AKAM 371

Tiṇai:
pālai
Author:
eyiṉantai makaṉ iḷankiraṉār
Translation:
V. M. Subramanya Ayyar (1975) [IFP, unpublished]
Original MS location:
IFP Library [TA LIT-CL 180 (1)(2)(3)]
Original data entry (VYAPTI format):
Ramya (1999-2000, IFP)
Date of last revision:
2004/10/15
Table of contents (by lines):
1-2. The description of hunters.
3-5. The stag full of sorrow thinking of its deer killed by the hunters; the young ones not aware of the misfortune playing by its side.
6-9. The desolate path in the curam where the stag sleeps without grazing and drinking water.
10-14, Talaivaṉ anxious about the condition of his lovign wifes eyes which would be shedding tears.
Colophon(s):
Talaimakaṉ who was going (in the desert path) having parted from talaivi to acquire wealth told his mind.
Syntactical link:
see below
Difficult words:
see below
Variant readings:
see below
Notes:
see below

TRANSLATION


SYNTACTICAL LINK

(நெஞ்சே)! நம் காதலி கண்கள்(14) பாழ் சேர் அத்தம்(9) எமியம் நீந்தும் எம்மினும்(10), பனிவார்ந்து என்ன ஆம் கொல்(11)? துணை உள்ளிப்(3) புண்கண் கொண்ட இரலை(5) நோய் கூர்ந்து(6) கிண்ணீர் உண்ணாது(7) இணைந்து கண் படுக்கும்(8) அத்தம்(10)


VARIANT READINGS


DIFFICULT WORDS

beautiful
விளிம்பு உரீஇய விசை அமை நோன் சிலை
the strong speedful bow whose rim is rubbed with fingers and to which the string was tied
செவ்வாய்ப் பகழி
- arrows with reddish ends
செயிர் நோக்கு ஆடவர்
men with wrathful looks.
கணை இடக் கழிந்ததன் வீழ் துணை உள்ளி
- thinking of its loving deer which was killed by the arrow aimed at it.
குறு நெடுந் துணைய மறி புடை ஆட
as the young ones of short and long sizes were playing by its side as they did not realise the misfortune
புன்கண்கண்ட திரி மருப்பு இரலை
the grieved stag of twisted horns.
மேய் பதம் மறுத்த சிறுமையொடு நோய் கூர்ந்து
its grief being increased together with its refusal to graze its food of grass.
நெய்தல் படுவில் சில் நீர் உண்ணாது
- and also not drinking the little amount of water in the small pit in the saline land
எஃகுறு மாந்தரின் இனைந்து கண் படுக்கும்
- lies sleeping with agony like people pierced by a lance (arrow)
பைது அற வெம்பிய பாழ்சேர் அத்தம்
the desolate path in the desert without moisture
எமியம் நீந்தும் எம்மினும்
- than us who are crossing that path all alone.
பனி வார்ந்து
- shedding tears
என்ன ஆம் கொல்
- what greater amount of sorrow they will undergo!
தெள் நீர் ஆய் சுனை நிகர் மலர் போன்ம் என
as they resemble the bright flowers in the mountain pool of clear water.
நசைஇ வீ தேர் பறவை விழையும்
- desired by the bees which search for flowers having desired honey
போது ஆர் கூந்தல் நம் காதலி கண்
the eyes of our loving wife who has tresses of hair fully adorned with flowers.

NOTES

மறி புடை ஆட : this phrase may mean that the youngs ones were playing by the side of the dead mother deer

Talaivaṉ spoke to his mind to explain the distress caused to him by saying what greater suffering the eyes of our loving wife will undergo who is staying having parted from us than ourselves who are undergoing suffering by travelling in the cruel curam having parted from talaivi

நிகர் brightness; ""நீர் வார்நிகர் மலர் கடுப்ப'' (akam, 11-12); ""முல்லை, நிகர் மலர் நெல்லொடு தூஉய்'' (cilappatikāram, 9-1-2).