AKAM 388

Tiṇai:
Kuṟiñci
Author:
ūṭṭiyār (ஊட்டியார்)
Translation:
V. M. Subramanya Ayyar (1975) [IFP, unpublished]
Original MS location:
IFP Library [TA LIT-CL 180 (1)(2)(3)]
Original data entry (VYAPTI format):
Ramya (1999-2000, IFP)
Date of last revision:
2004/10/18
Table of contents (by lines):
1-9. Talaivi and her friend were driving away the birds that came to eat tiṉai (தினை), being seated on a raised platform, and were listening to the melodious humming of the bees.
10-13. Talaivaṉ questioning about an elephat which he shot with an arrow.
14. Talaivaṉ followed by a hunting dog.
15-17. Talaivi desirous of talaivaṉ's beauty and his chest on which sandal paste was smeared.
18-21. Mother inviting vēḻaṉ to perform veṟi to reduce the distemper of talaivi.
21-26. Talaivi wishing to question vēlaṉ about talaivaṉ, as he says he knows the remedy to reducethe distemper of talaivi.
Colophon(s):
Talaimakaḷ spoke to her friend at the secretly appointed place by night, by the side of the fence;
(It may mean this also:) The friend told talaimakaḷ
Syntactical link:
see below
Difficult words:
see below
Variant readings:
see below
Notes:
see below

TRANSLATION


SYNTACTICAL LINK

தோழி! வாழி! அம்ம!(1) நம்மலை(1) அமை அறுத்து இயற்றிய தட்டையின்(2), சிறு தினை கவர்தலின்(4) பெருவரை அடுக்கத்துக் குரீஇ ஓப்பி(5), இதணத்து(7) தும்பி(8) இன்னிசை ஓரா இருந்தனமாக(9) ""மடநல்லீரே! எவ்வமொடு வந்த உயர் மருப்பு ஒருத்தல் நும் புனத்து வழிப் போகலுறுமோ? எனச் சொல்லிக் கழிந்த காளை(15) அகலமும் தகையும் நயந்து(16) ஈங்கு நாம் உழக்கும் எவ்வம் உணராள்(17), அன்னை(19) (மயங்கி) வெறி எனத்(18) தந்த வேலன்(19), ""(மயங்கி) வெறி எனத்(18) தந்த வேலன்(19), ""எம் இறை அணங்கலின் வந்தன்று இந்தோய்(20); தணி மருந்து அறிவல்'' என்னுமாயின்(21), ""நும் இறை(26) வேழம் மெய் உளம் போக(23) அம்பொடு(24) காட்டுமான் அடி வழி ஒற்றி(25) வேட்டம் செல்லுமோ?'' என(26) வினவின் எவனோ? (22)


VARIANT READINGS


DIFFICULT WORDS

நம் மலை அமை அறுத்து இயற்றிய வெவ்வாய்த் தட்டையின்
- with taṭṭai of harsh sound, which was made by cutting the bamboo growing in our mountain.
நறுவிரை ஆரம் அற எறிந்து
cutting down completely the sweet smelling sandal-wood trees
உழுத உளைக் குரல் சிறுதினை கவர்தலின்
- as the Kuruvis (குருவிகள்) seize the tiṉai (தினை) of small ears of corn with fine fibres, which was sown after ploughing
கிளை அமல் பெருவிரை அடுக்கத்துக் குரீஇ ஓப்பி
- having driven away the kuruvis (குருவிகள்) in the slopes of the mountain where bamboo grow thiclky.
ஓங்கு இருஞ்சிலம்பின் ஒள் இணர் நறுவீ வேங்கை அம் கவட்டு இடை நிவந்த இதணத்து
- in the elevated shed put up with a platforn from which one can watch the field and which was constructed high in the forked branch of the vēṅkai tree with fragrant flowers in the bright bunches, growing in the big mountain.
பொன் மருள் நறுந்தாது ஊதும் தும்பி இன் இசை ஓரா இருந்தனமாக
- when we were seated, hearing attentively the sweet humming sound of the tumpi (தும்பி) which feeds upon the pollen resembling gold in colour.
மை ஈர் ஓதி மட நல்லீரே
- good and artless ladies having black and long tresses of hair !
நொவ்வு இயல் பகழி பாய்ந்தென
- as the arrow of great speed pierced through
புண் கூர்ந்து
- with many wounds
எவ்வமொடு வந்த உயர் மருப்பு ஒருத்தல்
the male elephant of raised tusk which came with pain
நும் புனத்துழிப் போகல் உறுமோ என
questioning "Did that (elephant) go by the side of your farm?"
சினவு கொள் ஞமலி செயிர்ததுப் புடை ஆட
followed at his side by the angry dog looking sternly
சொல்லிக் கழிந்த வல்வில் காளை
- the youth who told these words and went away
சாந்து ஆர் அகலமும் தகையும் நயந்து
having desired much his chest smeared with sandal paste, and his beauty
ஈங்கு நாம் உழக்கும் எவ்வம் உணராள்
without understanding the distress we undergo here
நன்னர் நெஞ்சமொடு மயங்கி
- mis-understanding it in her good mind
வெறி எனத் தந்த முதுவாய் வேலன்
- the vēlaṉ of great knowledge who was invited to perform veṟi dance.
எம் இறை அணங்கலின் வந்தன்று இந்நோய்
- this distemper came to her as our god afflicted her.
தணி மருந்து அறிவல் என்னுமாயின்
- if he says `I know the remedy to reduce this distemper !
வினவின் எவனோ
- what harm is there if we question him ?
நும் இறை
your god, (murukaṉ).
கனல் சினம் மையல் வேழம் மெய் உளம் போக
- to pierce through the centre of the body of the elephant of burning anger and mental delusion caused by must.
ஊட்டி அன்ன coated ஊன் புரள் அம்பொடு
with the arrows coated with flesh rolled over which is like red colour smeared on it.
காட்டு மான் அடிவழி ஒற்றி
following the foot prints of wild animals
வேட்டம் செல்லுமோ
- will he go hunting them ?

