AKAM 393
- Tiṇai:
- pālai
- Author:
- māmūlaṉār
- Translation::
- V. M. Subramanya Ayyar (1975) [IFP, unpublished]
- Original MS location:
- IFP Library [TA LIT-CL 180 (1)(2)(3)]
- Original data entry (VYAPTI format):
- Ramya (1999-2000, IFP)
- HTML conversion, text revising & editing:
-
- Date of last revision:
- 2004/05/08
- Table of contents (by lines):
- Lines:
1-2. Talaivaṉ's mind bent upon acquiring wealth crossing many mountains.
- Lines:
3. The hospitality of cowherds in Vēṅkatam
- Lines:
4-6. The fallings of the common millet trodden by cattle of cloven hoofs.
- Lines:
7. Heaping it in a clean place in the rock.
- Lines:
8. The different stage of process in cooking varaku and placing the cooking pots
on an improvised oven by piling stones one above the other.
- Lines:
15-16. The food prepared out of varaku resembling in colour the pollen of koṉṟai (கொன்றை: indian laburnum).
- Lines:
17-20. The Vēṅkatam of Pulli where the cowherds share with the travellers the cooked rice of varaku along with good cow's milk.
- Lines:
20-26. Friend assuring talaivi that talaivar will not delay, forgetting the sweet sleep he had on her tresses of hair.
- Colophon(s):
- The friend asseverated with talaimakaḷ who became changed during separation.
- Syntactical link:
- see below
-
Difficult words
:
- see below
- Variant readings:
- see below
-
Notes:
:
- see below
- :
-
TRANSLATION
- Friend ! May you flourish ! (21)
- The mothers of long ears and big shoulders having lines (7)
- heap in a clean place in the rock of broad space (7)
- the fallings from the many branches which were trodden upon by the cloven hoofs of cattle (6)
- in the unsifted grain on the threshing floor of the forked ears of corn of common millet
which has long blades of twin leaves collected with the stalks (5),
- which grew abundantly in the plot of ground newly cultivated for dry crops (4),
- the white rice which was sifted by the winnowing fan after the husk was pealed off in the winding screw (10)
- to resemble in colour the grains of white fruits growing in the kīrai called paṇṇai (பண்ணைக் கீரை) (9),
- and directed the pestle of beautiful ferules to polish it by turns (11)
- slightly by putting into the mortar the rice that filled the hollow interior (12)
- to be pounded
- They drew the water from the big pools at that place along with the rice (13)
- and placed on the oven improvised by piling stones one upon another in pots made of clay (14).
- In that Vēṅkatam which is beyond many good mountainous contries where honey-combs are hanging (19)
- and which belongs to Pulli (புல்லி) of great fame, possessing many herds of cows (18)
- the cowherds who cooked the food having single grains of boiled rice (6),
- resembling in colour the pollen which was full in the dense branches
of kaṭukkai (கொன்றை: indian laburnum tree) (15)
- share (17)
- with the new travellers in order to appease their burning hunger (3),
- along with the milk of the good and plump cows (17)
- Though our (talaivar) has gone beyond that Vēṅkaṭam (20)
- with a determined mind reaching a different country (2)
- to acquire wealth after crossing many mountains of rocks and high peak (1)
- he will not delay (27)
- there (20),
- forgetting the sweet sleep born of union with you with pleasure (26)
- in the cool and fragrant tresses of hair which was smeared with an aromatic unguent (23),
- to resemble the thriving tail (22)
- of the collected feathers (21)
- of the beautiful peacock (22)
- and on which were inserted choice petals of jasmine flowers
that blossom in summer along with faultless flowers of Kuvaḷai (குவளை: blue nelumbo flowers)
SYNTACTICAL LINK
தோழி! வாழி!(21) (நம் தலைவர்) குன்று பல நீந்தி(1), வினைதரல் உள்ளத்தால்(2)
வேங்கடம் இறந்தனராயினும்(20), நின் ஏமுறு புணர்ச்சி இன்துயில் மறந்து(26), ஆண்டு அவர்(20) நீடலர்(21)
VARIANT READINGS
- .3-4. காய்பசி தீர, முதை
- .6. பல் கிணை உதிர்பவை, பல்சினை உதிர்பவை
- .7. பாறைவெவ்வயிற்
- .8. வண்செவித், வான்செவித்
- .24. ததரிதழ்.
DIFFICULT WORDS
- தோழி! வாழி
- Friend ! May you flourish (our talaivar)
- கோடு உயர் பிறங்கல் குன்றுபல நீந்தி
- - having crossed with difficulty many mountains having rocks and high peaks.
- வேறுபுலம் படர்ந்த வினை தரல் உள்ளத்து
- - with a mind to acquire wealth by going to another country.
- ஆறு செல் வம்பலர்
- - the new travellers
- காய் பசி தீரிய
- - to remove the burning hunger.
- இதை சுவல் கலித்த
- - which prospered in the plot of ground newly cultivated for dry crops.
- ஈரிலை நெடுந்தோட்டுக் கவைக் கதிர் வரகின்
- - of the varaku (common millet) which has forked ears of corn and long blades of two leaves
- கால் தொகு பொங்கழி
- the grain collected together unsifted on the threshing floor with the stalks.
- கவட்டு அடிப் பொருத பல் சினை உதிர்வை
- - the fallings from many branches, which were trodden upon by the cloven hoofs of cattle
- அகன் கண் பாறைச் செவ்வயின் தெறீஇ
- having heaped it in a clean place in the broad rocks
- வரி அணி பணைத்தோள் வார் செவி தன்னையர்
- - the mothers who have longs ears and big shoulers with lines on them.
