AKAM 383
- Tiṇai:
- pālai
- Author:
- Kayamaṉār
- Translation:
- V. M. Subramanya Ayyar (1975) [IFP, unpublished]
- Original MS location:
- IFP Library [TA LIT-CL 180 (1)(2)(3)]
- Original data entry (VYAPTI format):
- Ramya (1999-2000, IFP)
- Date of last revision:
- 2005/02/16
- Table of contents (by lines):
- 1-4. The mother feeling sorry for the fearless girl who eloped with her lover.
- 5-6. Mother addressing the faded pacalai creeper (purslane creeper)
- 7-12. talaivi watering pacalai creeper which provided her with leaves for her garment of leaves and her deep concern for its good condition
- 13-14. Mother telling that no one else can protect it like a mother, and pitying it.
- Colophon(s):
- The mother who caused (her daughter to go to the curam) spoke.
- Syntactical link:
- see below
- Difficult words:
- see below
- Variant readings:
- see below
- Notes:
- see below
TRANSLATION
- Creeper called pacalai (purslane)! May you flourish (6)!
- you have faded (6)
- like those who adorn the young fearless girl (5),
- who crossed very many countries and many divisions of countries (4),
- having decided to go with that talaivaṉ in the forest and grove, (3),
- for the public gossip to spread, together in the village and its streets (2),
- without thinking even of me who brought up her, deserting me (1).
- My daughter having beautiful eyes that reveal artlessness (11),
- would pour water on you drawing it in a big earthern pot to its full capacity to move inside it (10)
- which falls into it through a hollow of the bamboo made fit for that purpose (9),
- (when in that act) her excellent bangles slide (9)
- and the anklets on her feet sound (12)
- in order to supply her daily (6)
- with leaves for her garment of leaves worn on the waist (8),
- which blossom to make the long twigs in the many branches to wave
(unable to bear the weight) looking at you eagerly like a mother (11)
- return from you daily (12)
- Whom else would you get hereafter (14)
- (like her) who would protect you by feeding with water sumptuously (13)?
- You deserve to be pitied (4)
SYNTACTICAL LINK
வயலை! வாழி! (6) காடும் காவும் அவனொடு துணிந்து(3) நாடும் தேயமும் இறந்த சிறுவன் கண்ணிக்கு
ஏர்தேறுவர் என(5) வாடினை(6) நாள் தொறும்(6) அம் குழை உதவிய(8), ஆய்மடக் கண்ணள்(11)
அமைவரல் நீர்(9) பெரு நிறை தயங்க முகந்து கொண்டு (வந்து, ஊற்றித்)(10) தாய்முகம் நோக்கிப்(11)
பெயர்வனள் (அன்றோ)(12)? (அவள்போல) (இனி) நீர் ஊட்டிப் புரப்போர் யார் பெறுகுவை(14); நீ அளியை(14).
VARIANT READINGS
- .1. தற்பயந் தெடுத்த எற்றுறந்தருளாள்
- .3. காடும் காவும், காடும் கானமும்
- .7-8. பல்கிளைக் கொடிக் கொம் பலர்ந்த அல்குல், தழையணிக் கூட்டும் குழை பல உதவிய
- .14. பெறுகுவை ஐய நீ எனவே.
DIFFICULT WORDS
- தன் புரந்து எடுத்த என் துறந்து
- - having deserted not thinking of even me who brought up her
- ஊரும் சேரியும் ஓராங்கு அலர் எழ
- the public gossip nose at the same time in the village and the streets
- காடும் காவும் அவனொடு துணிந்து
- - having decided to go with him (talaivaṉ) in the forest and grove.
- நாடும் தேயமும் நனி பல இறந்த சிறுவன் கண்ணிக்கு
- the young fearless girl who crossed very many countries and their divisions
- ஏர் தெறுவர் என
- - like people who adorn her
- வாடினை
- you have faded.
- நாடொறும்
- daily
- பல் கிளைக் கொடிக் கொம்பு
- straight twigs in the many branches
- அலமர
- - to whirl
- மலர்ந்த expanded.
- அல்குல் தழைக்கு ஊட்டு அம் தழை உதவிய
- - in order that you may supply beautiful leaves for the garment of leaves worn on the waist.
- ஆய் மடக் கண்ணள்
- - the excellent bangles to slide.
- பெய்சிலம்பு ஒலிப்ப
- - and the anklet worn on the feet to bamboo made fit for that work.
- கமஞ் சூல் பெரு நிறை தயங்க முகந்து கொண்டு
- having drawn the water to move in the big earthern pot, to its full capacity and poured it
- தாய் முகம் நோக்கி
- looking at you with motherly affection.
- வைகலும்
- daily
- பெயர்வனள்
- she will go
- ஆர நீர் ஊட்டிப் புரப்போர்
- - one who protects having fed you sumptuously with water
- யார் மற்றுப் பெறுகுவை
- - whom else would you get (like her) (hereafter)
- நீ அளியை
- - you deserve pity.
NOTES
சேரி
- a portion of the village; "ஊரும் சேரியும் உடன் இயைந்து அலர் எழ' (akam, 220-1)
If "காடும் கானமும்' is a variant reading கானம் will mean curam.
The adverbial participle உதவிய modifies the verb முகந்து கொண்டு
அமை - the hollow of the bamboo.
As the earthern pot is bulging inside, it is described as "கமஞ்சூற் பெருநிறை' தாய் முகம் நோக்கி தாய்போல முகம் நோக்கி.