AKAM 389
- Tiṇai:
- pālai
- Author:
- nakkīṟaṉār
- Translation:
- V. M. Subramanya Ayyar (1975) [IFP, unpublished]
- Original MS location:
- IFP Library [TA LIT-CL 180 (1)(2)(3)]
- Original data entry (VYAPTI format):
- Ramya (1999-2000, IFP)
- Date of last revision:
- 2005/02/25
- Table of contents (by lines):
-
-
-
- Colophon(s):
- Talaimakaḷ who became changed during separation replied to her asseverating friend
- Syntactical link:
- see below
- Difficult words:
- see below
- Variant readings:
- see below
- Notes:
- see below
TRANSLATION
- Friend ! May you flourish ! you talk without knowing the facts (1)
- Having protected me (8)
- in the following ways by smearing red pigment in the red, beautiful and small feet (7)
- which have small ankles (7),
- drawing figures on the big shoulders (6),
- sticking inner petals (5),
- nipping fresh flowers of many petals to be in contrast in colour (4)
- in the good, young and beautiful breasts, (5),
- fixing the circular mark on the beautiful forehead which has a sweet smell (3),
- having dried (2)
- the curly locks of hair (1)
- on which a paste has been smeared, by passing the fingers through them (2)
- and adorning them with flowers (2),
- and speaking praisingly about you (8)
- (our talaivar) used to be in the house formerly (10)
- without leaving, even in the daytime, the bed on which many flowers are spread (9),
- has now gone crossing the paths in the mountains which has tall trees (24)
- where in the place adjacent to the cruel forest of intense heat (17),
- which is situated beyond the fertile country of vaṉavarampaṉ (16)
- of strong vēl (15),
- the big tiger of bright colour (20)
- which killed the big male elephant (20)
- which stays in a different place leaving its own place, desirous of killing (19)
- to make the new travellers to cry aloud running in different directions (18)
- by jumping and bending its legs (21),
- in the ground made red by blood (21),
- to make it fell on the right side (22),
- roars its roar to be echoed by the mountain (22)
- like the thunder produced in the raining cloud (23);
- to establish good fame in their places (15),
- and to destroy the affliction born out of the mean and ridiculing words (14)
- of enemies, (13)
- thinking of acquiring rare wealth (13),
- which is the cause for rejoicing of protectors (11)
- after having given new things (12)
- returning quickly (10)
- with a mind not knowing grief (12)
- and filling the stretched-out hands of supplicants (11).
SYNTACTICAL LINK
தோழி! வாழி! அறியாய்(1); எற் புறந்தந்து நிற்பாராட்டிப்(8) பகலும் நீங்கார்(9) மனைவயின் இருப்பவர்(10),
கறுத்தோர்(13) கிளவிச் செல்லல் பாழ்பட(14) தம் வயின் நல்லிசை நிறுமார்(15) இரப்போர் ஏந்து கை நிறையத்(11)
தந்து உவக்கும்(12) பொருள் வேட்டம் எண்ணி(13) வானவரம்பன் நன்னாட்டு உம்பர்(16), வெங்கடற்று அடைமுதல்(19)
களிறு தொலைச்சிய இருங்கேழ் ஏற்றை(20) சிலம்பகம் சிலம்ப(22) உருமின் முழங்கும்(23) மலை இறந்தோர்(24)
VARIANT READINGS
- .6. தரித்தும்
- .8.பாராட்ட
- .10.மனைவயினிருந்தவர் துணை
- .12.புலம்பியலுள்ளம்; புதுவ தந்துய்க்கும்
- .13.பெரும் பொருள்.
DIFFICULT WORDS
- அறியாய்
- - you talk without knowing the facts.
- நெறி குரல்
- curling locks of hair
- சாந்து ஆர் கூந்தல் உளரி
- having dried the tresses of hair on which paste has been smeared, by passing the fingers through them.
- போது அணிந்து
- having adorned it with flowers.
- தேம் கமழ் திருநுதல் திலகம் தைஇயும்
- - having fixed a circular mark on the beautiful forehead which has a sweet smell.
- பல இதழ் எதிர் கிள்ளி வேறுபட
- having nipped fresh flowers of many petals to be in contrast in colour.
- அல்லியொடு அப்பியும்
- - having stuck them with inner petals
- நல் இள வனமுலை
- on the good and beautiful breasts
- பெருந்தோள் தொய்யில் வரித்தும்
- and having drawn figures on the big shoulders.
- சிறு பரட்டு அம் செஞ்சீறடிப் பஞ்சி ஊட்டியும்
- - and having smeared the red pigment in the red, beautiful and small feets which have small ankles.
