AKAM 370

Tiṇai:
neytal
Author:
ammūvaṉār
Translation:
V. M. Subramanya Ayyar (1975) [IFP, unpublished]
Original MS location:
IFP Library [TA LIT-CL 180 (1)(2)(3)]
Original data entry (VYAPTI format):
Ramya (1999-2000, IFP)
HTML conversion, text revising & editing:
jlc
Date of last revision:
2002/11/03
Table of contents (by lines):
Colophon(s):
The friend spoke as if she was talking to talaimakaḷ during daytime by the side of the fence.
Syntactical link:
see below
Difficult words:
see below
Variant readings:
see below
Notes:
see below
:

TRANSLATION


SYNTACTICAL LINK

(தோழி)! புன்னை நீழல்(3) பகல் எம்மோடு ஆடி(3) இரவு(4) நல்இல்(5) நோயொடு வைகுதி ஆயின்(6) நுந்தை(6) அருங்கடிப் படுவல் என்றி(7) மற்று(7), செலின் வாழலென் என்றி(9); ஆயின்(9) கடல் கெழு செல்வி கரை நின்றாங்கு(12), கானல் ஒழிய(13), யான்(13) என் அணிதுறந்து(14) ஆடுமகள் போலப் பெயர்தல்(15) ஆற்றேன்(16) இவ்வூர் அலர்க(16)


VARIANT READINGS


DIFFICULT WORDS

வளைவாய்க் கோதையர் இளையோர்
- young girls who are wearing garlands with bends.
வண்டல் தைஇ
- having played constructing toy houses in the sand.
செல்ப return home.
எல்லும் எல்லின்று
the day has become dark.
பகலே
in the daytime
அகல் இலைப் புன்னைப் புகர் இல் நீழல்
under the spotless shade of the puṉṉai (புன்னைமரம்: mast wood tree) of broad leaves.
எம்மொடு ஆடி
having played with us.
இரவே
- at night.
காயல் வேய்ந்த தேயா நல் இல்
in our good house of never decreasing wealth which has been thatched with dried grass.
நோயொடு வைகுதி ஆயின்
- if you stay with distemper.
நுந்தை அருங்கடிப் படுவலும் என்றி
you say that your father will place you under strict guard.
மற்று
as against it.
நீ செல்லல் என்றலும் ஆற்றாய்
- without bearing my words advising you to go home.
செலினே வாழலென் என்றி
- you say `I will not live if I go there'.
ஆயின்
if that is so.
ஞாழல் வண்டு படத் ததைந்த கண்ணி
- along with the chaplet prepared out of flowers of ñāḻal (ஞாழல்: white indian water lily) to sway.
அந்தி
in the evening.
கடல் கெழு செல்வி கரை நின்றாங்கு
like the goddess of the sea standing on the shore.
நீ கானல் ஒழிய
when you stay alone in the grove on the sea-shore.
யானே
I
வெறி கொள் பாவையில் பொலிந்த என் அணி துறந்து
- having discarded my beauty which is glorious like the damsel who performed the `veṟi' dance.
ஆடுமகள் போலப் பெயர்தல் ஆற்றேன்
- I am unable to go leaving you like her who returns to her place without anybody accompanying her.
இவ்வூர் அலர்க
Let this village indulge in idle talk.

NOTES

கோதையர் - should be put in apposition with இளையோர்: here refers to playmates other than the confidente.

The statement that the day has become dark hinted that they should also return home. As a reply to the words of the friend that talaivi who played with her playmates during day should return home at night, talaivi said that if she stayed in the house with distemper, she would be placed under strict guard by her father.

"As the friend is reporting the words of talaivi, she used the words, "வைகுதியாயின்! நுந்தை! படுவலும்

In this word உம் is an expletive.

The words செல்வல் என்றலும் ஆற்றாய் explains that talaivi will not live if she returned home

வெறி கொள் பாவை the priestess who performs a dance being possessed by murukaṉ.

ஆடுமகள் in line 15 is used in the sense of அவள் (a demonstrative pronoun)

தெய்ய (16) is also an expletive.

I think that the reading found in line 11. "தண்ணரும் பைந்தார்' should be தண்ணறும் பைந்தார்; it may be a scribal error.