NOTES

தட்டையின்- must be addes to the adverbial participle ஓப்பி

உழுதல் - includes sowing, weeding, protecting and other agricultural operations

தட்டை an a instrument made of a bamboo of two joints which is cut into several parts and beaten against something to make a sound; cf. Kuṟiñcippāṭṭu, line 43, nacciṉārḵḵiṉiyars commentary.

நயந்து is the cause of undergoing distress.

இந்நோய் must be added to as இந்நோய் வந்தன்று; and இந்நோய் தணி மருந்து

மெய் உளம் means the centre of the body; ""குன்றின் நெஞ்சு பக எறிந்த அஞ்சுடர் நெடுவேல்'' Kuṟuñtokai invocatory verse, 4.)

Ūṭṭiyār is the author of verses 68 and 388 in akam; perhaps the real name of the author was lost when this anthology was collected; so the poet who collected this gave him a name from a phrase used by this poet in verses 68 and 388, namely "ஊட்டியன்ன'. In Kuṟuntokai also the names of some poets are derived from the happy phrases they have used; cf. அணிலாடு முன்றிலார்(41); ஓரேருழவனார்(131); ஓரிற்பிச்சையார்(277); கங்குல் வெள்ளத்தார்(287); கல் பொருசிறு நுரையார்(290); கவை மகனார்(324) காலெறி கடிகையார்(267); குப்பைக் கோழியார்(305); கூவல் மைந்தனார்(224); செம்புலப் பெயனீரார்(47); நெடுவெண்ணிலவினார்(47); பதடிவை கலார்(323); மீனெறி தூண்டிலார்(54); வில்லக விரலினார்(370);

The idea of talaimakaḷ telling her friend, "Our mother invited vēlaṉ not knowing the real cause of our distemper, and if he says that the distemper was caused by murukaṉ and he knew the remedy for reducing it", amounts to this talaivi would be placed under guard and restraint in the house and therefore she wanted to inform talaivaṉ that she could not meet talaivaṉ during clandestine love. Its effect would be for talaivaṉ to understand this and get himself married soon.

Talaivaṉ used to be accompanied by hunting dogs; ""பரியல் நாயொடு பல்மலைப் படரும், வேட்டுவற் பெறலொடு'', ""இயல் முருகு ஒப்பினை வயநாய் பிற்படப், பகல் வரிற் கவ்வை அஞ்சுதும்'', ""வேட்டொடு, வேய்பயில் அழுவத்துப் பிரிந்தபின், நாய் பயிர் குறி நிலை கொண்ட கோடே'' (akam, 28-7-8, 118-5-6, 318-13-15); ""முளைவாள் எயிற்ற எள் உகிர் ஞமலி, திளையாக் கண்ண வளைபுகு நெரிதர'' (Kuṟiñcippāṭṭu, 131-132)