AKAM 386
- Tiṇai:
- marutam
- Author:
- paraṇar
- Translation:
- V. M. Subramanya Ayyar (1975) [IFP, unpublished]
- Original MS location:
- IFP Library [TA LIT-CL 180 (1)(2)(3)]
- Original data entry (VYAPTI format):
- Ramya (1999-2000, IFP)
- Date of last revision:
- 2005/02/22
- Table of contents (by lines):
- 1-2. Description of the village of talaivaṉ
- 3. Friend telling she was ashamed of the behaviour of the harlot.
- 4-7. The wrestling between pāṇaṉ and āriyapporunaṉ.
- 7-8. Kaṇayaṉ ashamed of seeing the separated shoulders of āriyapporunaṉ.
- 9-12. The harlot coming to talaivi and claiming relationship with her.
- 13-15. The harlot gently rubbing talaivi's forehead and tresses of hair with her ring finger in the day-time.
- Colophon(s):
- The friend refused mediation; (It may also mean): The friend praised the good conduct of patience of talaimakaḷ
-
Syntactical link
:
- see below
-
Difficult words
:
- see below
- Variant readings:
- see below
-
Notes:
:
- see below
- :
-
TRANSLATION
- Chief of the village where the otter of smelling flesh and living in the natural tank (1)
- searches for its prey of vāḷai (வாளை மீன்: scabbard fish) in the early morning ! (2)
- Eminent one !. (13)
- (your harlot) of bright forehead came slowly hiding herself (8),
- and speaking words expressing civility (9)
- (accosted talaivi) as "young lady with big black tresses of hair ! (10)
- (and added)" I am in the same street like you I am your next-door neighbour (11).
- I stand in the relationship of an younger sister to you (12)
- and so saying (12),
- rubbed gently (14)
- the forehead and the tresses of hair (14)
- to become cool, (13)
- with her soft fingers of her hand, on which she wore a ring, (15)
- during daytime and returned (15).
- On seeing her (15),
- I was ashamed just as Kaṇayaṉ of fair battle was ashamed,
on seeing the shoulders of globularity and great strength which resemble in shape the muḻavu (முழவு) lying
having been separated from the body being caught by pāṇaṉ, belonging to āriyapporunaṉ
who challenged pāṇaṉ in wrestling, having suffered from the enormous strength of the chest of pāṇaṉ
which is very much skilled in wrestling.
SYNTACTICAL LINK
ஊர(2)! பெரும(3)! மறையினள்(8) வந்து நல்ல கூறி(9) நுதலும் கூந்தலும் நீவி(14),
பகல் வந்து பெயர்ந்த வாணுதற் கண்டு(15), பாணனொடு (பொருத) ஆரியப் பொரு நன்(5)
முழவுத் தோள் அவன் கையகப் பட்டு ஒழிந்த(6) கிடக்கையை நோக்கிக்(7) கணையன் நாணியாங்கு(8) யான் நாணினென்(3).
VARIANT READINGS
- .2. தரூ உம் ஊர
- .6. நிறைத்தாள் முழவுத் தோள்.
DIFFICULT WORDS
- பொய்கை
- natural pond.
- நீர் நாய்
- otter
- புலவு நாறு இரும் போத்து
- the big male from which issues smell of flesh
- வாளை நாள் இரை தேரும் ஊரன்
- - the chief of the village where the otter searches for its prey of scabbard fish in the early morning.
- நாணினென் யானே
- I became ashamed.
- பெரும
- Chief
- பாணன்
- a wrestler by name pāṇaṉ
- மல் அடு மார்பின் வலி உற வருந்தி
- - having suffered by the excessive strength of the chest skilled in wrestling
- எதிர் தலைக் கொண்ட
- who challenged him in wrestling
- ஆரியப் பொருநன்
- - his opponent by name āriyapporunaṉ
- நிறைத் திரள் முழவுத் தோள்
- the globular shoulders resembling the shape of the muḻavu (முழவு), which were full of strength
- கை அகத்து ஒழிந்த திறன் வேறு கிடக்கை நோக்கி
- - looking at the shoulders lying separated from the body as they were in the hold of the hands of pāṇaṉ.
- நல்போர்க்கணையன் நாணியாங்கு
- like Kaṇayaṉ of fair fight who was ashamed.
- மறையினள் மெல்ல வந்து
- coming slowly hiding herself.
- நல்ல கூறி
- and speaking of good words.
- மை ஈர் ஓதி மடவோய்
- young lady with black and large tresses of hair
- யானும் நின் சேரியேனே
- I too belong to the same street as yourself.
- அயல் இல் ஆட்டியேன்
- - I am your next door neighbour.
- நினக்கு நுங்கை ஆகுவென்
- - I stand in the relation of a younger sister to you.
- என
- - saying so.
- தன்கைத் தொடு மணி மெல்விரல் தண்ணெனத் தைவர நுதலும் கூந்தலும் நீவி
- having rubbed gently to shampoo coolly with the fingers which had worn rings,
in her hands the forehead and the tresses of hair.
- பகல் வந்து பெயர்ந்த வாள் நுதல் கண்டு
- - on seeing your harlot of bright forehead who came in the daytime and returned to her place.
NOTES
The incident referred to in line 3-8 is as follows :
- pāṇaṉ who was well skilled in wrestling and his opponent āriyapporunaṉ wrestled;
the shoulders of porunaṉ were caught in the hands of pāṇaṉ and separated from the body and he lay dead.
On seeing him dead Kāṇayaṉ was ashamed. Kanayaṉ who is mentioned here must be a friend of porunaṉ
or must have sworn that porunaṉ would win.
திறன் வேறு கிடக்கை means lying dead life having expired
ஒழிந்த கிடக்கை The body lying without the shoulders.
If தோட்கையகத்து had been the reading we can interpret that pāṇaṉ died being caught in the hands of āriyapporunaṉ;
then Kaṇayaṉ should be taken to be the friend of pāṇaṉ.
மடவோய் this is how the harlot addressed talaivi.
For நுங்கை nacciṉārkkiṉiyar gives the meaning as friend.
மணி stands for a ring set with precious stones.
தொடுதல் wearing; "நறா விதழ் கண்டன்ன செவ்விரற் கேற்பச்; சுறா ஏறு எழுதிய மோதிரம் தொட்டாள்'' (Kalittokai, 84-22-23);
""மணி நாம மோதிரம் தொட்டு'' (cīvakacintamani. 1040)
By பகல் வந்து பெயர்ந்த is meant that the harlot came to be seen by many without any sense of shyness.
By mentioning that she rubbed gently the forehead and tresses of talaivi, behaved without showing any respect to talaivi.
The friend took upon herself feeling shameful for the behaviour of the harlot
when actually it was talaivi who felt ashamed. Noble sould will feel ashamed of the bad behaviour of other people.
The inner meaning of the description of the otter if that talaivaṉ caused the whole village
to indulge in public gossip by his living with the concubines at night and coming to his own house in search of talaivi.