AKAM 379
- Tiṇai:
- pālai
- Author:
- pālai pātiya peruṅkaṭuṅkō
- Translation:
- V. M. Subramanya Ayyar (1975) [IFP, unpublished]
- Original MS location:
- IFP Library [TA LIT-CL 180 (1)(2)(3)]
- Original data entry (VYAPTI format):
- Ramya (1999-2000, IFP)
- Date of last revision:
- 2005/02/19
- Table of contents (by lines):
- 1-4. Talaivaṉ addressing his heroic mind.
- 5. Talaivaṉ requesting his mind to listen to his words.
- 6-9. Even the wealth of Kings is transient like the dream, however great it might be.
- 10-13. The description of talaivi's shoulders.
- 14-16. Talaivaṉ knows nothing superior to the embrace of talaivi.
- 17-18. Talaivaṉ's mind is bent upon going, for acquisition of wealth transgressing his words of advice.
- 19-21. The state of the forest in which talaivaṉ will stay.
- 22-23. Talaivaṉ's mind wavering when talaivi's qualities enter into the mind.
- 24-27. Talaivaṉ's mind will regret in the forest, becoming weak having lost its resoluteness in the endless way.
- Colophon(s):
- Talaimakaṉ who returned once after acquiring wealth
spoke to his mind which again planned to carry out its idea of acquiring wealth.
- Syntactical link:
- see below
- Difficult words:
- see below
- Variant readings:
- see below
- Notes:
- see below
TRANSLATION
- My heroic mind ! You took upon yourself (4)
- the effort (4)
- for the acquisition of wealth (3)
- having desired it with excessive strength, without grace (3),
- joining with evil as you have not understood clearly (2),
- to cause the former beauty of talaivi who stays loving us, to perish (1)
- Please hear my words if you can bestow some thought on them (5)
- Though one may get in reality (8)
- the royal authority revolving as a discus (6),
- over the whole of the world of dense particles of earth, which is surrounded by the ocean of expanding waves (6),
- and which is not common to others (7),
- its impermanence is like the dreams appearing at night (9)
- Therefore (9)
- I do not know anything superior to (16)
- the tight embrace by passing the hands desiring it as though one has entered into the another's body (14),
- having changed position (15),
- every time I wake up from sound sleep which was adapted to me, joining the shoulders which shone
by the glittering ornaments of fine worksmanship (13),
- to enjoy with joy whenever one wants to get it the many kinds of fragrance which come close (12)
- belonging to the big tresses of hair moving from its position of the nape where it stayed (11),
- having inserted many flowers mixed with one another so as to make the bees swarm on them (10).
- If you are bent upon going (8)
- transgressing the limits of my advice on account of your desire
for many kinds of wealth; at that time when you stay (21)
- under the shade of spots like the back of the spotted deer (20),
- in the forest which has no leaves, where intense fire raged (19)
- fanned by the wind (18)
- and when the never-forgettable many qualities (22)
- of this lady (21)
- enter into your heart (22),
- you will not decide either way with desire (21)
- having changed your mind and becoming weak without resoluteness (27)
- stopping in the endless long curam (26)
- in which pits have been formed by the feet of female elephant which walks with clamour (25)
- to help its male of scarred tusks which fought with the big tiger (24).
SYNTACTICAL LINK
பெருள் புரிந்து(3) ஆள்வினைக்கு எதிரிய நெஞ்சே(4)! கேண்மதி(5); பரிதியஞ் செல்வம் (7)
நனவின் இயன்ற தாயினும்(8), அதன் கழிவு கனவின் அற்று(9); அதனால்(9), (தலைவியின்) தோள் சேர்பு(13),
கைகவர் முயக்கின் மிகுதி கண்டன்றோ இலென்(16); நீ(16) பொருள் வேட்கையின்(17) செலவுவலியுறுத்தனையாயின்(18),
இவள்(21) பல்குணம் நிறத்து வந்து உறுதர(22), ஒருதிறம் நினைத்தல் செல்லாய்(23), நிரம்பா நீளிடைத் தூங்கி(25)
இரங்குவை அல்லையோ(27)?
VARIANT READINGS
- .4. ஆள்வினை தருக்கிய
- .7. பேர்துறை
- .12. ஈண்டு மணநாற்றம்
- .19. கனையெரிதிகழ்ந்த.
DIFFICULT WORDS
- நம் நயந்து உறைவி
- the lady who stays loving us.
- தொல் நலம் அழிய
- to make her former beauty perish
- தெருளாமையின்
- as I have not understood clearly.
- தீதொடு கெழீஇ
- joining with evil.
- அருள் அற
- without grace
- நிமிர்ந்த முன்பொடு பொருள் புரிந்து
- - desiring acquisition of wealth with excessive strength
- ஆள்வினைக்கு எதிரிய மீளி நெஞ்சே
- my heroic mind which took upon yourself the efforts in connection with the acquisition of wealth.
