AKAM 380

Tiṇai:
neytal
Author:
maturai marutaṉiḷanākaṉār
Translation:
V. M. Subramanya Ayyar (1975) [IFP, unpublished]
Original MS location:
IFP Library [TA LIT-CL 180 (1)(2)(3)]
Original data entry (VYAPTI format):
Ramya (1999-2000, IFP)
HTML conversion, text revising & editing:
jlc
Date of last revision:
2002/11/03
Table of contents (by lines):
(1-3). Description of the coming of talaivaṉ and his return.
(4-8). Talaivaṉ appreciating the good luck of the crab which gave its female a fruit of nāval tree, and returning to his place.
(9). Talaivaṉ coming in his chariot that day also.
(10-11). Friend telling talaivi that if they did not receive talaivaṉ he will take as real their coldness, as he has much shyness.
(12-13). Friend asking the advice of talaivi about hiding herself in the elevated mound of sand.
Colophon(s):
Friend who consented to make up the want of talaimakaṉ who supplicated, pleaded with talaimakaḷ to agree to that.
Syntactical link:
see below
Difficult words:
see below
Variant readings:
see below
Notes:
see below
:

TRANSLATION


SYNTACTICAL LINK

தோழி(13)! தேர் சேண் நீக்கி வந்து(1), முன்னாள் போகிய துறைவன்(3) நெருநை(3), அலவற் காட்டி(7) நெடிது நினைந்த நெஞ்சமொடு பெயர்ந்தோன்(8); இன்றும் தேர் உதுக்காண் தோன்றும்(9); நாம் எதிர் கொள்ளாமாயின் தான் அது(10) துணிகுவன் போலாம்(11); நெடுங்கோட்டு மறைகோ(12)? நீ கூறு(13).


VARIANT READINGS


DIFFICULT WORDS

தேர் சேண் நீக்கி
- having left the chariot at a great distance.
தமியன் வந்து
coming all alone.
ஊர் யாது என
questioning which is your village ?
நணி நணி ஒதுங்கி
- approaching nearer and nearer.
முன்நாள் போகிய துறைவன்
the chief of the tuṟai (துறை ghat) who went on a previous day.
நெருநை
yesterday
அகல் இலை நாவல் உண் துறை உதிர்த்த கனி
- the fruit of the nāval. (நாவல் jaumoon plum) of broad leaves which shed in the tuṟai (ghat) where all drink water.
கவின் சிதைய வாங்கிக் கொண்டு
- having dragged it to make its beauty spoiled.
தன் தாழை வேர் அளை வீழ்துணைக்குக இடூ உம் அலவற் காட்டி
- pointed to the (male) crab which gave it to its loving mate which was living in the hole at the root of tāḻai (தாழை: fragrant screw-pine)
நற்பாற்று இது என
- this is lucky.
நெடிது நினைந்த நெஞ்சமொடு
with a mind which thought a long while
பெயர்ந்தோன்
- (talaivaṉ) who returned
இன்றும்
today also.
உதுக்காண்தேர் தோன்றும்
the chariot will appear yonder
நாம் எதிர் கொள்ளாமாயின்
if we do not accede to his request, receiving him
நாணு மிகவுடையன்
as he is too shy;
தான் அது துணிகுவன் போலாம்
perhaps he will dare to take it as truth and stop from coming here.
வெண்மணல் நெடுங்கோட்டு மறைகோ
shall I hide myself in the long white elevated mound of sand.
நீ கூறுமதி
- tell me your idea.

NOTES

ஊர்யாது என்ன: A word வினவி should be supplied; this is known as ஊர்வினாதல் - in Kōvai.

This first two lines describe how talaivaṉ came in a submissive manner.

நற்பாற்று : பான்மை here means fate.

இன்றும் should be added with the words எதிர்கொள்ளாமாயின்; this is a figure of speech known as iṭainilai viḷakku; meaning literally a lamp in the centre illuminating all round, applied to denote a figure of speech in which a word used in the middle of a sentence goes to amplify the meanings of words in various parts of the same.

When talaivaṉ saw the male crab feeding its female and deriving pleasure he regretted that he could not do the same to his wife and he thought about it for a long while.

The words of the friend "அது துணிகுவன் போலாம்' indicates that as we did not receive talaivaṉ, he will decide that we have no love toward him and stop coming'.

As he has shyness in a large measure, he will not come many times hereafter to lose his shyness.

அது: may mean anyone among many things like riding a horse of palmyra stems as a disappointed lover to win his love and others

மறைகோ: here implied "you will make up the wants of talaivaṉ".

The following stanzas express the same idea contained in this poem.

""நீ கண்டனை எனின் வாழலை; நேரிழை! அம்பலத் தான் சேய் கண்டனையன் சென்றாங்கோ ரலவன்றன் சீர்ப்பெடையின் வாய்வண்டனைய தோர் நாவற் கனி நனி நல்கக் கண்டு பேய்கண் டனையதொன்றாகி நின் றானப் பெருந்தகையே''
(Tirukkōvaiyār, 84)

பாடும் சிறை வண்டு அறை பொழிற் பாழிப் பற்றா அரசர் ஓடும் திறம் கண்ட கோன் கொல்லிக் கானல் உறுதுணையோடு ஆடும் அலவற் புகழ்ந் தென்னை நோக்கி அறிவொழிய நீடு நினைந்து சென்றான் நென்னல் ஆங்கொர் நெடுந்தகையே''
(pāṇṭikkovai)

""புணர்துணையோடு ஆடும் பொறி அலவன் நோக்கி இணர்ததை பூங்கானல் என்னையும் நோக்கி உணர் வொழியப் போன ஒலி திரை நீர்ச் சேர்ப்பன் வணர்சுரி ஐம்பாலோய்! வண்ணம் உணரேனால்''
(cilappatikāram (7) Kāṉalvari, 31)