AKAM 390

Tiṇai:
neytal
Author:
ammūvaṉār
Translation:
V. M. Subramanya Ayyar (1975) [IFP, unpublished]
Original MS location:
IFP Library [TA LIT-CL 180 (1)(2)(3)]
Original data entry (VYAPTI format):
Ramya (1999-2000, IFP)
HTML conversion, text revising & editing:
jlc
Date of last revision:
2002/10/02
Table of contents (by lines):
(1-4). Talaivaṉ praising the life of salt-sellers.
(5-10). The description of talaivi when she was selling salt and talaivaṉ addressing her.
(11-12). Talaivaṉ praising talaivi and obstructing her a little.
(13-16). The description of the talaivi when she expressed her displeasure at talaivaṉ's obstruction.
(17). Talaivaṉ admitting that the firmness of his mind was lost to talaivi.
Colophon(s):
Talaivaṉ told his companion;
It may mean this also: (Talaivaṉ) spoke to his mind.
Syntactical link:
see below
Difficult words:
see below
Variant readings:
see below
Notes:
see below
:

TRANSLATION


SYNTACTICAL LINK

(பாங்க)! உப்பின் கொள்ளை சாற்றிச்(1) சேட்புலம் படரும்(2) உமணர் போடும் நெறிக்(3), கண நிரை வாழ்க்கை தான் நன்று கொல்(4)? ""நெல்லும் உப்பும் நேரே, ஊரீர்!(8) கொள்ளீரோ'' என நுவலும்(9) ""அமைத் தோளாய்! நின்மெய் வாழ் உப்பின் விலை எய்யாம்'' எனச்(11) சிறிய விலங்கினமாக(12) ""யாரீரோ எம் விலங்கியீரென''(14) மூரல் முறுவலள் பேர்வனள் நின்ற(15) பேதைக்கு என் நெஞ்சு ஒழிந்தது(17)


VARIANT READINGS


DIFFICULT WORDS

உவர் விளை உப்பின் கொள்ளை சாற்றி
having announced the price of salt produced in the brackish soil.
அதர் படு பூழிய சேட்புலம் படரும்
- going to the distant parts having dust of the paths.
ததர் கோல் உமணர் போகும் நெடு நெறீ
- in the long ways in which salt-sellers carrying splinters.
கணநிரை வாழ்க்கை நன்று கொல்
- living with that group is perhaps good.
வணர் சுரி முச்சி முழுதும் மன் புரள
the knot of hair bending and spiralling almost to roll over.
ஐது அகல் அல்குல் கை பெறப் புனைந்த பல்குழைத் தொடலை
- the garment of many leaves which was worn on the soft and wide waist, to add beauty.
ஒல்குவையின் ஒல்கி
walking so as to move it in its place
ஊரீர்
- oh people of the village !
நெல்லும் உப்பும் நேரே
paddy and salt are equal in price.
கொள்ளீரோ என
saying "will you but this ?
சேரி தொறும் நுவலும்
- selling announcing this in every street.
அ வாங்கு உந்தி அமைத் தோளாய்
- lady having a beautiful bending navel and shoulders like bamboos.
நின் மெய் வாழ் உப்பின் விலை எய்யாம் என
when we said "we do not know the price of the sweetness in your body"
சிறிய விலங்கினமாக
when we obstructed her in a small measure.
தன் அரிவேய் உண்கண் அமர்த்தனள் நோக்கி
- looking at me with looks of her eyes on which lines have spread and coated with collyrium, expressing her displeasure.
எம் விலங்கியீர் ஆரீரோ என
- saying "who are you that is obstructing me ? "
மூரல் முறுவலள் பேர்வனள் நின்ற
who stood moving aside a little white bangles.
என் நெஞ்சு ஒழிந்தது
my mind lost firmness.

NOTES

உவர் the saline soil

உப்பின் கொள்ளைசாற்றிச்(1) சேட் புலம் படரும்(2) உமணர்(3) is the syntactical order,

this may also be the order; உமணர் போகும் நெடு நெறிக் கண(3) உப்பின் கொள்ளை சாற்றிச்(1) சேட்புலம் படரும்(2) கணநிரை வாழ்க்கை(4) முச்சி புரளத்(5), தொடலை ஒல்குவயின் ஒல்கி is the proper order of words

ஒல்சி walking wearily

நேர் equal

கொள்ளீரோ என it means `you pay paddy as price and buy salt" மெய் வாழ் உப்பு the pleasure that can be derived by contact with the body;

உப்பு here means the pleasure;
""ஊடிப் பெறுகுவம் கொல்லோ நுதல் வெயர்ப்பக், கூடலிற் றோன்றிய உப்பு'' (Kuṟal 1328).

The idea of the poem is talaivaṉ telling his companion what happened to him.

If we take the second idea, நெஞ்சே will be nominative of address and என் will be the word for questioning;
நெஞ்சே! பேதைக்கு ஒழிந்தது என்?