- ஏற் புறந்தந்து
- having protected in all these ways.
- நிற் பாராட்டி
- having spoken praisingly about you.
- பல் பூஞ் சேக்கையில் பகலும் நீங்கார்
- without leaving even in the day time the bed on which many flowers are spread.
- மனை வயின் இருப்பவர்
- our talaivar who used to stay in our house
- துனை தந்து
- returning quickly.
- இரப்போர் ஏந்து கை நிறைய
- - to fill the holding hands of supplicants to their full capacity
- புரப்போர்
- - the protecting donors.
- புலம்பு இல் உள்ளமொடு
- with a mind not knowing grief.
- புதுவ தந்து உவக்கும்
- - rejoice giving them new things
- அரும் பொருள் வேட்டம் எண்ணி
- - desirous of amassing rare wealth.
- கறுத்தோர் சிறுபுன் கிளவிச் செல்லல் பாழ்பட
- to destroy the affliction born out of the mean and ridiculing words of enemies.
- தம் வயின் நல் இசை நிறுமார்
- - to establish good fames in their places.
- நல்வேல் வான வரம்பன் நல் நாட்டு உம்பர்
- - beyond the good country of vāṉavarampaṉ of strong vēl.
- வேனில் நீடிய வெங் கடற்று அடை முதல்
- in the place which is adjacent to the hot forest where heat is at its zenith.
- ஆறு செல் வம்பலர் வேறு பிரிந்து அலற
- the new travellers to cry aloud having been separated differently.
- கொலை வெம்மையின் நிலை பிரிந்து உறையும்
- staying in a different place leaving its own place desirous of killing
- பெருங்களிறு தொலைச்சிய
- which killed the big male elephant.
- இருங்கேழ் ஏற்றை
- the big tiger of shining colour
- செம்புல மருங்கில்
- - in the place made red by blood.
- தன் கால் வாங்கி
- jumping having bent its legs.
- வலம்படு வென்றி யொடு
- having made it to fall on the right side.
- சிலம்பகம் சிலம்ப
- - the mountain to produce echo.
- படுமழை உருமின் முழங்கும்
- roars like the thunder of the cloud that rains.
- நெடுமர மருங்கின் மலை இறந்தோர்
- - our lover who went crossing the paths in the mountain where tall trees grow.
NOTES
அணிந்து the clitic உம் should be added to this word also, as that word is found in ll 3, 5 and 7.
If எற்புறந்தந்த is the reading the meaning will be : you who protected me having adorned me in all these ways.
புதுவ wealth that was newly acquired.
புரப்போர்(11) துனைதந்து(10) உவக்கும்(12) is the syntactical order.
தந்து உவக்கும்: rejoicing seeing the gleaming face of the recipients to whom money was given.
Enemies will speak ridiculing words about people who have no money;
great souls will not brook such words; cf. ""கறுத்தோர், எள்ளல் நெஞ்சத்து ஏஎச் சொல் நாணி'' (akam, 111-1-2)
வானவரம்பன் : this is the family name of cēra Kings; the meaning is one
who royal authority extended upto the celestial world;
""வான வரம்பனை நீயோபெரும'' (puṟam, 2-12);
வானவரம்பனெனப் பேரினிது விளக்கி'' (patikam of patiṟṟuppattu, 6th decad)
There was a curam beyond the frontiers of cērantu;
this is found in an old vempa that mentions the boundaries of Konkunāṭu;
""வடக்குப் பெரும் பாலை வைகாவூர் தெற்குக், குடக்குப் பொருப்பு வெள்ளிக்
குன்று-கிடக்கும், களித் தண்டலை மேவும் காவிரி சூழ் நாட்டுக், குழித்தண்டலையளவும் கொங்கு''
This is mentioned as eighteen in number in the three ulās by oṭṭakūttar;
""பாண்பகலொன்றின் ஈரொன்பது சுரமும், கொண்டு மலை நாடு கொண்டோனும்'' (vikkirama cōḻaṉula, 17);
""ஏறிப்பக லொன்றில் எச்சுரமும் போய் உதகை, நூற்றித்தன் தூதனை நோக்கினான்'' (Kulottunkaṉula, 24);
""மதகயத்தால் ஈரொன்பது சுரமு மட்டித்து உதகையைத் தீத்த உரவோன்'' (rācarācacoḻaṉula, 21)
Talaivi replied to the friend who asked her to put up with the separation by telling her,
that, when the talaivar who did not leave her even during daytime by protecting her in so many ways
and speaking praisingly about the friend, had gone into the cruel forest-paths beset with dangers,
how could it be possible for talaivi to do so ?