AKAM 391

Tiṇai:
pālai
Author:
Translation:
V. M. Subramanya Ayyar (1975) [IFP, unpublished]
Original MS location:
IFP Library [TA LIT-CL 180 (1)(2)(3)]
Original data entry (VYAPTI format):
Ramya (1999-2000, IFP)
HTML conversion, text revising & editing:
Date of last revision:
Table of contents (by lines):
1-6. Talaivaṉ sleeping on the bed of tresses of hair of talaivi.
7-8. Talaivi reminded of her former beauty whenever she looks at the tuft of hair adorned by talaivaṉ.
9-10. Talaivi complaining that her eyes do not get sleep.
11-14. The description of the forest in which talaivaṉ had gone.
Colophon(s):
Talaivi replied to her friend who asseverated that whenever she saw the tuft adorned by talaivaṉ she was reminded of her former beauty and her eyes lost sleep; how she could bear the separation, as talaivar had gone into the curam
Syntactical link:
see below
Difficult words:
see below
Variant readings:
see below
Notes:
see below

TRANSLATION


SYNTACTICAL LINK

தோழி(8)! தலைவேய் கான் மலர்(4) முல்லையொடு போக்கிக்(5) கதுப்பிற் புணர்ந்தோர்(6) சுரன் இறந்தோர்(14); (அவர்) புனைந்த என்(6) முச்சி காண் தொறும்(7) பண்டைப்(7) பழ அணி


VARIANT READINGS


DIFFICULT WORDS

பார்வல் வெருகின் கூர் எயிற்று அன்ன
- like the sharp teeth of the wild cat that is on the look-out for its prey.
வரிமென் முகைய நுண்கொடி அதிரல்
- the slender creeper of wild jasmine which has soft buds with lines on them
மல்கு அகல் வட்டியர் கொள்விடம் பெறா அர் விலைஞர்
- as the sellers of flowers who have a broad basket filled up with flowers and as there is no space to put flowers
ஒழித்த
which were left off
தலை வேய் கான் மலர்
- fragrant flowers that are fit to be worn on the head
தேம் வேய் கான் மலர்
- together with the mullai flowers (முல்லைப் பூ arabian jasmine flowers from which honey flows
ஞாங்கர் போக்கி
having removed them outside.
தண் நறுங் கதுப்பில் புணர்ந்தோர்
- talaivar who slept in my cool and fragrant tresses of hair
கடாஅ யானை
the elephant having must (மதம்)
வால் மருப்பு அசைத்தல் செல்லாது
- without moving its white tusks
தன் வாய் நிறை கொண்ட வலிதேம்பு தடக்கை
- its big and emaciated trunk that it thrust into its mouth fully.
குன்று புகு பாம்பின் தோன்றும்
- appears like the snake that enters into a cave.
என்றூழ் வைப்பின் சுரன் இறந்தோர்
our talaivar went beyond the forest of hot places.
புணை என் பொதி மாண் உச்சி காண் தொறும்
whenever I see the tuft of hair full of glory which was adorned by him formerly.
பண்டைப் பழ அணி உள்ளப்படும்
the former beauty that I had before is to be thought of
சென்று இன்றொடு சின்னாள் வரினூம்
though only a few days have come till this day after he left me
எம் கண் நனி படாஅ ஆகும்
my eyes will not sleep well

NOTES

வட்டி a nasket made of palmyra stem fibre; It is used to carry venison, fish and seeds; ""கான் உறை வாழ்க்கைக் கத நாய் வேட்டுவன், மான்தசை சொரிந்த வட்டியுள்'' (puṟam, 33-1-2); ""வித்தொடு சென்ற வட்டிபற்பல, மீனொடு பெயரும் யாணர் ஊர'' (naṟṟiṇai 210-3-4);

முள் எயிற்றுப் பாண் மகள் இன் கொடிறு சொரிந்த, அக்ன பெரு வட்டி நிறைய மனைள், அரிகாற் பெரும் பயறு நிறைக்கும் ஊர'' ""வலைவல் பாண்மகன் வால் எயிற்று மட மகள், வராஅல் சொரிந்த வட்டியுள், மனையோள், யாண்டுகழி வெண்ணெல் நிறைக்கும் ஊர'' (ainkuṟunūṟu, 47-1-3, 48-1-3); ""முதுப் புனம் கொன்ற ஆர்கலி உழவர், விதைக் குறு வட்டி போதொடு பொதுள'' (Kuṟuntokai, 155-1-2); தேன் ஆர் கிழங்கினர் ஊன் ஆர் வட்டியர்'' malaipaṭukaṭam, 152); இவள் தான் திருத்தாச் சுமட்டினள், ஏனைத் தோள் வீசி, வரிக்கழவட்டி தழீஇ, சுரிக்குழை''; (Kalittokai 109-13-15)

தலைவேய் should be added முல்லை also, then the meaning will be that the talaivaṉ removed the wild jasmine flowers together with mullai flowers

புனைந்த here means the flowers that were adorned fresh by talaivaṉ after union with talaivi.

கடாஅ is the epithet that qualifies யானை in line 11.

மருப்பு அசைத்தல் செல்லாது The elephant which turned down emaciated by the excessive heat of the curam, could not shake its tusks

குன்று here stands for cave in the mountain;

snake is compared to the trunk of the elephant in a previous poem; ""களிறு தன், வரிநுதல் வைத்த வலி தேம்பு தடக்கை, குன்று புகு பாம்பின் தோன்றும், சொல் பெர் தே எத்த சுரன்'' (349-11-14); see notes for those lines.