AKAM 377

Tiṇai:
pālai
Author:
maṟōkkattukkāmakkaṇi nappālattaṉār (variant reading : maṟōkam)
Translation::
V. M. Subramanya Ayyar (1975) [IFP, unpublished]
Original MS location:
IFP Library [TA LIT-CL 180 (1)(2)(3)]
Original data entry (VYAPTI format):
Ramya (1999-2000, IFP)
HTML conversion, text revising & editing:
Date of last revision:
2004/05/12
Table of contents (by lines):
1-5. The habits of hunters.
6-7. The common place of the village having become completely desolate; as the residents have left it.
7-10. The public hall which was used as a place for playing dice by elders lost its beauty by the termites gnawing it.
11-13. Talaivaṉ admonishing his mind which is reluctant to proceed further.
14-15. People who want to do the good act of giving supplicants what they ask to establish their fame, will not mind going in the curam.
Colophon(s):
Talaimakaṉ spoke to his mind which was determined to carry out the plan of acquiring wealth.
Syntactical link:
see below
Difficult words:
see below
Variant readings:
see below

Notes: :

see below
:

TRANSLATION


SYNTACTICAL LINK

நசை தரவந்தோர் இரந்தவை(14) இசை படப் பெய்தல் ஆற்றுவோர்(15) பெரும் பாழ் மன்றத்துப்(6) பெரு நலம் சிதைந்த பே எம் முதிர் பொதியில்(!)) இன்னா ஒரு சிறைத்தங்கி(11), இன்னகைச்(11) சிறுமென் சாயல் பெரு நலம் உள்ளி(12) வம்பலராகியும் கழிப மன்ற(13); $$க்ஷீ(நீ அங்ஙகம் செல்லுதற்சு வல்லையோ) எறும்பு கொண்டு அளைச் செறித்த வல்சி, வித்தா வல்சி எனத் தளித் தனிக் கூட்டுக.


VARIANT READINGS


DIFFICULT WORDS

கோடை நீடலின்
As the heat of summer is very severe.
வாடு புலத்து உக்க சிறுபல் உணவு
small grains of grass which shed in the drying land.
நுண்பல் எறும்பு நெறிபட மறுகி
- the many small ants, having gone in an order.
கொண்டு அளைச் சேர்த்த
- carried and collected them in their holes in the ground
வித்தா வல்சி வீங்கு சிலை மறவர்
- the hunters of big bows who take away the food got without sowing.
பல் ஊழ் புக்குப் பயன் நிரை கவர
as they captured the milch-cows having entered many times
கொழுங்குடி போகிய பெரும் பாழ் மன்றத்து
- in the big desolate common place from which rich residents have left (for safer places)
நரை மூதாளர்
- grey-haired elders
அதிர்தலை இறக்கி
having bent their shaking heads
கவை மனத்து இருத்தும்
having caused to remain in their divided mind the game of dice
வல்லு வனப்பு அழிய
to destroy the beauty of the ground on which they play dice.
வரி நிறச் சிதலை அரித்தலின்
- as the termites of lines and shining colour have gnawed it.
புல்லென்று
- having lost its splendour,
பெருநலம் சிதைந்த பேஎம் முதிர் பொதியில்
in the public hall of increasing fear whose great beauty was spoiled
இன்னா ஒரு சிறைத்தங்கி
having stayed in one place not pleasant to stay.
இன் நகை சிறு மென் சாயல் பெருநலம் உள்ளி
thinking of the lady of small and soft tenderness and sweet smile.
வம்பலர் ஆகியும் கழிப
will definitely proceed further having become new travellers
நசை தர வந்தோர்
supplicants who came to prompted by the desire of wealth
இரந்தவை இசைபடப் பெய்தல் ஆற்றுவோர்
those who wish to do the act of giving what they asked for.

NOTES

The grains collected and preserved by ants is the food for hunters; ""நோன் காழ் இரும்பு தலையாத்த திருந்து கணை விழுக்கோல், உளிவாய்ச் சுரையின் மிளிர மிண்டி, இருநிலக் கரம்ப்ப படுநீறாடி, நுண்புல் அடக்கிய வெண்பல் எயிற்றியர்'' (perumpāṇaṟṟuppatai, 90-94); ""மிக விளைந்து உதிர்ந்த நெல்லை எறும்பு இழுத்துச் சேர இட்டு வைத்த இடம் அறிந்து எடுத்தல் அந்நிலப் பண்பு'' (Do. commentary of nacciṉārkkiṉiyar) The huntes do not sow and reap but eat the grains gathered by ants with great effort in their holes, taking them out by digging the ants holes.

மனத்து இருத்தும் வல்லு the game of dice about which they think in thier minds. வல்லு the coins of dice; here it stands for the place where it is played; grey-haired elders play the game of dice in the public hall of the village assembly; ""கலிகெழு கந்தம் கடவுள் கைவிடப், பலிகண் மாறிய பாழ்படு பொதியில், நரை மூதாளர் நாயிடக் குழிந்த, வல்லின் நல்லகம் நிறையப் பல்பொறிக், கானவாரணம் ஈனும், காடாகி விளியும் நாடுடையோரே'' (puṟam, 52-12-17).

By saying "ஆற்றுவோர்கழிப' talaivaṉ hinted to his mind, `you think of the beauty of talaivi in the middle of the curam and wish to return.