AKAM 379

Tiṇai:
pālai
Author:
pālai pātiya peruṅkaṭuṅkō
Translation:
V. M. Subramanya Ayyar (1975) [IFP, unpublished]
Original MS location:
IFP Library [TA LIT-CL 180 (1)(2)(3)]
Original data entry (VYAPTI format):
Ramya (1999-2000, IFP)
Date of last revision:
2005/02/19
Table of contents (by lines):
1-4. Talaivaṉ addressing his heroic mind.
5. Talaivaṉ requesting his mind to listen to his words.
6-9. Even the wealth of Kings is transient like the dream, however great it might be.
10-13. The description of talaivi's shoulders.
14-16. Talaivaṉ knows nothing superior to the embrace of talaivi.
17-18. Talaivaṉ's mind is bent upon going, for acquisition of wealth transgressing his words of advice.
19-21. The state of the forest in which talaivaṉ will stay.
22-23. Talaivaṉ's mind wavering when talaivi's qualities enter into the mind.
24-27. Talaivaṉ's mind will regret in the forest, becoming weak having lost its resoluteness in the endless way.
Colophon(s):
Talaimakaṉ who returned once after acquiring wealth spoke to his mind which again planned to carry out its idea of acquiring wealth.
Syntactical link:
see below
Difficult words:
see below
Variant readings:
see below
Notes:
see below

TRANSLATION


SYNTACTICAL LINK

பெருள் புரிந்து(3) ஆள்வினைக்கு எதிரிய நெஞ்சே(4)! கேண்மதி(5); பரிதியஞ் செல்வம் (7) நனவின் இயன்ற தாயினும்(8), அதன் கழிவு கனவின் அற்று(9); அதனால்(9), (தலைவியின்) தோள் சேர்பு(13), கைகவர் முயக்கின் மிகுதி கண்டன்றோ இலென்(16); நீ(16) பொருள் வேட்கையின்(17) செலவுவலியுறுத்தனையாயின்(18), இவள்(21) பல்குணம் நிறத்து வந்து உறுதர(22), ஒருதிறம் நினைத்தல் செல்லாய்(23), நிரம்பா நீளிடைத் தூங்கி(25) இரங்குவை அல்லையோ(27)?


VARIANT READINGS


DIFFICULT WORDS

நம் நயந்து உறைவி
the lady who stays loving us.
தொல் நலம் அழிய
to make her former beauty perish
தெருளாமையின்
as I have not understood clearly.
தீதொடு கெழீஇ
joining with evil.
அருள் அற
without grace
நிமிர்ந்த முன்பொடு பொருள் புரிந்து
- desiring acquisition of wealth with excessive strength
ஆள்வினைக்கு எதிரிய மீளி நெஞ்சே
my heroic mind which took upon yourself the efforts in connection with the acquisition of wealth.
நினையீனை ஆயின் எனவ கேண்மதி
- please listen to my words if you can bestow some thought on them
விரிதிரை முந்நீர் மண்திணி கிடக்கைப் பரிதி அம் செலவம்
- the royal authority revolving as a discus over the whole of this world of dense particles of earth which is surrounded by the ocean of expanding waves.
பொதுமை இன்றி
without being common to others
நனவின் இயன்றதாயினும்
though it is within reach in reality.
அதன் கழிவு கங்குல் கனவின் அற்று
- its passing away is like the dream that appears at night.
அதனால்
- therefore
விரவுறு பல் மலர்
many flowers which are mixed with one another.
வண்டு சூழ்பு அடைச்சி
having inserted them so as to make the bees swarm on them
சுவல் மிசை அசைஇய நிலை தயங்கு உறு முடி
- the big tresses of hair moving from its position of the nape where it stayed.
ஈண்டுபல நாற்றம்
the many kinds of fragrance which come close.
வேண்டுவயின் உவப்ப
- to feel happy whenever it is desired.
செய்வுறு விளங்கிழைப் பொலிந்த தோள் சேர்பு
having embraced the shoulders which shine with the glittering ornaments made without any flaw
எய்திய கனை துயில் ஏற்றொறும்
- Every time I wake up from sound sleep which is adapted to me.
திருகி மெய் புகுவன்ன கை கவர் முயக்கின் மிகுதி
anything superior to the tight embrace by passing the hands desiring it, as if one was entering into another's body, having changed position.
கண்டன்றோ இலன்
I have not known
நின் பல் பொருள் வேட்கையின்
- on account of your desire for many kinds of wealth
நீ சொல்வரை நீவி
you having transgressed the limits of my words.
செலவு வலியுறுத்தனையாயின்
- if you are bent upon going.
காலொடு களை எரி நிகழ்ந்த இலை இல் காட்டு
in the forest which is leafless where intense fire raged fanned by the wind.
உழைப்புறத்தன்ன புள்ளி நீழல்
- in the shade of the tree having spots like the spots on the back of the deer
அசைஇய பொழுதில்
- when you stayed
இவள் மறப்பருங் குணம் நிறத்து வந்து உறுதர
when all the unforgettable qualitiies of this lady enters into your heart
பசைஇ
having desired
ஒரு திறம் நினைத்தல் செல்லாய்
- you do not think one way or the other
திரிபு நின்று
standing having changed your mind.
உரம்கெடமெலிந்து
having become weak without resolution
உறு புலி உழந்த வடு மறுப்புஒருத்தற்கு
in order to help the male elephant of scarred tusks which fought with a big tiger and suffered.
பிடி பூசலின் இடு அழிபடக்குழிந்த
which was hollowed when the female walked placing its feet with great clamour.
நிரம்பா நீளிடைத் தூங்கி
staying in the curam which seems to be endless
இரங்குவை அல்லையோ
will you not regret ?

NOTES

பரிதி discus, the royal authority which is metaphorized as a discus.

பரியஞ்செல்வம் பொதுமை இன்றி: ""போகம் வேண்டிப் பொதுச் சொற் பொருஅன்'', ""தெண்கடல் வளாகம் பொதுமை இன்றி வெண்குடை நிழற்றிய ஒருமை யோர்க்கும்'' (puṟam, 8-2, 189-1-2).

Dreams are compared to unreal things: ""கனவினான் எய்திய செல்வத் தனையதே, ஐய எமக்கு நின் மார்பு'' (Kalittokai, 68-24-25) ""கைகவர் முயக்கு- ""குகவர் முயக்கம் மெய்யுறத் திருகி'' (naṟṟiṇai, 240-3); ""மெய்யுற விரும்பிய கைகவர் முயக்கினும்'' (ainkuṟunūṟu, 337-2); ""திருகி, மெய் புகுவன்ன கைகவர் முயக்கத்து'' (akam, 305-6-7)

உறுபுலி உழந்த வடு மருப்பு ஒருத்தற்கு-வடு மருப்பு can be split into அடு மருப்பு

Talaivaṉ is of the opinion that there is nothing superior to the embrace of talaivi; cf. ""தாழ்வீழ்வார் மென் தோள் துயிலின் இனிது கொல், தாமரைக் கண்ணான் உலகு'' (Kuṟaḷ 1103)

ஒரு திறம் நினைத்தல் deciding to either go further or returning

பிடி இடு பூசலின் அடி படக் குழிந்த - the order of the words should be changed in this way; பிடி பூசலின் இடு அடிபடக் குழிந்த.