AKAM 369

Tiṇai:
pālai
Author:
nakkīrar
Translation:
V. M. Subramanya Ayyar (1975) [IFP, unpublished]
Original MS location:
IFP Library [TA LIT-CL 180 (1)(2)(3)]
Original data entry (VYAPTI format):
Ramya (1999-2000, IFP)
HTML conversion, text revising & editing:
jlc
Date of last revision:
2002/07/08
Table of contents (by lines):
1. The foster-mother addressing her daughter to look at her state.
2-3. The changed state of the house after talaivi had left it.
9-10. Foster-mother reproaching herself.
11. Talaivi disliking mother and being disheartened.
12-16. Talaivi did not agree to her relations though they were prepared to celebrate the marriage in her house as rich as Uṟantai.
17-21. The description of talaivaṉ who led her into a strange country.
21. Talaivi suitable for talaivaṉ
22-25. The description of the hut of the poor woman in the small village.
25-26. Mother suffering from the idea that talaivi would be united with talaivaṉ after finishing the ceremony of removing cilampu (சிலம்பு: anklet).
Colophon(s):
The foster mother who caused her daughter to go (in the curam) spoke (thus)
Syntactical link:
see below
Difficult words:
see below
Variant readings:
see below
Notes:
see below
:

TRANSLATION


SYNTACTICAL LINK

மகளே(1)! கெழீஇ இயைவெனைக் கண்டிசின்(1); கிள்னையும் தீம்பால் உண்ண(4); ஆயமும் அயரா(5); தாழியும் மலர் பல அணியா(6); பாவையும் பலியெனப் பெறாஅ(8); இவை கண்டு இனைவதன் தலையும் நினைவிலேன்(9) உணரேன்(10); "ஒலிகுரல் மண்ணல்' என்றதற்கு(11) அழிந்தனளாகித்(12), தமர் மணன் அயரவும் ஒல்லாள்(16), அருஞ்சுரம் மடுத்த சிறியோற்கு(20) ஒத்த என் பெருமடத் தகுவி(21) சீறூர்(22) ஏதில் வறுமனைச் சிலம்புடன் கழீஇ(25) மேயினள் கொல் என யான் நோவல்(26)


VARIANT READINGS


DIFFICULT WORDS

மகளே
my daughter !
கண்டிசின்
see.
கெழீஇ இயைவு என்னை
my condition of having been attached to her, the talaivi.
ஒண்தொடி செறித்த முன்கை ஊழ்கொள்பு
keeping by turns in the forearm wearing tight fitting bright bangles.
மங்கையர் பல பாராட்ட
even thought the girls praised it in many ways.
செந்தார்க்கிள்ளையும் தீம்பால் உண்ணா
the parrots too having red neck stripe do not drink the sweet milk.
மயில் இயல் சேயிழை மகளிர் ஆயமும்
the circle of female attendants too who wear red jewels and are as tender as the peacock.
அயரா
do not play.
தாழியும் மலர் பல அணியா
the flower pots do not put forth many flowers
கேழ் கொள
to have lustre.
காழ் புனைந்து இயற்றிய
made having adorned with pearl-garlands
வனப்பு அமை நோன்சுவர்ப் பாவையும்
the many beautiful portraits executed on the strong walls.
பலி எனப் பெறாஅ
do not receive anything as offering.
இவை கண்டு
having seen these things.
நோய் பொர இனைவதன் தலையும்
over and above my agony caused by distemper
நினைவிலேன்
I who was thoughtless.
கொடியோள் முன்னியது உணரேன்
without knowing what the cruel girl had in her mind.
தொடியோய்
daughter wearing bangles !
இன்று நின் ஒலி குரல் மண்ணல் என்றதற்கு
When I said "Let you adorn today your hairs of luxuriant growth"
எற்புலந்து அழிந்தனளாகி
having become disheartened disliking me.
தன்தக
to suit her rich status.
கடல் அம் தானைக் கைவண் சோழர்
munificent Cōḻar who have as large an army as the sea,
கெடல் அரும் நல்லிசை உறந்தை அன்ன
like the Uṟantai of good and never perishing fame.
நிதியுடை நன்னகர் புதுவது புனைந்து
having decorated newly the good house of great opulence
தமர் மணன் அயரவும் ஒல்லாள்
not agreeing to her relations though they were prepared to celebrate her marriage.
கவர் முதல் ஓமை நீடிய உலவை நீள் இடை
in the long stretch of forest where the tall ōmai trees of forked trunk
(ஓமை
: a kind of tree indigenous to the desert region)
மணி அணி பலகை
shields into which bells are fixed
மாக் காழ் நெடுவேல்
a long vēl
(வேல்: lance) a big handle.
துணிவுடை உள்ளமொடு
with a determined mind.
துணிந்த முன்பின்
great physical strength.
அறியாத தேஎத்து அருஞ்சுரம் மடுத்த சிறியோற்கு
to the youth who had led her in the difficult curam situated in an unkown country.
ஒத்த என் பெருமடத் தகுவி
My daughter of great ignorance who is suitable to him.
சீரும் சிறப்பும் இன்றி
small village
புல்வேய் குரம்பை
the small hut thatched with grass.
ஓர் ஆயாத்த ஒரு தூண்முன்றில்
the frontyard having a single pillar to which is tied a single cow.
ஏதில் வறுமனை
strange and empty house.
சிலம்புடன் கழீஇ
having united with him.
யான் நோவல்
I suffer.

