AKAM 391
- Tiṇai:
- pālai
- Author:
-
- Translation:
- V. M. Subramanya Ayyar (1975) [IFP, unpublished]
- Original MS location:
- IFP Library [TA LIT-CL 180 (1)(2)(3)]
- Original data entry (VYAPTI format):
- Ramya (1999-2000, IFP)
- HTML conversion, text revising & editing:
-
- Date of last revision:
-
- Table of contents (by lines):
- 1-6. Talaivaṉ sleeping on the bed of tresses of hair of talaivi.
- 7-8. Talaivi reminded of her former beauty whenever she looks at the tuft of hair adorned by talaivaṉ.
- 9-10. Talaivi complaining that her eyes do not get sleep.
- 11-14. The description of the forest in which talaivaṉ had gone.
- Colophon(s):
- Talaivi replied to her friend who asseverated that whenever she saw the tuft adorned by talaivaṉ
she was reminded of her former beauty and her eyes lost sleep;
how she could bear the separation, as talaivar had gone into the curam
- Syntactical link:
- see below
- Difficult words:
- see below
- Variant readings:
- see below
- Notes:
- see below
TRANSLATION
- Friend (8)!
- our talaivar who slept on the cool and fragrant tresses of hair (6)
- after throwing out (5)
- the fragrant flowers that are suitable for adorning the head
which were left over by flowers sellers as the broad flower-baskets which were full
and could not hold more flowers (4)
- of the slender wild jasmine which has soft buds of lines (2)
- which resemble the sharp teeth of the wild-cat on the look-out for its prey (1)
- has gone beyond the forest which has hot places (14)
- where the elephant (11)
- having must (10)
- which was unable to remove the white tusks which is fixed firmly in the earth, by shaking them; (11)
- and whose big emaciated trunk which was thrust into it mouth to occupy it in full (12)
- appears like the snake which enters into a mountain cave (13)
- Whenever I see my tuft of hair full of glory (7)
- which was adorned by him (6)
- I am reminded of my former beauty (8)
- that I had before (7)
- Though only some days have gone since he left us including today, (9)
- my eyes do not sleep (10)
- well (9).
SYNTACTICAL LINK
தோழி(8)! தலைவேய் கான் மலர்(4) முல்லையொடு போக்கிக்(5) கதுப்பிற் புணர்ந்தோர்(6)
சுரன் இறந்தோர்(14); (அவர்) புனைந்த என்(6) முச்சி காண் தொறும்(7) பண்டைப்(7) பழ அணி
VARIANT READINGS
- .3. பல்கல, பல்லகல்,
- .7. பொதிமாண்பல் முடி.
DIFFICULT WORDS
- பார்வல் வெருகின் கூர் எயிற்று அன்ன
- - like the sharp teeth of the wild cat that is on the look-out for its prey.
- வரிமென் முகைய நுண்கொடி அதிரல்
- - the slender creeper of wild jasmine which has soft buds with lines on them
- மல்கு அகல் வட்டியர் கொள்விடம் பெறா அர் விலைஞர்
- - as the sellers of flowers who have a broad basket filled up with flowers and as there is no space to put flowers
- ஒழித்த
- which were left off
- தலை வேய் கான் மலர்
- - fragrant flowers that are fit to be worn on the head
- தேம் வேய் கான் மலர்
- - together with the mullai flowers (முல்லைப் பூ arabian jasmine flowers from which honey flows
- ஞாங்கர் போக்கி
- having removed them outside.
- தண் நறுங் கதுப்பில் புணர்ந்தோர்
- - talaivar who slept in my cool and fragrant tresses of hair
- கடாஅ யானை
- the elephant having must (மதம்)
- வால் மருப்பு அசைத்தல் செல்லாது
- - without moving its white tusks
- தன் வாய் நிறை கொண்ட வலிதேம்பு தடக்கை
- - its big and emaciated trunk that it thrust into its mouth fully.
- குன்று புகு பாம்பின் தோன்றும்
- - appears like the snake that enters into a cave.
- என்றூழ் வைப்பின் சுரன் இறந்தோர்
- our talaivar went beyond the forest of hot places.
- புணை என் பொதி மாண் உச்சி காண் தொறும்
- whenever I see the tuft of hair full of glory which was adorned by him formerly.
- பண்டைப் பழ அணி உள்ளப்படும்
- the former beauty that I had before is to be thought of
- சென்று இன்றொடு சின்னாள் வரினூம்
- though only a few days have come till this day after he left me
- எம் கண் நனி படாஅ ஆகும்
- my eyes will not sleep well
NOTES
வட்டி a nasket made of palmyra stem fibre;
It is used to carry venison, fish and seeds;
""கான் உறை வாழ்க்கைக் கத நாய் வேட்டுவன், மான்தசை சொரிந்த வட்டியுள்'' (puṟam, 33-1-2);
""வித்தொடு சென்ற வட்டிபற்பல, மீனொடு பெயரும் யாணர் ஊர'' (naṟṟiṇai 210-3-4);
முள் எயிற்றுப் பாண் மகள் இன் கொடிறு சொரிந்த, அக்ன பெரு வட்டி நிறைய மனைள், அரிகாற் பெரும் பயறு நிறைக்கும் ஊர''
""வலைவல் பாண்மகன் வால் எயிற்று மட மகள்,
வராஅல் சொரிந்த வட்டியுள், மனையோள், யாண்டுகழி வெண்ணெல் நிறைக்கும் ஊர''
(ainkuṟunūṟu, 47-1-3, 48-1-3);
""முதுப் புனம் கொன்ற ஆர்கலி உழவர், விதைக் குறு வட்டி போதொடு பொதுள'' (Kuṟuntokai, 155-1-2);
தேன் ஆர் கிழங்கினர் ஊன் ஆர் வட்டியர்'' malaipaṭukaṭam, 152);
இவள் தான் திருத்தாச் சுமட்டினள், ஏனைத் தோள் வீசி, வரிக்கழவட்டி தழீஇ, சுரிக்குழை''; (Kalittokai 109-13-15)
தலைவேய் should be added முல்லை also, then the meaning will be that the talaivaṉ
removed the wild jasmine flowers together with mullai flowers
புனைந்த here means the flowers that were adorned fresh by talaivaṉ after union with talaivi.
கடாஅ is the epithet that qualifies யானை in line 11.
மருப்பு அசைத்தல் செல்லாது The elephant which turned down emaciated by the excessive heat of the curam,
could not shake its tusks
குன்று here stands for cave in the mountain;
snake is compared to the trunk of the elephant in a previous poem;
""களிறு தன், வரிநுதல் வைத்த வலி தேம்பு தடக்கை, குன்று புகு பாம்பின் தோன்றும், சொல் பெர் தே எத்த சுரன்'' (349-11-14);
see notes for those lines.