AKAM 369
- Tiṇai:
- pālai
- Author:
- nakkīrar
- Translation:
- V. M. Subramanya Ayyar (1975) [IFP, unpublished]
- Original MS location:
- IFP Library [TA LIT-CL 180 (1)(2)(3)]
- Original data entry (VYAPTI format):
- Ramya (1999-2000, IFP)
- HTML conversion, text revising & editing:
- jlc
- Date of last revision:
- 2002/07/08
- Table of contents (by lines):
- 1. The foster-mother addressing her daughter to look at her state.
- 2-3. The changed state of the house after talaivi had left it.
- 9-10. Foster-mother reproaching herself.
- 11. Talaivi disliking mother and being disheartened.
- 12-16. Talaivi did not agree to her relations
though they were prepared to celebrate the marriage
in her house as rich as Uṟantai.
- 17-21. The description of talaivaṉ who led her into a strange country.
- 21. Talaivi suitable for talaivaṉ
- 22-25. The description of the hut of the poor woman in the small village.
- 25-26. Mother suffering from the idea
that talaivi would be united with talaivaṉ
after finishing the ceremony of removing
cilampu (சிலம்பு: anklet).
- Colophon(s):
- The foster mother who caused her daughter
to go (in the curam) spoke (thus)
- Syntactical link:
- see below
- Difficult words:
- see below
- Variant readings:
- see below
- Notes:
- see below
- :
-
TRANSLATION
- My daughter (1)!
- Please see my present state
of having been very much attached to talaimakaḷ (1)
- The parrots (4)
- with red neck-stripes (3)
- do not drink the sweet milk (4),
- though talaivi's friends keep it on their
forearms wearing tight-fitting bright bangles by turns (2)
- and coaxed it in many ways (3).
- The circle of playmates (5)
- who are as tender as the peacock (4)
- and wear red-coloured jewels, do not play (5).
- The earthern pots too do not put forth many flowers (6).
- The portraits too drawn on the strong and beautiful wall
and adorned with garlands of pearl
to add to them beauty (7)
- do not receive anything as offering (8).
- In addition to the agony that I undergo
on seeing these things (9)
- which cause me to suffer (8)
- I who was thoughtless (9),
- did not understand what the cruel girl had in mind (10)
- and said, `Darling wearing bangles !
adorn today your luxuriant tresses of hair (11).
- (when I said thus) she disliked me
and became disheartened (12).
- Having decorated the good and opulent house fresh (15),
- which is as great as the city of Uṟantai
of good and never perishing fame (14),
- of the liberal Cōḻar who have an army
as extensive as the ocean, (12)
- and even though her relations were prepared
to celebrate her marriage (16)
- befitting her wealthy status (12),
- she did not agree to that (15)
- I suffer whether (26)
- my daughter of great artlessness
and respectively who was in every way
equal to the youth (21)
- who had a determined mind, great physical strength,
a long vēl of great handle,
and a shield into which many balls were fixed,
who led her in the different curam
in a strange country (20),
- in the long stretch of a forest where ōmai trees
of forked trunk grow to a great height (17)
- became united with the talaivaṉ (26),
- having removed the anklets by performing
a ceremony for that (25)
- in the strange and empty house (25)
- which has a frontyard supported
by a single pillar to which is tied a single cow (24),
- which is the hut thatched with grass,
of a poor woman (23)
- in the small village (22)
- without respectability and greatness (22)
SYNTACTICAL LINK
மகளே(1)! கெழீஇ இயைவெனைக் கண்டிசின்(1);
கிள்னையும் தீம்பால் உண்ண(4); ஆயமும் அயரா(5); தாழியும் மலர் பல அணியா(6);
பாவையும் பலியெனப் பெறாஅ(8); இவை கண்டு இனைவதன் தலையும் நினைவிலேன்(9) உணரேன்(10);
"ஒலிகுரல் மண்ணல்' என்றதற்கு(11) அழிந்தனளாகித்(12), தமர் மணன் அயரவும் ஒல்லாள்(16),
அருஞ்சுரம் மடுத்த சிறியோற்கு(20) ஒத்த என் பெருமடத் தகுவி(21) சீறூர்(22)
ஏதில் வறுமனைச் சிலம்புடன் கழீஇ(25) மேயினள் கொல் என யான் நோவல்(26)
VARIANT READINGS
- .1. மகளை கேழியலெனை; கேழியல்பெனை மகளை கேழியலேனை
- .4. கிளியியற்
- .7. காழ்புணர்ந்தியற்றிய
- .12. ஆகிக்கிளர்தார்
- .24. ஓராவார்த்த ஒரு தாழ் முன்றில்.
DIFFICULT WORDS
- மகளே
- my daughter !
- கண்டிசின்
- see.
- கெழீஇ இயைவு என்னை
- my condition of having been attached to her,
the talaivi.
- ஒண்தொடி செறித்த முன்கை ஊழ்கொள்பு
- keeping by turns in the forearm
wearing tight fitting bright bangles.
- மங்கையர் பல பாராட்ட
- even thought the girls praised it
in many ways.
- செந்தார்க்கிள்ளையும் தீம்பால் உண்ணா
- the parrots too having red neck stripe
do not drink the sweet milk.
- மயில் இயல் சேயிழை மகளிர் ஆயமும்
- the circle of female attendants
too who wear red jewels and are as tender as the peacock.
- அயரா
- do not play.
- தாழியும் மலர் பல அணியா
- the flower pots do not put forth many flowers
- கேழ் கொள
- to have lustre.
- காழ் புனைந்து இயற்றிய
- made having adorned with pearl-garlands
- வனப்பு அமை நோன்சுவர்ப் பாவையும்
- the many beautiful portraits
executed on the strong walls.
- பலி எனப் பெறாஅ
- do not receive anything as offering.
