AKAM 394

Tiṇai:
Mullai
Author:
naṉpalūrcciṟumētāviyār
Translation::
V. M. Subramanya Ayyar (1975) [IFP, unpublished]
Original MS location:
IFP Library [TA LIT-CL 180 (1)(2)(3)]
Original data entry (VYAPTI format):
Ramya (1999-2000, IFP)
HTML conversion, text revising & editing:
Date of last revision:
2004/10/07
Table of contents (by lines):
1-2. The abundance of seasonal fruits.
2-7. Friend informing talaivaṉ how his servants would be served with food
8-11. Talaivi would serve talaivaṉ with food into which milk had been poured.
12. Friend requesting talaivaṉ to come to talaivi's village and return to his place.
13-16. Description of the village in the forest tract.
Colophon(s):
The friend who sent talaimakal at the secretly appointed place at night returned and urged talaivaṉ to get married.
Syntactical link:
see below
Difficult words:
see below
Variant readings:
see below
Notes::
see below
:

TRANSLATION


SYNTACTICAL LINK

மாவண் தோன்றல்(12)! எம் சிறு நல்லூரில்(16) களவும் புளித்தன; விளவும் பழு நின்(1); இன்புளி வெஞ்சோறு(5) வெண்வெணய் புறத்து உருக(6), இளையயர் அருந்தப் பின்றை நீயும்(7), செவ்வாய்ச் சிற்றில்(9) மனையோள் அயரப்(10) பாலுடை அடிசில் தொடீ இய ஒரு நாள்(11) வந்தனை சென்மோ(12)


VARIANT READINGS


DIFFICULT WORDS

களவும்
- The Kaḷa fruits too
புளித்தன
- have ripened to become sour
விளவும் பழுநின
- and viḷavu (wood apple) have ripened
சிறுதலைத் துருவின் பழுப்புறு விளை தயிர்
- having poured in the pot of water set over the fire boiling rice the maturing curd of pink colour got from the sheep of small heads.
இதைப் புன வரகின் அவைப்பு மாண் அரிசியொடு
- together with the rice of varaku (வரகு: common millet) well-pounded, which was grown on the new dry land
கார் வாய்த்து ஈர்வாய்ப் புற்றத்து ஒழிந்த ஈயல்
- Having put the winged white ants that flew from the anthill which had a wet place due to excessive rain in winter, and cooked.
இன் புளி வெஞ் சோறு
- the desirable cooked rice of agreeable sour taste.
சேதான் வெண்ணெய் வெம்புறத்து உருக
pouring the white butter of the red cows on the hot rice to melt.
இளையர் அருந்த
when your servant eat first
பின்றை
after that
நீயும்
you too
இடு முள் வேலி முடக்கால் பந்தர்
- having a pantal of bending posts inside a fence constructed with thorns.
புதுக் கலத்து அன்ன சிற்றில்
- in the small house which has been coated with red earth resembling in colour new earthern pots.
புனை இருங் கதுப்பின் நின் மனையோள்
- your wife having black and well adorned tresses of hair to entertain you to a feast
பால் உடை அடிசில் தொடீஇய
to eat the food into which milk was poured
வந்தனை சென்மோ
- having come let you go.
ஒரு நாள்
on one day
மா வண் தோன்றல்
- Chief of great liberality !
காடு உறை இடையன்
- the shepherd who lives in the forest
யாடு தலைப் பெயர்க்கும் மடிவிடு வீளை
- the whistling sound made by folding the lips, in order to collect the sheep in one place.
வெரீஇ
frightened on hearing it
மன்ற இரும் புதல் ஒளிக்கும்
- hide in the big bush of the common place.
எம் சிறு நல் ஊர்
- to our small but good village.

NOTES

களா a forest tree that bears fruits of sour taste and black in colour; ""களவுப் புளி'' (puṟam, 238-8);
""களங்கனி அன்ன கருங்கோட்டுச் சீறியாழ்'' (puṟam, 127-1, 145-5);
""புளிச்சுவை வேட்ட செங்கணாடவர், தீம்புளிக்களாவொடு துடரி முனையின்'' (puṟam, 177-8-9)
களங்கனியைக் காரெனச் செய்தாருமில்'' (nālatiyar, 103)

From the first line it is learnt that the village had everything to entertain guests.

In the 6th line after உருக the word பெய்து should be supplied to complete the sense.

The fruits of the banyan tree are compared to new earthernware.

செவ்வாய்ச் சிற்றில், புனை இருங்கதுப்பின் நின் மனையோள் அயரப் பாலுடை அடிசில்: all these words hinted that talaivaṉ should get married and come as a guest to talaivi to partake of special dishes.

The whistling sound made by the shepherd is found in the following quotations also;
""தண்டு கால /ஊன்றிய தனி நிலை இடையன், மடி விடு விளை'' (akam, 274-8-9);
""பறிப் புறத்து இட்ட பால் நொடை இடையன், நுண்பல் திவலை ஒருதிறம் நனைப்பத், தண்டு கால் வைத்த ஒடுங்கு நிலை மடி விளி'' (naṟṟiṇai, 142-4-6);