- பண்ணை வெண் பழத்து அரிசி ஏய்ப்ப
- - to resemble the rice of the white fruit of paṇṇai (a kind of greens)
- சுழல் மரம் சொலித்த களகு அலை வெண் காழ்
- - the white rice which was sifted by the winnowing fan
after being crushed by the grinding screw.
- தொடி மாண் உலக்கை ஊழின் போக்கி
- - having directed the pestle of beautiful rings by turns.
- உரல் முகம் காட்டிய
- - having polished after pouring it into the mortar
- சுரை நிறை கொள்ளை
- - that rice which filled the hollow interior of the mortar.
- ஆங்கண் இருஞ்சுனை நீரொடு முகந்து
- - having drawn it along with the water in the mountain pool at that place.
- களிபடு குழிசிக்கல் அடுப்பு ஏற்றி
- having placed it on the oven constructed by piling stones
one upon other in the pot made of clay.
- இணர்ததை கடுக்கை ஈண்டிய தாதின்
- - like the pollen of the Katukkai (கொன்றை: indian laburnum tree)
which has close bunches of flowers.
- குடவர் புழுக்கிய பொங்கு அவிழ்ப்புன்கம்
- the food consisting of shining single grains of boiled rice cooked by cowherds.
- மதர்வை நல்லான் பாலொடு பகுக்கும்
- - in the place where they share it with the milk of good and plump cows.
- நிரை பல குழீஇய
- possessing herds of cows.
- நெடுமொழிப் புல்லி
- - Pulli who swore oaths
- தேன் தூங்கு உயர்வரை நல் நாட்டு உம்பர்
- situated beyond the fertile countries having mountains where honey-combs are hanging
- வேங்கடம் இறந்தனராயினும்
- though (he) has gone beyond Vēṅkatam
- ஆண்டு அவர் நீடலர்
- he will not delay there.
- தோடு கொள், உருகெழு, மஞ்ஞை ஒலிசீர் ஏய்ப்ப
- - to resemble the luxuriant collection of feathers of the beautiful peacock.
- தகரம் மண்ணிய தண் நறு முச்சி
- on the cool and fragrant tuft of hair on the head
on which takaram (தகரம்: aromatic unguent) has been smeared
- புகர் இல் குவளைப் போதொடு தெரி இதழ் வேனில் அதிரல் வேய்ந்த
- - adorned with the faultless Kuvaḷai flowers and choice petals of wild jasmine which blossoms in summer
- நின் ஏமுறு புணர்ச்சி இன்துயில் மறந்து
- - forgetting the sweet sleep of union with you with pleasure.
NOTES
- படர்ந்த வினைதரல் உள்ளம் mind that makes effort for acquisition of wealth having thought of it
உள்ளத்து-உள்ளத்தால்; உள்ளத்தால் வேங்கடம் இறந்தனராயினும் is the order of words. உள்ளத்து
- - may be added along with வம்பலர் but it is not so good.
- இதைச்சுவல்
- - new high level land in the forest which was prepared and made suitable for cultivation of dry crops.
The ear of corn of common millet (varaku வரகு) are reaped with the stalks and they are heaped;
therefore it is called "கவைக்கதிர் வரகின் கால் தொகு பொங்கழி'; கால் stalk;
பொங்கழி unsifted grain on the threshing floor.
- கவட்டு அடி cloven hoofs of cows and buffaloes.
- உதிர்வை grains that have fallen.
- தெறீஇ-தெறுத்து;
- ""விருந்தின் மன்னர் அருங்கலம் தெறுப்ப'' (akam, 54-1); "தெறுப்ப குவிப்ப' (the old gloss)
- பண்ணை the place where girls play,
- ""எண்ணிய பண்ணை என்று இவற் றொடு பிறவும்',
""பண்ணைத் தோன்றிய எண்ணான்கு பொருளும்'' tolkappiyam, Kaṟpiyal, 10; meyppāṭṭiyal, 1)
- The fruit of பண்ணைக் கீரை will be a white in colour like the spinner's spindle.
The white rice of varaku which is got by sifting, resembles the rice in பண்ணை
- சுழல் மரம்
- - winding screw made of wood
- சொலித்தல்
- - pealing off the husk.
- உலக்கை ஊழின் போக்கி உரல் முகம் காட்டிய
- - this means that of the mortar or the interior of the pot.
- குடவர்- shepherds;
- ""குடவர் பாலர் இடையர் என்ப'' (cūṭamaṇi nikaṇtu, 2-69)
- The verbal participle தீரிய in line 3 modifies
the adjectival participle பகுக்கும்
- வம்பலர் பசி தீரிய(3) தன்னையர்(8) புன்கம்(16) பாலொடு பகுக்கும்(7) is the order of words
- பாலொடு பகுக்கும், நிரை பல குழீ இய நன்னாடு என்க;
- புல்லி should go with நன்னாடு நெடுமொழி swearing an oath or boast as of a warrior
- புல்லியும் வேங்கடமும் see notes on akam 61-12-13.
- The country under the rule of Pulli had a rich crop of varaku (வரகு) is mentioned in these lines;
""பொய்யா நல்லிசை மாவண் புல்லி, கவைக் கதிர் வரகின் யாணர்ப் பைந்தாள்,
முதைச் சுவல் மூழ்கிய கான் சுடு குரூஉப் புகை'' (akam, 359-12-14)