AKAM 374

Tiṇai:
mullai
Author:
iṭaikkaṭaṉār
Translation::
V. M. Subramanya Ayyar (1975) [IFP, unpublished]
Original MS location:
IFP Library [TA LIT-CL 180 (1)(2)(3)]
Original data entry (VYAPTI format):
Ramya (1999-2000, IFP)
HTML conversion, text revising & editing:
Date of last revision:
2004/09/23
Table of contents (by lines):
1-3. The description of the winder clouds.
4-7. The clouds poured rain abundantly with lightning, thunder, and loud sound.
8-10. The daybreak when flowers spread their fragrance, the clouus pouring drops of rain with a sweet sound like the music produced by pōṇar in their perfect yāḻ.
11-14. The cochineal runs short distances and hides itself under the fades flowers of Kāyā (iron wood tree: காயா). In the winter which is very pleasant.
16-18. Talaivaṉ requesting charioteer to drive fast so that talaivi can receive and entertain guests.
Colophon(s):
Talaimakaṉ who finished his work in the war-camp told the charioteer
Syntactical link:
see below
Difficult words:
see below
Variant readings:
see below
Notes::
see below
:

TRANSLATION


SYNTACTICAL LINK

நம் வலம் பெருந(16)! கார் கவின் கொண்ட காலை(15), அரிவை விருந்து எதிர் கொளத்(18), தேர் செல்க(16). முகந்து, இருளி(1), ஏர்பு(2) கொண்டகொண்மூ(3) எனவும் கொண்மூ; (8)மின்னி(4) வந்து(5) பயிற்றி(6) அழிதுளி தலைஇ(9), பெய்து கழிந்த வைகறை(10) எனவும்; வைகறை(10 இயவில், மூதாய் ஓடி(12) மறையக்(14) கார்கவின் கொண்ட காலை எனவும் கூட்டுக.


VARIANT READINGS


DIFFICULT WORDS

மாக்கடல் முகந்து
having drawn water from the big ocean.
மாதிரத்து இருளி
- becoming dark, spreading in the directions
மலர்தலை உலகம் புதைய வலன் ஏர்பு
- having risen clock-wise to cover the wide world.
பழங்கண் கொண்ட கொழும் பல் கொண் மூ
the many fertile clouds which suffered under the weight of water.
போழ்ந்த போலப் பல உடன் மின்னி
- emitting lightning as if they were cleaving the sky many of them joining together.
தாழ்ந்த போல நணி நணி வந்து
having come nearer and nearer as if they were descending
சோர்ந்த போலச் சொரிவன பயிற்றி
- having rained abundantly as if they were falling down.
இடியும் முழக்கும் இன்றி
without thunder and loud sound
பாணர் வடி உறு நல்யாழ் நரம்பு இசைத்தன்ன
- like the music produced by the strings of the perfect yāḻ which is stroked over with the fingers.
இன்குரல் அழிதுளி தலைஇ
- having finished its duty of raining abundantly, and was over.
பூ நாறு வைகறை
in the early morning when flowers spread their fragrance.
செறி மணல் நிவந்த களர் தோன்று இயவில்
- in the path where the saline soil appears and there are dense mounds of sand.
குறுமோட்டு மூதாய்
the cochineal with a lean stomach.
குறு குறு ஓடி
running short distance
மணி மண்டு பவழம் போல
like the coral which is combined with sapphire.
காயா அணி மிகு செம்மல் ஒளிப்பன மறைய
- to disappear hiding themselves in the beautiful old flowers of Kāyā (iron wood tree காயா)
கார் கவின் கொண்ட காமர் காலை
in the pleasant time of the beautiful winter.
பெருந்தோள் நுணுக்கிய நுசுப்பின்
- big shoulders and slender waist
திருந்திழை அரிவை
- our talaivi wearing flawless ornaments.
விருந்து எதிர்கொள்ள
- to receive and entertain guests.
தேர் செல்க
Let our chariot go (fast).

NOTES

பழங்கண் - suffering; that is due to the difficulty of carrying the weight of water.

போழ்ந்த போல, தாழ்ந்த போல, சேர்ந்த போல these are figures of speech called in tamiḻ taṟkuṟippēṟṟam; a figure of speech in which the qualities and functions of an object are ascribed to another object entirely different in nature. The mild sound made by the clouds is compared to the music produced by pāṇar on their yāḻ;
""பாணர் பண்ணிய படுமலை எழாலின், வானத்து எழும் சுவர் நல்லிசை வீழப், பெய்த புலத்து'' (Kuṟuntokai, 323-2-4);
""பலவயின் நிலை இய குன்றிற் கோடு தோறு, ஏயினை உரை இயரோ பெருங்கலி எழிலி, படுமலை நின்ற நல்யாழ் வடி நரம்பு, எழீஇயன்ன உறையினை'' (naṟṟiṇai, 139-2-5)
The old faded flowers of Kāyā are compared to sapphire and the cochineals to coral;
""அரக்கத்தன்ன செந்நிலப் பெருவழிக், காயா ஞ் செம்மல் தா அய்ப் பலவுடன், ஈயல் மூதாய் வரிப்பப் பவள மொடு, மணி மிடைந்தன்ன குன்றம்'',
மணி மிடை பவளம் போல அணிமிகக், காயாஞ் செம்மல் தா அயப்பல பலவுடன், ஈயல் மூதாய் ஈர்ம்புறம் வரிப்ப'' (akam, 14-1-4, 304-13-15)

The new commentators have understood "விருந்து எதிர் கொள்ள' as talaivi receiving talaivaṉ as a guest but it would be better to say that talaivi joining with talaivaṉ would receive guest and entertain them, which duty she could not perform in his absence.