NOTES

It is natural for ladies to keep the parrot on the forearm and fondle it ""செந்தார்ப் பைங்கிளி முன்கை ஏந்தி'' (akam, 34-14); Parrot was the pet bird of talaivi; ""கிளியும் பந்தும் கழங்கும் வெய்யோள்'' (akam 49-1); ""இது என் பைங்கிளி எடுத்த பைங்கிளி' (ainkuṟunūṟu, 375-2) தாழி an earthern pot in which flower plants and other plants are grown; தாழி முகற் கலித்த கோழிலைப் பருத்தி'' தாழிக்குவளை வாடு மலர் சூட்டி'' ""ஓங்கு நீலைத்தாழி மல்கச் சார்த்திக் குடை அடை; நீரின் மடையினள் எடுத்த, பந்தர் வயலை'' (akam, 129-7, 165-11, 275-1-3) ""தாழிக்குவளையொடு தண் செங்கழுநீர்'', ""தாழிக் குவளை தண் செங்கழுநீர்'' (cilappatikāram, 4-64, 5-192) In olden days it was the custom to draw the portraits of deities on the walls; ""சுவர் மிசைச், சார்த்தியும் வைத்தும் தொழுவார் உலகளந்த மூர்த்தி உருவே முதல்'' (mutaṟṟiruvantāti, 14); ""சுவரில் புராண நின்போர் எழுதிச் சுறவநற் கொடிகளும் துரங்கங்களும், கவரிப்பிணாக்களும் கரும்புவில்லும் காட்டித் தந்தேன் கண்டாய் காமதேவா'' (nācciyār tirumoḻi, 4) The incidents mentioned in ll 2.8. agonized the foster-mother. The house will be newly decorated on the occasion of marriage; ""தாயே, புனை மாண் இஞ்சி பூவல் ஊட்டி, மனை மணல் அடுத்து மாலை நாற்றி, உவந்து இனிது அயரும் அம்ம (akam, 195-2-5); புதுவது புனைந்து may be interpreted in this way also; having adorned the talaivi in a novel way. Possessing only one cow was considered to be a sign of poverty; ""ஓரான் வல்சிச் சீரில் வாழ்க்கை, பெரு நலக்குறுமகள் வந்தென, இனி விழவு ஆயிற்று என்னும் இவ் ஊரே'' (Kuṟuntokai, 295-4-6) சிலம்புடன் கழீஇ see notes for akam, 315-8; ""அரிபெய்து பொதிந்த தெரி சிலம்பு கழீஇ'' (akam, 321-15) ""சிறுவன் கண்ணி சிலம்பு கழீஇ, அறியாத் தேஎத்தள் ஆகுதல் கொடிதே'' (akam, 385-17-18); ""சிலம்பு கழீஇய செல்வம், பிறருழைக் கழிந்த என் ஆயிழை அடியே'' (naṟṟiṇai 279-10-11) 18. மாக்காழ் நெடுவேல்: ""மடையமை திண்சுரை மாக்காழ் நெடுவேல்'' (akam, 119-13) இனைவதன் தலையும் மேயினள் கொல் என நோவல் this is the syntactical link

மண்ணல்: a verb in the optative mood. சிறப்பு, சீர்: ""சீர்மை சிறப்பொடு நீங்கும்'' (Kuṟaḷ, 195) தற்றக should be added along with தமர் மணன் அயர.