AKAM 375
- Tiṇai:
- pālai
- Author:
- (1) iṭaiyaṉ cēṅtaṅkoṟṟaṉār
(variant reading : iṭaiyaṉ ceṅkoṟṟaṉār
- Translation::
- V. M. Subramanya Ayyar (1975) [IFP, unpublished]
- Original MS location:
- IFP Library [TA LIT-CL 180 (1)(2)(3)]
- Original data entry (VYAPTI format):
- Ramya (1999-2000, IFP)
- HTML conversion, text revising & editing:
-
- Date of last revision:
- 2004/10/07
- Table of contents (by lines):
- 1-2. Talaivi quoting the words of her friend.
- 3-5. The branching paths infested with highway robbers, who kill people merely for the sake of killing.
- 6-9. The branch of the yā tree on which the male kite with blood stained claws rests,
under which the flock of foxes eat the fat with their group.
- 10-11. The qualities of iḷamperuñceṉṉi.
- 12-15. Ceṉṉi destroyed paḻi and cut and mutilated the black heads of vaṭukar,
and the tusk of the elephant killed by him, resembles the branch of the yā tree.
- 16-18. Talaivi telling her friend that her eyes will not weep if she knew the safe return of talaivaṉ.
- Colophon(s):
Talaimakaḷ who became changed during separation told her friend.
- Syntactical link:
- see below
-
Difficult words
:
- see below
- Variant readings:
- see below
-
Notes:
:
- see below
- :
-
TRANSLATION
- Friend (2) !
- You say, "Talaivar having gone away from us will not prolong his stay (1)
- Enough with your suffering (2)
- on his behalf (1)"
- The white globular branch of the yā (யாமரம்: a kind of tree) of stout trunk (9)
- on which the male Kite of the forest is resting (8)
- which has strong crowded claws wallowed in blood (7)
- and under which the flock of foxes gather together and eat the fat (6),
- in the branching paths where the young men who have not learnt anything except highway robbery (5),
- feed the birds having killed new travellers though they do not have any ornaments (4),
- for the sake of testing their skill to shoot arrows (3)
- appears like was the tusk of elephat (15)
- which killed in battle the heads of new vaṭukar and mutilated them beyond recognition in the fortress of Pāḻi
which was destroyed the colour of which resembled copper (13),
- one ilamperuñceṉṉi, the eminent one in the line of Coḻar has strong shoulder victorious in his actions (9),
- and do not chase enemies when they flee turning their back
who established his ever shining fame,
in order to bring to a successful end the war which had to be finished as he owed it as a responsibility to his family (12)
- If I know (17)
- that our talaivar who went beyond that curam which is hot and fearful will return safely (17)
- friend ! my eyes will not weep (18)
- I had not known that (18)
SYNTACTICAL LINK
இகுளை(2)! (நம் தலைவர்) நீடுநர் அல்லர்(1); அவர் வயின்(1) இனைதல் ஆனாய் என்றிசின்(2);
வெஞ்சுரம் இறந்தோர் (ஆகிய அவர்) நோயிலர் பெயர்தல் அறியின்(17) என் கண் ஆழல(10);
கணநரி இனனொடு குழீஇ நிணன் அருந்தும்(6) எருவைச் சேவல் சேர்ந்த(8) யாமரம் என்க அன்றி,
நரி இனனொடு குழீஇ நிணன் அருந்தும்(6) அரை சேர் யா(9), எருவைச் சேவல் சேந்த யா எனத் தனித்தனிக்
கூட்டி முடித்தலுமாம்.
For the variant reading வினை விறல் எழூ உத்திணி தோள்
- the meaning is `the strong shoulders which bring victory and which are like the cross-bar of wood
set to the gateway of forts.
VARIANT READINGS
- .9,10. விளைவிறல் எழூஉத்திணிதோள், வினைவிறல் எழூ உத்திணிதோள்
- .11. வளம் பெருஞ் சென்னி.
DIFFICULT WORDS
- சென்று
- having gone from you
- நீடுநர் அல்லர்
- he will not prolong his stay.
