AKAM 376

Tiṇai:
marutam
Author:
paraṇar
Translation:
V. M. Subramanya Ayyar (1975) [IFP, unpublished]
Original MS location:
IFP Library [TA LIT-CL 180 (1)(2)(3)]
Original data entry (VYAPTI format):
Ramya (1999-2000, IFP)
Date of last revision:
2004/11/14
Table of contents (by lines):
Line 1. Talaivi requesting talaivaṉ not to go away as she owes many duties to him.
1-10. The festival of freshes when Atti bathed in the Kāviri, in the tuṟai of Kaḻar, and Kaviri carrying him away and hiding him in the sea.
11-12. Harlot warmly attached to the here but not residing in his quarters carrying away talaivaṉ.
13. Talaivi showing her forehead on which sallowness has spread.
14-18. The fertility of marantai belonging to Kuṭṭuvaṉ.
Line 18. Talaivi demanding talaivaṉ to give her back her beauty and then to leave her.
Colophon(s):
The harlot who was loved by talaimakaṉ spoke sulkily (to talaimakaṉ)
Syntactical link:
see below
Difficult words:
see below
Variant readings:
see below
Notes:
see below
:

TRANSLATION


SYNTACTICAL LINK

மகிழ்ந! செல்லல்(1); கழா அர் முன்துறைக்(4) கரிகால் காணப்(5) புனல் நயந்து ஆடும் அத்தி அணி நயந்து(10), காவிரி கொண்டு ஒளித்தாங்கு(11) (சேரிப்பரத்தை நின்னைக் கவர்ந்து சென்றாளாக), நும்வயின் புலத்தல் செல்லேம்(12); எம்வயின் நுதல் எசந்தன்று; காண்டிசின்(13); குட்டுவன்(17) மரந்தை அன்ன என் நலம் தந்து செல்மே(18); நிற்செய்கடன் உடையேன், மன்(1).


VARIANT READINGS


DIFFICULT WORDS

மகிழ்ந
Chief
செல்லல்
do not go.
நிற்செய் கடன் உடையேன்
I owe some duties to you
கல்லாயானை
elephant not trained by the mahout.
கற்றென
- as it learnt to play in the fresh water
மலி புனல் பொருத மருது ஓங்கு படப்பை
having a garden of tall marutam (மருதமரம்: myrobalam tree) on which the floods dashe against
ஒலி கதிர்க் கழனி
fields having thriving ears of paddy.
கழாஅர் முன்துறை
in the fore-front of the tuṟai (துறை ghat) in Kaḻār
கலிகொள் சுற்றமொடு கரி கால் காண
- to be witnessed and rejoiced by Karikāl with his relations of great bustle
தண்பதம் கொண்டு
enjoying the festival of freshes.
இன் இசை தவிர்ந்த ஒண் பொறிப் புனை கழற் கால் சேவடி புரள
- the beautiful anklets of valour having a sweet sound and bright spots to roll over his red feet.
கருங்கச்சு யாத்த காண்பின் அவயிற்று மணியொடு
with the bells tied round the waist which is pleasing to look at, on which a black girdle is fastened
இரும் பொலம் பாண்டில் தெளிர்ப்ப
the big cymbals made of gold to sound.
புனல் நயந்து ஆடும் அத்தி அணி நயந்து
- enamoured of the beauty of atti (அத்தி) who was bathing desirous of it.
காவிரி கொண்டொளித்தாங்கு
like the Kāviri which carried him aways and hid him in the sea (when the harlot of the cēri carried away you)
நும் வயின் புலத்தல் செல்லேம்
we do not commit the act of sulking with you
எம்வயின் நுதல் பசந்தன்று கண்டிசின்
- see that my forehead in my body has turned sallow.
அசும்பின் அம் தூம்பு வள்ளை அழற் கொடி மயக்கி
having made the bright and beautiful tubular creeper of vaḷḷai (வள்ளை a kind of creeper) growing in marshy place, to intertwine.
வண் தோட்டு நெல்லின் வாங்கு பீள் விரிய
- to make the ears of corn of paddy having fertile sheaths to blossom.
துய்த்தலை முடங்கு இறாத் தெறிக்கும்
- the bending prawn having soft parts on its head leaps.
பொற்புடைக் குரங்கு உளைப் புரவிக் குட்டு வன் மரந்தை அன்ன என் நலன்
my beauty which can be compared to marantai of Kuttuvaṉ who possesses beautiful horses of bending manes
தந்து செல்மோ:
go after returning it to me.

NOTES

Elephants are compared to atti who bathed in the freshes; ""பூழியர், கயநாடு யானையின் முகன் அமர்ந்து ஆங்கு, ஏந்து எழில் ஆகத்துப் பூந்தார் குழைய, நெருநல் ஆடினை புனலே'', ""நெருநல், தார் பூண் களிற்றின் தலைப் புணை தழீஇ... கோடுதோய் மலிர் நிறை ஆடியோரே'' (akam 6-8-11, 166-11-15)

The new commentators have taken யானை as the cause for the rising of level of water and its dashing against the marutam trees, though they have given as a secondary meaning comparison of elephant to atti.

The bells making a sound is common to bothe elephant and atti.

கண்பதம் கொண்டு தவிர்ந்த அத்தி, புனல் நயந்து ஆடும் அத்தி எனக் கூட்டி உரைத்தலுமாம்; then the meaning will be the following; As atti who was bathing in the freshes stayed there without returning with his relation, Kaviri carried him away enamoured of his beauty. There is no point of comparison to the simile, ""காவிரி கொண்டு ஒளித்தாங்கு'';

we have to supply, ""சேரிப் பரத்தை நின்னைக் கவர்ந்து சென்றாளாக

மன் this word can be treated as an expletive or as a clitic that suggests an implied meaning.

அரந்தை the proper form of the word; the reason for determining that is it rhymes with குரங்குளை in the penultimate line; this place has been mentioned in a previous stanza in akam; ""நன்னகர் மரந்தை முற்றத்து ஒன்னர்'' (127-6); in patiṟṟupattu also this form of the word is clear, as it is placed to rhyme with இரங்கு; ""இரங்கு நீர்ப் பரப்பின் மரந்தையோர் பொருந'' (90-28); மரந்தை அன்னநலம்: ""துறை கெழு மரந்தை அன்ன இவள் நலம்'' (naṟṟiṇai, 35-7) ""குட்டுவன் மரந்தை'' (Kuruntokai 34-6);

Talaivi demanding the return of her beauty is based upon the line ""மாண் நலம் தா என வகுத்தற்கண்ணும்'' (tolkāppiyam, Kaṟpiyal, 9-13)

This idea is contained in the following verses also; ""கடல் கெழு மரந்தை அன்ன எம், வேட்டனைய்ல்லையால் நலம் தந்து சென்மே'' (naṟṟiṇai, 395-9-10) ""தொண்டி அன்ன என் நலம் தந்து, கொண்டனை சென்மோ மகிழ்ந நின் சூளே'', ""தண்ணந் துறைவற் றொடுத்து நம் நலம், கொள் வாம் என்றி'' (Kuṟuntokai, 238-4-5, 349-3-4); ""தெண்ணீர் இருங்கழி வேண்டும் இரை மாந்திப் துறைவற்குரையாய் மட மொழி, வண்ணந்தா எனகம் தொகுத்து'', ""நுண் நாண் வலையிற் பரதவர் போத்தந்த, பல் மீன் உணங்கல் கவரும் துறைவனைக் கண்ணினாற் காண அமையும் கொல்? என் தோழி, வண்ணம் தா என்கம் தொடுத்து'' (aintiṇai eḻupatu, 64, 66)