AKAM 385
- Tiṇai:
- pālai
- Author:
- Kuṭavāyiṟkīrattaṉār
- Translation:
- V. M. Subramanya Ayyar (1975) [IFP, unpublished]
- Original MS location:
- IFP Library [TA LIT-CL 180 (1)(2)(3)]
- Original data entry (VYAPTI format):
- Ramya (1999-2000, IFP)
- Date of last revision:
- 2005/02/26
- Table of contents (by lines):
- 1-2. Mother regretting that talaivi's playmates and herself had not the fortune to witness talaivi's wedding.
- 3-5. The mansion of talaivi compared to uṟantai belonging to coḻar.
- 6-7. Adorning talaivi for the wedding.
- 8-15. Talaivi playing in the swing of the aerial roots of the banyan tree in the curam, which was shaken by talaivaṉ
- 16-18. Mother's distress about talaivi removing her anklets in an unknown country and getting herself married.
- Colophon(s):
- The foster mother who caused her daughter (to go in the) curam spoke.
- Syntactical link:
- see below
- Difficult words:
- see below
- Variant readings:
- see below
- Notes:
- see below
TRANSLATION
- My daughter who has the tenderness of a peacock (1)
- did not get married (7),
- having anointed her tresses of hair with the aromatic unguent (6) (தகரம் a kind of scented hair oil)
- and to unite with her many other special things (7)
- in the auspicious and grand celebration of marriage (6)
- which would take place conducted by great people in the long and wealthy mansion (5)
- which can be compared to Uṟantai surrounded by several kinds of groves fed by the Kaviri (4)
- and which belongs to Coḻar of swift-moving chariots, and elephants of strong trunks (3),
- to be witnessed by mothers like me (2)
- and her circle of friends who are equal to her (1).
- The fearless young girl (17)
- having red lips and sharp teeth went without minding the suffering on the way (16)
- In the mountain slope having rocks on which nelli (நெல்லி: emblic myrobalan tree) (8)
- and bamboos (7)
- grow to a great height (8);
- the companion loved by her (15)
- shook (15)
- the swing of disturbed aerial roots of the banyan tree in the path (9)
- many times so that they rubbed perfectly against the thighs having beautiful yellow spots (10),
- catching holding of the broad waist (14)
- wearing a waist girdle of many beautiful strands which are of many kinds and tight fitting like a garland (12),
- and holding her forearm wearing bangles (11)
- when the tresses of hair (13)
- became dishevelled and expanded like the tail of a dancing peacock (13)
- and she sung in it (15)
- (That the girls) should get herself married (18)
- after removing her anklets (17)
- in an unknown country (18)
- is very much distressing (18).
SYNTACTICAL LINK
மயிலியல்(1) ஆயமும்(1) தாயரும்(2), உறந்தை அன்ன நெடு நகரில்(5) புரையோர் அயர(5),
விழவில் தகரம் மண்ணி(6), ஆம்பல புணர்ப்பச் செல்லாளாய்(7), கல் அறைக்கவாஅன்(8)
தன் அமர் துணைவன் ஊக்க ஊங்கிக்(15) கழிந்த(16) சிறுவன் கண்ணி(17), சிலம்பு கழீஇ(17) அறியாத் தேஎத்தள் ஆகுதல் கொடிதே(18).
VARIANT READINGS
- .7. ஆம்பால் புணர்ப்பச் சொல்லாள், யாம் பல புணர்ப்பச்.
-
-
DIFFICULT WORDS
- தன் ஓரன்ன ஆயமும்
- - the circle of friends who are equal to her.
- மயில் இயல்
- - the girl who has as much tenderness as the peacock.
- என் ஒரன்ன தாயரும் காண
- - to be witnesses by mothers like me
- கைவல் யானைக் கடுந்தேர்ச் செழியன்
- - Coḻar who have elephants of strong trunks, and chariots of swift movement.
- காவிரிப் படப்பை உறந்தை அன்ன பொன்னுடை நெடுநகர்
- - in the long mansion of wealth which is like uṟantai adjacent to the Kaviri.
- புரையோர் அயர
- great people to conduct the marriage.
- நன் மண விழவில்
- - in the good and grand celebration of wedding.
- தகரம் மண்ணி
- anointing her tresses of hair with the aromatic unguent.
