AKAM 378

Tiṇai:
Kuṟiñci
Author:
Kāvattaṉār (variant reading கரவடனார்; காவடனார்)
Translation:
V. M. Subramanya Ayyar (1975) [IFP, unpublished]
Original MS location:
IFP Library [TA LIT-CL 180 (1)(2)(3)]
Original data entry (VYAPTI format):
Ramya (1999-2000, IFP)
Date of last revision:
2004/10/24
Table of contents (by lines):
1-5. Description of the peacock on whose tail the pollen of the vēṅkai tree sheds.
6-10. The peacocks run frightened by the bleating of the ram of the mountian sheep, and perch on the bamboos.
11-15. The three things that afflicts talaivi.
16-17. Friend wondering how talaivi manages to live.
18-19. Talaivi reply in her friend.
20-24. Talaivi manages to exist as the peak of the mountain of talaivaṉ is visible to her.
Colophon(s):
When the friend began to speak standing by the side of the fence at the secretly appointed place by night, talaimakaḷ spoke to her.
Syntactical link:
see below
Difficult words:
see below
Variant readings:
see below
Notes:
see below

TRANSLATION


SYNTACTICAL LINK

தோழி(17)! "பெருங்கல் நாடன் பிரிந்த புலம்பும்(11), அன்னை அமரா நோக்கமும்(12) படர் கூர் மாலையும்(15) நலிய(16) நீ(16) யாங்ஙனம் வாழ்தி?' என்றி? (17); வஞ்சினம் செய்து துறந்தோர்(18) உள்ளார் ஆயினும்,(19) அவர் நாட்டு(19) நெடும் பெருங் குன்றத்து(22) வான் தோய் சிமையம் தோன்றலான்(24) உளென்(19).


VARIANT READINGS


DIFFICULT WORDS

நிதியம் துஞ்சும் நிவந்து ஓங்கு வரைப்பின்
in the high house where wealth is permanent.
வதுவை மகளிர் கூந்தல் கமழ் கொள
to have the fragrance like the tresse of hair of girls who have been wedded
வங்கூழ் ஆட்டிய அம் குழை வேங்கை நன் பொன் அன்ன நறுந் தாது உதிர,
as the fragrant pollen of the vēnkai (வேங்கை: east indian Kino tree) which is yellow like gold, and has beautiful leaves, sheds, as it has been shaken by the wind.
காமர் பீலி ஆய் மயில் தோகை
the peacock having a tail, which is a collection of beautiful feathers.
வேறு வேறு இனத்த வரை வாழ் வருடை
of the mountain sheep which is of several groups.
கோடு முற்று இளந் தகர் பாடு விறந்து இயல
- to run afraid of the beating of the young male of the mountain sheep of full-grown horns.
ஆடுகள வயிரின் இனிய ஆலி
making a sweet sound like the sound of the horn which is sounded in the dance arena
விசும்பு உகந்து
having risen high in the sky.
இருங்கண் ஆடு அமைப் பசும் புறம் மென் சீர் ஒசிய
- the soft and beautiful place of the green exterior of waving bamboos of long joints to bend in that act
தயங்க இருக்கும் பெருங்கல் நாடன்
the chief of the hilly tract where the peacock stays to add beauty (to it)
பிரிந்த புலம்பும்
the loneliness born of his parting
உடன்ற அன்னை அமரா நோக்கமும்
- the angry looks of the hostile mother
வடந்தை தூக்கும் வருபனி அற்சிரம்
in the first half of the dewy season when the north wind shakes leaves and creepers.
சுடர் கெழு மண்டிலம் மழுங்க
- as the sun's bright orbit becomes dim
ஞாயிறு குடகடல் சேரும் படர் கூர் மாலையும்
- the evening of intense distress when the sun reaches the sea in the west
அனைத்தும் அடூஉ நின்று நலிய
- even when all these combine together and afflict you:
நீ யாங்ஙனம் வாழ்தி என்றி
- you question me, `How do you live';
நீங்கா வஞ்சினம் செய்து நத் துறந்தோர்
one who parted from us having sworn that he will not part from us.
உள்ளார் ஆயினும்
- though he will not think of us.
அவர் நாட்டு அள் இலைப் பலவின் கனி கவர் கைய கல்லா மந்தி
- the female monkey which did not learnt anything except jumping over branches and which has in its hands the fruits of the jack tree of dense leaves, growing in his country.
கடுவனோடு உகளும்
wanders jumping, with its male.
கடுந்திறல் அணங்கின் நெடும் பெருங்குன்றத்து
- in the big and high mountain which has deities of great strength.
பாடு இன் அருவி சூடி
- having worn the mountain streams of sweeet sound.
வான் தோய் சிமையம் தோன்றலான்
- as the peak reaching the sky, is visible
உளென்
- I exist.

NOTES

The first line is found without any change as line 478 in malaipaṭukaṭām, "வதுவைக்கு எல்லாமணமும் உளவாதல் பற்றி வதுவை நாறும் என்றார்'' (commentary nacciṉārkkiṉiyar on ll 30-31, malaipaṭukatām)

வங்கூழ் wind, ""விரை செலலியற்கை வங்கூழாட்ட'' (akam, 255-4)

As the pollen sheds on the feathers they look more attractive

வருடை mountain sheeps, as there are severl kinds among them, the author says "வேறு வேறு இனத்த வருடை';

in the commentary on cūttiram 32 of marapiyal, pēraciriyar says, "கிளை என்பன எண் கால் வருடையும் குரங்கும் போல்வன; எண் கால ஆயினும் மா வெனப்படுதலின் வருடை கிளை ஆயிற்று'

In the commentary on ll 502-503 of malaipuṭukatām nacciṉārkkiṉiyar writes, "முது கிடத்தே கொண்ட, நிலத்தைக் கைக் கொள்ளும் செலவினையுடைய வளைந்த காலையுடைய வரையிடத்தே வாழும் எண்கால் வருடை'

விறந்து being frigtened; "அவற்றுள், விறப்பே வெரூ உப் பொருட்கும் ஆகும்'' (tolkappiyam II - uriiyal 49).

The subjects for நலிய are புலம்பும், நோக்கமும்; மாலையும்

For the variant reading "உஞற்றி' the meaning is `having endured them' `Though our talaivar who parted from us has not returned thinking of us I am able to bear my distress as the peak of his mountain is visible this was the reply given by talaivi to her friend cf. ""அவர் நாட்டுக்குன்றம் நோக்கினென் தோழி, பண்டையற்றோ கண்டிசின் நுதலே'' (Kuṟuntokai 249-3-5); ""தோழி என், நெஞ் சிற் பிரிந்த தூ உ மிலரேதம், குன்ற நோக்கம் கடிந்ததும் இலரே'' (tolkappiyam, Kaḷaviyal, 20, quoted by nacciṉārkkiṉiyar.

In line 19, the new commentators have adopted the reading உளளே and added a note that the verbal suffix அன் is used for 1st person singular; I think it to be scribal error; so I have adopted உளென் as the correct reading.