalk (குவளைப்பூ) which grew in the cool tank.
மாரி மாமலர் பெயற்கு ஏற்றன்ன
- that blue flower that blossomed in winter and received the rains
நீரொடு நிறைந்த பேரமர் மழைக்கண்
- from the cool big eyes which seem to be at strife with each other and killed with water
பனிவார் எவ்வம் தீர the distress of shedding tears to vanish.
இனி வரின் நன்று
- if he returns now it would be good.
மன்
- alas ! he has not returned (what shall we do?)
தெறு கதிர் ஈரம் நைத்த நீர் அறு நனந்தலை
- the extensive area which is devoid of water as the scorching rays have distroyed moisture
அழல் மாய்ந்து உண்ட நிழல் மாய் இயவின்
- in the ways where shadow has vanished as the fire has consumed the vegetation
வறல் மரத்தன்ன கவை மருப்பு எழிற் கலை
- the beautiful stag which has forked horns like the branch of the dried up tree
அறல் அவிர்ந்தன்ன தேர் நசைஇ ஓடி
- having run desirous of water mistaking the mirage which glitters like water
புலம்பு வழிபட்ட உலமரல் உள்ளமொடு
- with a perturbed mind due to being lonely.
மேய் பிணைப் பயிரும் மெலிந்து அழிபடர் குரல்
- the feeble voice which is expressive of distress and which decreases becoming weak
அருஞ்சுரம் செல்லுநர் ஆள் செத்து ஓர்க்கும்
- hear attentively thinking it to be humain voice
திருந்து அரை ஞெமைய பெரும் புனக் குன்றத்து
- in the hill with big forms and nēmai (ஞெமைமரம்) trees of perfect trunks
ஆடுகழை இரு வெதிர் நரலும் கோடுகாய் கடற்ற காடு இறந்தோர்
- our talaivar who went beyond the forest situated in the mountain sides whose peaks are burning with heat where the big bamboos having waving stems make a rattling sound.

NOTES

குரலைச் சுரம் செல்லுநர் ஓர்க்கும் காடு எனவும், குன்றத்து வெதிர் நரலும் கடற்றகாடு எனவும் கூட்டுக நைத்த destroyed; வேலே....நாடு நைத்தலின் (puṟam, 97-4-5)