AKAM 383

Tiṇai:
pālai
Author:
Kayamaṉār
Translation:
V. M. Subramanya Ayyar (1975) [IFP, unpublished]
Original MS location:
IFP Library [TA LIT-CL 180 (1)(2)(3)]
Original data entry (VYAPTI format):
Ramya (1999-2000, IFP)
Date of last revision:
2005/02/16
Table of contents (by lines):
1-4. The mother feeling sorry for the fearless girl who eloped with her lover.
5-6. Mother addressing the faded pacalai creeper (purslane creeper)
7-12. talaivi watering pacalai creeper which provided her with leaves for her garment of leaves and her deep concern for its good condition
13-14. Mother telling that no one else can protect it like a mother, and pitying it.
Colophon(s):
The mother who caused (her daughter to go to the curam) spoke.
Syntactical link:
see below
Difficult words:
see below
Variant readings:
see below
Notes:
see below

TRANSLATION


SYNTACTICAL LINK

வயலை! வாழி! (6) காடும் காவும் அவனொடு துணிந்து(3) நாடும் தேயமும் இறந்த சிறுவன் கண்ணிக்கு ஏர்தேறுவர் என(5) வாடினை(6) நாள் தொறும்(6) அம் குழை உதவிய(8), ஆய்மடக் கண்ணள்(11) அமைவரல் நீர்(9) பெரு நிறை தயங்க முகந்து கொண்டு (வந்து, ஊற்றித்)(10) தாய்முகம் நோக்கிப்(11) பெயர்வனள் (அன்றோ)(12)? (அவள்போல) (இனி) நீர் ஊட்டிப் புரப்போர் யார் பெறுகுவை(14); நீ அளியை(14).


VARIANT READINGS


DIFFICULT WORDS

தன் புரந்து எடுத்த என் துறந்து
- having deserted not thinking of even me who brought up her
ஊரும் சேரியும் ஓராங்கு அலர் எழ
the public gossip nose at the same time in the village and the streets
காடும் காவும் அவனொடு துணிந்து
- having decided to go with him (talaivaṉ) in the forest and grove.
நாடும் தேயமும் நனி பல இறந்த சிறுவன் கண்ணிக்கு
the young fearless girl who crossed very many countries and their divisions
ஏர் தெறுவர் என
- like people who adorn her
வாடினை
you have faded.
நாடொறும்
daily
பல் கிளைக் கொடிக் கொம்பு
straight twigs in the many branches
அலமர
- to whirl
மலர்ந்த expanded.
அல்குல் தழைக்கு ஊட்டு அம் தழை உதவிய
- in order that you may supply beautiful leaves for the garment of leaves worn on the waist.
ஆய் மடக் கண்ணள்
- the excellent bangles to slide.
பெய்சிலம்பு ஒலிப்ப
- and the anklet worn on the feet to bamboo made fit for that work.
கமஞ் சூல் பெரு நிறை தயங்க முகந்து கொண்டு
having drawn the water to move in the big earthern pot, to its full capacity and poured it
தாய் முகம் நோக்கி
looking at you with motherly affection.
வைகலும்
daily
பெயர்வனள்
she will go
ஆர நீர் ஊட்டிப் புரப்போர்
- one who protects having fed you sumptuously with water
யார் மற்றுப் பெறுகுவை
- whom else would you get (like her) (hereafter)
நீ அளியை
- you deserve pity.

NOTES

சேரி - a portion of the village; "ஊரும் சேரியும் உடன் இயைந்து அலர் எழ' (akam, 220-1)

If "காடும் கானமும்' is a variant reading கானம் will mean curam.

The adverbial participle உதவிய modifies the verb முகந்து கொண்டு

அமை - the hollow of the bamboo.

As the earthern pot is bulging inside, it is described as "கமஞ்சூற் பெருநிறை' தாய் முகம் நோக்கி தாய்போல முகம் நோக்கி.