- நினையீனை ஆயின் எனவ கேண்மதி
- - please listen to my words if you can bestow some thought on them
- விரிதிரை முந்நீர் மண்திணி கிடக்கைப் பரிதி அம் செலவம்
- - the royal authority revolving as a discus over the whole of this world of dense particles of earth
which is surrounded by the ocean of expanding waves.
- பொதுமை இன்றி
- without being common to others
- நனவின் இயன்றதாயினும்
- though it is within reach in reality.
- அதன் கழிவு கங்குல் கனவின் அற்று
- - its passing away is like the dream that appears at night.
- அதனால்
- - therefore
- விரவுறு பல் மலர்
- many flowers which are mixed with one another.
- வண்டு சூழ்பு அடைச்சி
- having inserted them so as to make the bees swarm on them
- சுவல் மிசை அசைஇய நிலை தயங்கு உறு முடி
- - the big tresses of hair moving from its position of the nape where it stayed.
- ஈண்டுபல நாற்றம்
- the many kinds of fragrance which come close.
- வேண்டுவயின் உவப்ப
- - to feel happy whenever it is desired.
- செய்வுறு விளங்கிழைப் பொலிந்த தோள் சேர்பு
- having embraced the shoulders which shine with the glittering ornaments made without any flaw
- எய்திய கனை துயில் ஏற்றொறும்
- - Every time I wake up from sound sleep which is adapted to me.
- திருகி மெய் புகுவன்ன கை கவர் முயக்கின் மிகுதி
- anything superior to the tight embrace by passing the hands desiring it,
as if one was entering into another's body, having changed position.
- கண்டன்றோ இலன்
- I have not known
- நின் பல் பொருள் வேட்கையின்
- - on account of your desire for many kinds of wealth
- நீ சொல்வரை நீவி
- you having transgressed the limits of my words.
- செலவு வலியுறுத்தனையாயின்
- - if you are bent upon going.
- காலொடு களை எரி நிகழ்ந்த இலை இல் காட்டு
- in the forest which is leafless where intense fire raged fanned by the wind.
- உழைப்புறத்தன்ன புள்ளி நீழல்
- - in the shade of the tree having spots like the spots on the back of the deer
- அசைஇய பொழுதில்
- - when you stayed
- இவள் மறப்பருங் குணம் நிறத்து வந்து உறுதர
- when all the unforgettable qualitiies of this lady enters into your heart
- பசைஇ
- having desired
- ஒரு திறம் நினைத்தல் செல்லாய்
- - you do not think one way or the other
- திரிபு நின்று
- standing having changed your mind.
- உரம்கெடமெலிந்து
- having become weak without resolution
- உறு புலி உழந்த வடு மறுப்புஒருத்தற்கு
- in order to help the male elephant of scarred tusks which fought with a big tiger and suffered.
- பிடி பூசலின் இடு அழிபடக்குழிந்த
- which was hollowed when the female walked placing its feet with great clamour.
- நிரம்பா நீளிடைத் தூங்கி
- staying in the curam which seems to be endless
- இரங்குவை அல்லையோ
- will you not regret ?
NOTES
பரிதி discus, the royal authority which is metaphorized as a discus.
பரியஞ்செல்வம் பொதுமை இன்றி: ""போகம் வேண்டிப் பொதுச் சொற் பொருஅன்'',
""தெண்கடல் வளாகம் பொதுமை இன்றி வெண்குடை நிழற்றிய ஒருமை யோர்க்கும்'' (puṟam, 8-2, 189-1-2).
Dreams are compared to unreal things: ""கனவினான் எய்திய செல்வத் தனையதே, ஐய எமக்கு நின் மார்பு'' (Kalittokai, 68-24-25)
""கைகவர் முயக்கு- ""குகவர் முயக்கம் மெய்யுறத் திருகி'' (naṟṟiṇai, 240-3);
""மெய்யுற விரும்பிய கைகவர் முயக்கினும்'' (ainkuṟunūṟu, 337-2);
""திருகி, மெய் புகுவன்ன கைகவர் முயக்கத்து'' (akam, 305-6-7)
உறுபுலி உழந்த வடு மருப்பு ஒருத்தற்கு-வடு மருப்பு can be split into அடு மருப்பு
Talaivaṉ is of the opinion that there is nothing superior to the embrace of talaivi;
cf. ""தாழ்வீழ்வார் மென் தோள் துயிலின் இனிது கொல், தாமரைக் கண்ணான் உலகு'' (Kuṟaḷ 1103)
ஒரு திறம் நினைத்தல் deciding to either go further or returning
பிடி இடு பூசலின் அடி படக் குழிந்த
- the order of the words should be changed in this way; பிடி பூசலின் இடு அடிபடக் குழிந்த.