- அவர்வயின் இனைதல் ஆனாய் என்றிசின்
- you say, Enough with your suffering on his behalf!
- இகுளை
- Friend
- அம்பு தொடை அமைதி காண்மார்
- - in order to test and see their skill in shooting arrows.
- வம்பலர்
- the new travellers
- கலன் இலர் ஆயினும்
- - though they do not possess any ornaments
- கொன்று புள் ஊட்டும் கல்லா இளையர்
- the young people who have not learnt any other business except highway robbery kill them
and feed the birds with their flesh
- கலித்த கவலை
- in the branching paths where they wander with pride.
- கண நரி இனனொடு குழீஇ
- - the flock of foxes having assembled with their groups.
- நிணன் அருந்தும்
- - in the place where they eat the fat.
- நெய்த்தோர் ஆடிய மல்லல் மொசி விரல்
- - the strong and crowded claws which wallowed in blood.
- அத்த எருவைச் சேவல் சேந்த அரை சேர் யாத்த வெண் திரள்
- the globular white branch of the yā(யா மரம் : a kind of tree indigenous to the desert region) of round trunk
on which the male kite of the forest perches
- வினை விறல் எழாஅத் திணி தோள்
- victorious in his actions and having shoulders that do not chase enemies who flee away from battle
- சோழர் பெருமகன்
- the eminent one among the coḻar
- விளங்கு புகழ் நிறுத்த இளம் பெருஞ்சென்னி
- iḷamperuñceṉṉi who established his ever-shining fame
- குடிக்கடன் ஆகலின்
- - as it is a responsibility to his family.
- குறை வினை முடிமார்
- - in order to bring to an end the war which had to be finished.
- செம்பு உறழ் புரிசைப் பாழி நூறி
- - having destroyed the fortress of pāḻi which has a fortification resembling in colour copper
- வம்ப வடுகர் பைந்தலை சவட்டி
- having cut the head of the new vaṭukar (வடுகர்) and mutilated it beyond recognition
- கொன்ற யானைக் கோட்டின் தோன்றும்
- appears like the tusk of the elephants which was killed by him
- அஞ்சுவரு மரபின் வெஞ் சுரம் இறந்தோர்
- who went beyond the hot curam which has a fearful nature
- நோயிலர் பெயர்தல் அறியின்
- - if I know that my talaivar will return without any harm
- என் கண் ஆழல
- my eyes will not weep
- மன்
- I had not known it.
NOTES
அன்பு தொடை அமைதி ..... கலித்த கவலை
""வலி முன்பின் வல்லென்ற யாக்கை புலி நோக்கின், சுற்று அமை வில்லர்,
சுரிவளர் பித்தையர், அற்றம் பார்த்து அல்கும், கடுங்கண் மறவர் தாம் கொள்ளும் பொருளிலராயினும்,
வல்பலர் துள்ளுநர்க் காண்மார் தொடர்ந்து உயிர் வௌவலின்'' (Kalittokai, 4-1-5)
The branch of the yā tree on which the male of the Kite which wallowed its claws in blood perches,
becomes red, and it is compared to the tusk of the elephant killed by iḷamperuñceṉṉi
எழாஅத் திணி தோள்'' ""எழாத்தோள்'' (maturaikkañci, 177);
"முதுகிட்டார் மேற் செல்லாத தோளினையுடைய' (do, commentary by nacciṉarkkiṉiyar)
பாழி paḻippaṟantalai is mentioned in akam, 208-6
சவட்டி:
This word occurs in perumpāṇāṟṟuppatai 217, in Kārnāṟpatu, 17-1
The adjectival participle formed from the root சவட்டு is found in patiṟṟupattu, 84-7;
in the last place in which it occurs the old commentary gives the following meaning;
"சவட்டுதல் உருவழித்தம்'; This is a later usage as it begins with the letter ச
for which sanction is not found in tolkappiyam சவட்டுதல், கொல்லுதல் are the actions of ilfamperuñceṉṉi.