AKAM 394
- Tiṇai:
- Mullai
- Author:
- naṉpalūrcciṟumētāviyār
- Translation::
- V. M. Subramanya Ayyar (1975) [IFP, unpublished]
- Original MS location:
- IFP Library [TA LIT-CL 180 (1)(2)(3)]
- Original data entry (VYAPTI format):
- Ramya (1999-2000, IFP)
- HTML conversion, text revising & editing:
-
- Date of last revision:
- 2004/10/07
- Table of contents (by lines):
- 1-2. The abundance of seasonal fruits.
- 2-7. Friend informing talaivaṉ how his servants would be served with food
- 8-11. Talaivi would serve talaivaṉ with food into which milk had been poured.
- 12. Friend requesting talaivaṉ to come to talaivi's village and return to his place.
- 13-16. Description of the village in the forest tract.
- Colophon(s):
- The friend who sent talaimakal at the secretly appointed place at night returned and urged talaivaṉ to get married.
- Syntactical link:
- see below
- Difficult words:
- see below
- Variant readings:
- see below
- Notes::
- see below
- :
-
TRANSLATION
- Chief of great liberality (12)!
- In the small and good village situated in the forest tract (16)
- where the short hare (14)
- hides itself in the great bush in the common place, (15)
- afraid of the whistling sound (14)
- made by shepherds living in the forest (13)
- by folding the lips (14)
- to collect the different kinds of sheep in one place (13)
- the Kaḷā (களாப்பழம்) fruits have become ripe and turned sour;
and the viḷavu (விளவு: wood apple tree) have matured and become ripe (1)
- when your servants eat first, the desirable food for agreeable sour taste
to which is added winged white ants (5)
- which rose from the anthill of wet place as it rained heavily during the rainly season (4)
- cooked along with the well-pounded rice
of varaku (வரகு: common millet) which was grown in the new dry land (3)
- in the pot of water set over the fire for cooking into which maturing curd having pink colour prepared
from the milk of the sheep of small heads
and pouring butter got from red cows to melt on the hot rice (6)
- you please come and return (12)
- on one day (11)
- in order that your (10)
- wife of black tresses of hair dressed beautifully (7)
- may entertain guests, and you too (7)
- may partake of the food into which milk was added (11)
- afterwards (7)
- in the small house which was coated with red soil
resembling new earthern pots (9)
- and has a pantal of bending posts inside a fence fastened with the thorns (8)
SYNTACTICAL LINK
மாவண் தோன்றல்(12)! எம் சிறு நல்லூரில்(16) களவும் புளித்தன; விளவும் பழு நின்(1);
இன்புளி வெஞ்சோறு(5) வெண்வெணய் புறத்து உருக(6), இளையயர் அருந்தப் பின்றை நீயும்(7),
செவ்வாய்ச் சிற்றில்(9) மனையோள் அயரப்(10) பாலுடை அடிசில் தொடீ இய ஒரு நாள்(11) வந்தனை சென்மோ(12)
VARIANT READINGS
- .2. பருப் பூற்றி
- .4. கார் வாய்ப்
- .11. பாலடை அடிசில் பொரு நாண்
- .13. தலை பெயர்க்கும்
- .16. சிறுநல்லூரே.
DIFFICULT WORDS
- களவும்
- - The Kaḷa fruits too
- புளித்தன
- - have ripened to become sour
- விளவும் பழுநின
- - and viḷavu (wood apple) have ripened
- சிறுதலைத் துருவின் பழுப்புறு விளை தயிர்
- - having poured in the pot of water set over the fire boiling rice the maturing curd
of pink colour got from the sheep of small heads.
- இதைப் புன வரகின் அவைப்பு மாண் அரிசியொடு
- - together with the rice of varaku (வரகு: common millet) well-pounded,
which was grown on the new dry land
- கார் வாய்த்து ஈர்வாய்ப் புற்றத்து ஒழிந்த ஈயல்
- - Having put the winged white ants that flew from the anthill which had a wet place
due to excessive rain in winter, and cooked.
- இன் புளி வெஞ் சோறு
- - the desirable cooked rice of agreeable sour taste.
- சேதான் வெண்ணெய் வெம்புறத்து உருக
- pouring the white butter of the red cows on the hot rice to melt.
- இளையர் அருந்த
- when your servant eat first
- பின்றை
- after that
- நீயும்
- you too
- இடு முள் வேலி முடக்கால் பந்தர்
- - having a pantal of bending posts inside a fence constructed with thorns.
- புதுக் கலத்து அன்ன சிற்றில்
- - in the small house which has been coated with red earth resembling in colour new earthern pots.
- புனை இருங் கதுப்பின் நின் மனையோள்
- - your wife having black and well adorned tresses of hair to entertain you to a feast
- பால் உடை அடிசில் தொடீஇய
- to eat the food into which milk was poured
- வந்தனை சென்மோ
- - having come let you go.
- ஒரு நாள்
- on one day
- மா வண் தோன்றல்
- - Chief of great liberality !
- காடு உறை இடையன்
- - the shepherd who lives in the forest
- யாடு தலைப் பெயர்க்கும் மடிவிடு வீளை
- - the whistling sound made by folding the lips, in order to collect the sheep in one place.
- வெரீஇ
- frightened on hearing it
- மன்ற இரும் புதல் ஒளிக்கும்
- - hide in the big bush of the common place.
- எம் சிறு நல் ஊர்
- - to our small but good village.
NOTES
களா a forest tree that bears fruits of sour taste and black in colour; ""களவுப் புளி'' (puṟam, 238-8);
""களங்கனி அன்ன கருங்கோட்டுச் சீறியாழ்'' (puṟam, 127-1, 145-5);
""புளிச்சுவை வேட்ட செங்கணாடவர், தீம்புளிக்களாவொடு துடரி முனையின்'' (puṟam, 177-8-9)
களங்கனியைக் காரெனச் செய்தாருமில்'' (nālatiyar, 103)
From the first line it is learnt that the village had everything to entertain guests.
In the 6th line after உருக the word பெய்து should be supplied to complete the sense.
The fruits of the banyan tree are compared to new earthernware.
செவ்வாய்ச் சிற்றில், புனை இருங்கதுப்பின் நின் மனையோள் அயரப் பாலுடை அடிசில்:
all these words hinted that talaivaṉ should get married
and come as a guest to talaivi to partake of special dishes.
The whistling sound made by the shepherd is found in the following quotations also;
""தண்டு கால /ஊன்றிய தனி நிலை இடையன், மடி விடு விளை'' (akam, 274-8-9);
""பறிப் புறத்து இட்ட பால் நொடை இடையன், நுண்பல் திவலை ஒருதிறம் நனைப்பத், தண்டு கால்
வைத்த ஒடுங்கு நிலை மடி விளி'' (naṟṟiṇai, 142-4-6);