- ஆம்பல புணர்ப்பச் செல்லாள்
- - to unite with her many other special things she did not get herself married
- காம்பொடு நெல்லி நீடிய கல் அறைக் கவாஅன்
- - in the slope of the mountain having rocks
where nelli (நெல்லி: emblic myrobalam tree) grows to a great height along with bamboos.
- அத்த ஆலத்து அலந்தலை நெடு வீழ்
- the long aerial roots of the banyan tree in the way which is disturbed
- தித்திக் குறங்கில் திருந்த உரிஞ
- to rub well in her thighs having beautiful yellow spots.
- கூந்தல் ஆடுமயில் பீலியின் பொங்க
- her tresses of hair to be dishevelled and to expand like the tail of the dancing peacock.
- தான் அமர் துணைவன்
- - companion whom she loved
- வளை உடை முன்கை அளைஇ
- - holding her fore-arm wearing bangles
- கிளைய பயில் இரும் பிணையல் பசுங்காழ்க் கோவை
- - wearing a mēkalai of many beautiful garlands which is like a big flower garland,
which is of many crowding divisions
- அகல் அமை அல்குல் பற்றி
- and holding the broad waist
- நன்றும் ஊக்க ஊங்கி
- having swung when talaivaṉ shook the swing many times,
- உள்ளாது கழிந்த முள் எயிற்றுத் துவர்வாய்ச் சிறுவன் கண்ணி
- the young fearless girl of red lips and sharp teeth like thorn who went away without thinking of the trouble in the way.
- அறியாத் தேஎத்துச் சிலம்பு கழீஇ ஆடுதல் கொடிது
- - it is distressing to know that she got married in unknown country having removed the anklets.
NOTES
ஓர் in line 1 et 2 is a clitic;
""அன்னோரல்லாவேறும் உள அவை, நின்னோர் அன்னோர் அந்தணர் அரு மறை'' (paripaṭal, 4-64-65)
Uṟantai has been compared to talaivi's mansion;
""கடல் அம் தானைக் கைவண் சோழர், கெடல் அரு நல் இசை உறந்தை அன்ன, நிதியுடை நன்னகர்ப் புதுவது,
தமர் மணம் அயரவும் ஒல்லாள்'' (akam, 369-13-16)
Talaivaṉ improvised a swing with the aerial root of the banyan tree in the curam and made her enjoy playing in that,
is suggested by the lines 9-15.
ஊக்க the shake the swing.
ஊங்கி - played in the swing;
""பெருங்கயிறு நாலும் இரும் பனம் பிணையல், பூங்கண் ஆயம் ஊக்க ஊங்கான்'' (naṟṟiṇai, 90-6-7);
""ஊசல் ஊர்ந்து ஆட ஒரு ஞான்று வந்தானை, ஐய சிறிது என்னை ஊக்கி எனக் கூற'',
""நின் ஊசல், கடை இயான் இகுப்ப, நீடு ஊங்காய் தடமென்றோள், நீத்தான் திறந்கள் பகர்ந்து'' (Kalittokai, 37-14-15, 131-12-13)
சிலம்பு கழீஇ this is a ceremony performed previous to marriage
படப்பை may mean side; ""பெண்ணையம் படப்பை நாடு கிழவோயே'' (puṟam, 126-23)
In the 7th line it may be read as "யாம் பல புணர்ப்ப the meaning is we unite with her many special things.
For the reading ஆம்பால் புணர்ப்ப - the meaning is the fate which is the cause for prosperity to unite her with her husband.
The word அலந்தலை which occurs in line 9 is found as an epithet qualifying animals trees on their parts;
""அலந்தலை ஞெமையத்து இருந்த குடிஞை'' (naṟṟiṇai 394-2)
அலந்தலை உன்னத்து அம் கவடு பொருந்தி'', ""அலந்தலை வேலத்து உலவை அம் சினை'' (patiṟṟuppattu, 23-1, 39-12)
""அலந்தலை ஞெமையத்து வலந்த சிலம்பி'', "அலந்தலை ஞெமை யத்து அதர் அடைந்திருந்தி'',
""அலந்தலை மூதேறு ஆண்குரல் விளிப்ப'' (akam, 111-5- 171-7, 367-3);
""அலந்தலை இரத்தி அலங்கு படு நீழல்'' (puṟam, 325-11).
அலந்தலை: This word cannot be split into அலந்து அலை
as the new commentators on akam have done as it is a single word.