AKAM 384
- Tiṇai:
- mullai
- Author:
- 1) Okkūr mācattiyār
(1) variant reading : Kuṭavāyiṟ Kīrattaṉār
- Translation:
- V. M. Subramanya Ayyar (1975) [IFP, unpublished]
- Original MS location:
- IFP Library [TA LIT-CL 180 (1)(2)(3)]
- Original data entry (VYAPTI format):
- Ramya (1999-2000, IFP)
- HTML conversion, text revising & editing:
-
- Date of last revision:
- 2004/10/09
- Table of contents (by lines):
- 1-4. Talaivaṉ saying that he only knew getting upon the chariot, as the war came to an end.
- 5-8. Talaivaṉ bewildered by the skill of the charioteer in driving the horses.
- 9-10. Talaivaṉ comparing the speed of the chariot ot the wind and mind.
- 10-11. Talaivaṉ praising the charioteer and embracing him, entered into the house along with him.
- 13. Talaivi got the good act of entertaining guests.
- Colophon(s):
- The attendants (uḻayar) spoke seeing the arrival of talaimakāṉ who had finished his work.
- Syntactical link:
- see below
- Difficult words:
- see below
- Variant readings:
- see below
- Notes:
- see below
- :
-
TRANSLATION
- Charioteer ! May your flourish (11)!
- As the King who remained in the war-camp has brought to a successful end the difficult war (1)
- I too knew nothing except getting up and be seated (3)
- in the big chariot with desiring love (2);
- I did not know well having (4)
- arrived here (5);
- I was bewildered on hearing your words, "Please get down", (8)
- after stopping in the house of the lady of tender nature (7)
- in the small village where varaku (வரகு: common millet) of forked ears of corn (6)
- is grown situated in the forest tract of mullai creeper (5)
- where the young ones of hare (5)
- jump (4)
- and leap (5)
- (Saying (11)
- (appreciatively) "Did you harness as horses the wind that moves in the sky (9)
- (or) did you harness your mind (10)?"
- and embracing the charioteer tightly in his chest resembling a mountain (12)
- talaivaṉ of great worth entered the house taking him also with him (13),
- The talaivi wearing flawless ornaments got the good act of entertaining guests.
SYNTACTICAL LINK
வலவ! வாழி!(11) யானும் பெருந்தேர்(2) ஏறியது அறிந்தன்று அல்லது வந்தவாறு(3)
அறிந்தன்றோ இலன்(4); சீறூர் ஆங்கண்(6) இல்வயின் நிறீஇ(7), "இழிமின்' என்ற நின் மொழி
மருண்டிசின்(8); $$க்ஷீ(நீதான்) வளியினை(9) மான் உருவாகப்(10) பூட்டினையோ(9)? (அன்றி) நின் மனத்தினை
(அங்ஙனம்) பூட்டினையோ(10)? உரை மதி என(1) நெடுந்தகை(13) தன்(11) மார்பின் முயங்கி(12)
மனைக் கொண்டு புக்கனன்(13); திருந்திழை விருந்து ஏர் பெற்றனள்(14)
VARIANT READINGS
- There are no variant readings in the text of the poem.
DIFFICULT WORDS
- இருந்த வேந்தன்
- our King who remained in the war-camp
- அருந்தொழில் முடித்தென
- having brought to a successful end the difficult war.
- புரிந்த காதலொடு
- with desiring love.
- பெருந்தேர் யானும் ஏறியது அறிந்தன்று அல்லது
- - except that I knew got upon the big chariot and sat on it.
- வந்தவாறு
- - having reached this place.
- நனி அறிந்தன்றோ இலன்
- - I did not know well.
- தாஅய்
- jumping
- முயற் பறழ்
- the young ones of hares
- உகளும் முல்லை அம் புறவில்
- in the forest tract of mullai creeper where they leap
- கவைக்கதிர் வரகின் சீறூர் ஆங்கண்
- - in the small village where the varaku (வரகு: common millet) of forked ears of corn grows
- மெல் இயல் அறிவை இல்வயின் நிறீஇ
- having stopped the chariot in the house of the talaivi of tender nature.
- இழிமின் என்ற நின் மொழி மருண்டிசின்
- I was bewildered on hearing your words "Please get down",
- மான் உருவாக
- - in the form of horses.
- வான் வழங்கு இயற்கை எளி பூட்டினையோ
- - Did you harness the wind that has the nature of always moving in the sky ?
- நின் மனம் பூட்டினையோ
- - Did you harness your mind?
- வலவ உரைமதி என
- having said, Charioteer, tell me".
- நெடுந்தகை
- talaivaṉ of great worth
- தன் வரை மருள் மார்பில் நளிப்பனன் முயங்கி
- - embracing the charioteer tightly in his chest which is like the mountain
- மனைக்கொண்டு புக்கனன்
- entered into the house taking the charioteer along with
- திருந்து இழையோள்
- talaivi who wears flawless ornaments.
- விருந்து ஏற்பெற்றனள்
- Got the good act of entertaining guests.
NOTES
Syntactical link
:
முடித்தென can be taken as the predicate of tālaivaṉ;
then we will have to supply the possessive case suffix after வேந்தன்
The wind and the mind are always proverbially compared to great speed
நளிப்பனன் is a rare word formed from the root நளி, a uriccol
`In the last line விருந்தேர் can be read as விருந்தோ; then ஓ is used in the meaning of eminence.