AKAM 384

Tiṇai:
mullai
Author:
1) Okkūr mācattiyār
(1) variant reading : Kuṭavāyiṟ Kīrattaṉār
Translation:
V. M. Subramanya Ayyar (1975) [IFP, unpublished]
Original MS location:
IFP Library [TA LIT-CL 180 (1)(2)(3)]
Original data entry (VYAPTI format):
Ramya (1999-2000, IFP)
HTML conversion, text revising & editing:
Date of last revision:
2004/10/09
Table of contents (by lines):
1-4. Talaivaṉ saying that he only knew getting upon the chariot, as the war came to an end.
5-8. Talaivaṉ bewildered by the skill of the charioteer in driving the horses.
9-10. Talaivaṉ comparing the speed of the chariot ot the wind and mind.
10-11. Talaivaṉ praising the charioteer and embracing him, entered into the house along with him.
13. Talaivi got the good act of entertaining guests.
Colophon(s):
The attendants (uḻayar) spoke seeing the arrival of talaimakāṉ who had finished his work.
Syntactical link:
see below
Difficult words:
see below
Variant readings:
see below
Notes:
see below
:

TRANSLATION


SYNTACTICAL LINK

வலவ! வாழி!(11) யானும் பெருந்தேர்(2) ஏறியது அறிந்தன்று அல்லது வந்தவாறு(3) அறிந்தன்றோ இலன்(4); சீறூர் ஆங்கண்(6) இல்வயின் நிறீஇ(7), "இழிமின்' என்ற நின் மொழி மருண்டிசின்(8); $$க்ஷீ(நீதான்) வளியினை(9) மான் உருவாகப்(10) பூட்டினையோ(9)? (அன்றி) நின் மனத்தினை (அங்ஙனம்) பூட்டினையோ(10)? உரை மதி என(1) நெடுந்தகை(13) தன்(11) மார்பின் முயங்கி(12) மனைக் கொண்டு புக்கனன்(13); திருந்திழை விருந்து ஏர் பெற்றனள்(14)


VARIANT READINGS


DIFFICULT WORDS

இருந்த வேந்தன்
our King who remained in the war-camp
அருந்தொழில் முடித்தென
having brought to a successful end the difficult war.
புரிந்த காதலொடு
with desiring love.
பெருந்தேர் யானும் ஏறியது அறிந்தன்று அல்லது
- except that I knew got upon the big chariot and sat on it.
வந்தவாறு
- having reached this place.
நனி அறிந்தன்றோ இலன்
- I did not know well.
தாஅய்
jumping
முயற் பறழ்
the young ones of hares
உகளும் முல்லை அம் புறவில்
in the forest tract of mullai creeper where they leap
கவைக்கதிர் வரகின் சீறூர் ஆங்கண்
- in the small village where the varaku (வரகு: common millet) of forked ears of corn grows
மெல் இயல் அறிவை இல்வயின் நிறீஇ
having stopped the chariot in the house of the talaivi of tender nature.
இழிமின் என்ற நின் மொழி மருண்டிசின்
I was bewildered on hearing your words "Please get down",
மான் உருவாக
- in the form of horses.
வான் வழங்கு இயற்கை எளி பூட்டினையோ
- Did you harness the wind that has the nature of always moving in the sky ?
நின் மனம் பூட்டினையோ
- Did you harness your mind?
வலவ உரைமதி என
having said, Charioteer, tell me".
நெடுந்தகை
talaivaṉ of great worth
தன் வரை மருள் மார்பில் நளிப்பனன் முயங்கி
- embracing the charioteer tightly in his chest which is like the mountain
மனைக்கொண்டு புக்கனன்
entered into the house taking the charioteer along with
திருந்து இழையோள்
talaivi who wears flawless ornaments.
விருந்து ஏற்பெற்றனள்
Got the good act of entertaining guests.

NOTES

Syntactical link :

முடித்தென can be taken as the predicate of tālaivaṉ; then we will have to supply the possessive case suffix after வேந்தன்

The wind and the mind are always proverbially compared to great speed

நளிப்பனன் is a rare word formed from the root நளி, a uriccol

`In the last line விருந்தேர் can be read as விருந்தோ; then ஓ is used in the meaning of eminence.