- இவை கண்டு
- having seen these things.
- நோய் பொர இனைவதன் தலையும்
- over and above my agony caused by distemper
- நினைவிலேன்
- I who was thoughtless.
- கொடியோள் முன்னியது உணரேன்
- without knowing what the cruel girl
had in her mind.
- தொடியோய்
- daughter wearing bangles !
- இன்று நின் ஒலி குரல் மண்ணல் என்றதற்கு
- When I said "Let you adorn today
your hairs of luxuriant growth"
- எற்புலந்து அழிந்தனளாகி
- having become disheartened disliking me.
- தன்தக
- to suit her rich status.
- கடல் அம் தானைக் கைவண் சோழர்
- munificent Cōḻar who have as large an army
as the sea,
- கெடல் அரும் நல்லிசை உறந்தை அன்ன
- like the Uṟantai of good
and never perishing fame.
- நிதியுடை நன்னகர் புதுவது புனைந்து
- having decorated newly
the good house of great opulence
- தமர் மணன் அயரவும் ஒல்லாள்
- not agreeing to her relations
though they were prepared to celebrate her marriage.
- கவர் முதல் ஓமை நீடிய உலவை நீள் இடை
- in the long stretch of forest
where the tall ōmai trees of forked trunk
- (ஓமை
- : a kind of tree indigenous
to the desert region)
- மணி அணி பலகை
- shields into which bells are fixed
- மாக் காழ் நெடுவேல்
- a long vēl
- (வேல்: lance) a big handle.
- துணிவுடை உள்ளமொடு
- with a determined mind.
- துணிந்த முன்பின்
- great physical strength.
- அறியாத தேஎத்து அருஞ்சுரம் மடுத்த சிறியோற்கு
- to the youth who had led her
in the difficult curam situated in an unkown country.
- ஒத்த என் பெருமடத் தகுவி
- My daughter of great ignorance
who is suitable to him.
- சீரும் சிறப்பும் இன்றி
- small village
- புல்வேய் குரம்பை
- the small hut thatched with grass.
- ஓர் ஆயாத்த ஒரு தூண்முன்றில்
- the frontyard having a single pillar
to which is tied a single cow.
- ஏதில் வறுமனை
- strange and empty house.
- சிலம்புடன் கழீஇ
- having united with him.
- யான் நோவல்
- I suffer.
NOTES
It is natural for ladies to keep the parrot
on the forearm and fondle it
""செந்தார்ப் பைங்கிளி முன்கை ஏந்தி''
(akam, 34-14); Parrot was the pet bird of talaivi;
""கிளியும் பந்தும் கழங்கும் வெய்யோள்''
(akam 49-1); ""இது என் பைங்கிளி எடுத்த பைங்கிளி'
(ainkuṟunūṟu, 375-2)
தாழி
an earthern pot in which flower plants and other plants are grown;
தாழி முகற் கலித்த கோழிலைப் பருத்தி''
தாழிக்குவளை வாடு மலர் சூட்டி'' ""ஓங்கு நீலைத்தாழி மல்கச் சார்த்திக் குடை அடை;
நீரின் மடையினள் எடுத்த, பந்தர் வயலை''
(akam, 129-7, 165-11, 275-1-3)
""தாழிக்குவளையொடு தண் செங்கழுநீர்'',
""தாழிக் குவளை தண் செங்கழுநீர்'' (cilappatikāram, 4-64, 5-192)
In olden days it was the custom to draw the portraits
of deities on the walls;
""சுவர் மிசைச், சார்த்தியும் வைத்தும்
தொழுவார் உலகளந்த மூர்த்தி உருவே முதல்''
(mutaṟṟiruvantāti, 14); ""சுவரில் புராண நின்போர்
எழுதிச் சுறவநற் கொடிகளும் துரங்கங்களும், கவரிப்பிணாக்களும் கரும்புவில்லும்
காட்டித் தந்தேன் கண்டாய் காமதேவா''
(nācciyār tirumoḻi, 4) The incidents mentioned in ll 2.8.
agonized the foster-mother. The house will be newly decorated
on the occasion of marriage;
""தாயே, புனை மாண் இஞ்சி பூவல் ஊட்டி,
மனை மணல் அடுத்து மாலை நாற்றி, உவந்து இனிது அயரும் அம்ம
(akam, 195-2-5);
புதுவது புனைந்து
may be interpreted in this way also;
having adorned the talaivi in a novel way.
Possessing only one cow was considered
to be a sign of poverty;
""ஓரான் வல்சிச் சீரில் வாழ்க்கை,
பெரு நலக்குறுமகள் வந்தென, இனி விழவு ஆயிற்று என்னும் இவ் ஊரே''
(Kuṟuntokai, 295-4-6)
சிலம்புடன் கழீஇ
see notes for akam, 315-8;
""அரிபெய்து பொதிந்த தெரி சிலம்பு கழீஇ''
(akam, 321-15) ""சிறுவன் கண்ணி சிலம்பு
கழீஇ, அறியாத் தேஎத்தள் ஆகுதல் கொடிதே''
(akam, 385-17-18);
""சிலம்பு கழீஇய செல்வம், பிறருழைக் கழிந்த
என் ஆயிழை அடியே'' (naṟṟiṇai 279-10-11)
18. மாக்காழ் நெடுவேல்:
""மடையமை திண்சுரை மாக்காழ் நெடுவேல்''
(akam, 119-13) இனைவதன் தலையும்
மேயினள் கொல் என நோவல்
this is the syntactical link
மண்ணல்:
a verb in the optative mood.
சிறப்பு, சீர்:
""சீர்மை சிறப்பொடு நீங்கும்'' (Kuṟaḷ, 195)
தற்றக
should be added along with
தமர் மணன் அயர.