AKAM 390
- Tiṇai:
- neytal
- Author:
- ammūvaṉār
- Translation:
- V. M. Subramanya Ayyar (1975) [IFP, unpublished]
- Original MS location:
- IFP Library [TA LIT-CL 180 (1)(2)(3)]
- Original data entry (VYAPTI format):
- Ramya (1999-2000, IFP)
- HTML conversion, text revising & editing:
- jlc
- Date of last revision:
- 2002/10/02
- Table of contents (by lines):
- (1-4). Talaivaṉ praising the life of salt-sellers.
- (5-10). The description of talaivi
when she was selling salt and talaivaṉ addressing her.
- (11-12). Talaivaṉ praising talaivi and obstructing her a little.
- (13-16). The description of the talaivi
when she expressed her displeasure at talaivaṉ's obstruction.
- (17). Talaivaṉ admitting that the firmness
of his mind was lost to talaivi.
- Colophon(s):
- Talaivaṉ told his companion;
It may mean this also: (Talaivaṉ) spoke to his mind.
- Syntactical link:
- see below
- Difficult words:
- see below
- Variant readings:
- see below
- Notes:
- see below
- :
-
TRANSLATION
- (Bosom-friend) Living with the group of salt-sellers (4)
- who carry with them sticks which give pain
(to their oxen) (3)
- when they go travelling in the long ways (3)
- intending to go to places very far-off (2)
- which have dust that rise in the ways (2),
- selling salt which was produced
in the brackish soil and announcing the price (1)
- is perhaps superior to others (4)
- oh! one who has shoulders like bamboos
and a bending navel (10),
- announcing in every street
"Paddy and salt are equal in price (8)
- ("will you buy salt by giving as price paddy?") (9)
- oh! villagers (8)"
- walking wearily (7)
- when the garment of leaves
which was made with many leaves (7)
- and adorns the soft and broad waist waves in its place (6),
- and the tuft of hair spiralling
and curling on the head to rolls over almost completely (5)!
- "saying we do not know the price
for the pleasure to be derived from contact with your body (11)".
- We slightly obstructed her movement (12)
- My mind was lost to the young girl of many excellences (17),
- who appeared glorious by the white bangles
of a very few rows (16)
- who was standing, going from there a little distance(15)
- and saying "who are you that obstructed us ?" (14)
- smiling (15)
- and looking at me with the looks of her eyes (13)
- on which lines are spreading and on which collyrium is coated, (13)
- expressing disagreement with our words (13).
SYNTACTICAL LINK
(பாங்க)! உப்பின் கொள்ளை சாற்றிச்(1)
சேட்புலம் படரும்(2) உமணர் போடும் நெறிக்(3), கண நிரை வாழ்க்கை தான் நன்று கொல்(4)?
""நெல்லும் உப்பும் நேரே, ஊரீர்!(8) கொள்ளீரோ'' என நுவலும்(9)
""அமைத் தோளாய்! நின்மெய் வாழ் உப்பின் விலை எய்யாம்'' எனச்(11) சிறிய விலங்கினமாக(12)
""யாரீரோ எம் விலங்கியீரென''(14) மூரல் முறுவலள் பேர்வனள் நின்ற(15)
பேதைக்கு என் நெஞ்சு ஒழிந்தது(17)
VARIANT READINGS
- .1. உயர் விளை
- .2. அதர் படுவழிய
- .3. உமணர் ஊரும் நெடு நெறிக்
- .4. வாழ்க்கைக் கானன்று
- .9. சேரி தொறியலும்
- .11. விலையே யாமென
- .15. போவனணின்ற
- .17. பல்மாண் கோதைக்.
DIFFICULT WORDS
- உவர் விளை உப்பின் கொள்ளை சாற்றி
- having announced the price of salt
produced in the brackish soil.
- அதர் படு பூழிய சேட்புலம் படரும்
- - going to the distant parts
having dust of the paths.
- ததர் கோல் உமணர் போகும் நெடு நெறீ
- - in the long ways in which salt-sellers
carrying splinters.
- கணநிரை வாழ்க்கை நன்று கொல்
- - living with that group is perhaps good.
- வணர் சுரி முச்சி முழுதும் மன் புரள
- the knot of hair bending
and spiralling almost to roll over.
- ஐது அகல் அல்குல் கை பெறப் புனைந்த பல்குழைத் தொடலை
- - the garment of many leaves
which was worn on the soft and wide waist, to add beauty.
- ஒல்குவையின் ஒல்கி
- walking so as to move it
in its place
- ஊரீர்
- - oh people of the village !
- நெல்லும் உப்பும் நேரே
- paddy and salt are equal in price.
- கொள்ளீரோ என
- saying "will you but this ?
- சேரி தொறும் நுவலும்
- - selling announcing this in every street.
- அ வாங்கு உந்தி அமைத் தோளாய்
- - lady having a beautiful bending navel
and shoulders like bamboos.
- நின் மெய் வாழ் உப்பின் விலை எய்யாம் என
- when we said "we do not know
the price of the sweetness in your body"
- சிறிய விலங்கினமாக
- when we obstructed her in a small measure.
- தன் அரிவேய் உண்கண் அமர்த்தனள் நோக்கி
- - looking at me with looks
of her eyes on which lines have spread
and coated with collyrium, expressing her displeasure.
- எம் விலங்கியீர் ஆரீரோ என
- - saying "who are you
that is obstructing me ? "
- மூரல் முறுவலள் பேர்வனள் நின்ற
- who stood moving aside
a little white bangles.
- என் நெஞ்சு ஒழிந்தது
- my mind lost firmness.
NOTES
உவர்
the saline soil
உப்பின் கொள்ளைசாற்றிச்(1) சேட் புலம் படரும்(2)
உமணர்(3) is the syntactical order,
this may also be the order;
உமணர் போகும் நெடு நெறிக் கண(3)
உப்பின் கொள்ளை சாற்றிச்(1) சேட்புலம் படரும்(2) கணநிரை வாழ்க்கை(4)
முச்சி புரளத்(5), தொடலை ஒல்குவயின் ஒல்கி
is the proper order of words
ஒல்சி walking wearily
நேர் equal
கொள்ளீரோ என
it means `you pay paddy as price and buy salt"
மெய் வாழ் உப்பு
the pleasure that can be derived
by contact with the body;
உப்பு
here means the pleasure;
""ஊடிப் பெறுகுவம் கொல்லோ
நுதல் வெயர்ப்பக், கூடலிற் றோன்றிய உப்பு'' (Kuṟal 1328).
The idea of the poem is talaivaṉ
telling his companion what happened to him.
If we take the second idea,
நெஞ்சே
will be nominative of address
and என்
will be the word for questioning;
நெஞ்சே! பேதைக்கு ஒழிந்தது என்?