AKAM 368

Tiṇai:
Kuṟiñci
Author:
maturai marutaṉiḷanākaṉār
Translation:
V. M. Subramanya Ayyar (1975) [IFP, unpublished]
Original MS location:
IFP Library [TA LIT-CL 180 (1)(2)(3)]
Original data entry (VYAPTI format):
Ramya (1999-2000, IFP)
HTML conversion, text revising & editing:
Date of last revision:
2004/06/06
Table of contents (by lines):
1-5. The girls guarding the millet farm playing in the swing suspended from the vēṅkai tree.
6-7. The vēṅkai whose branches have been chopped off looks like a peacocks crest.
8-11. The chief of the mountainous tract bathing with talaivi in the mountain pool in the thicket inside the grove of Kāntaḷ (malabar glory lily, காந்தள் மலர்).
12-13. The gossip about bathing incident gradually increased even before a few days elapsed.
14-18. The uḷḷi festival celebrated by Koṅkar
19. That noisy festival compared to the public scandalous talk of the village.
Colophon(s):
The friend spoke during day by the side of the fence as if she was talking to talaimakaḷ.
Syntactical link:
see below
Difficult words:
see below
Variant readings:
see below

Notes: :

see below
:

TRANSLATION


SYNTACTICAL LINK

தோழி! வாழி! (16) வேங்கு மடமயிற் குடுமியின் தோன்றும் நாடன்(7), சுனைத்தீ நீர்(10) பன்னாள்(12) எம்மொடு ஆடி(11), பெயர்ந்து கின்னாள்(12) கழியாமை(13) (அந்நிகழ்ச்சி) வழிவழிப்பெருகிப்(13) பலர் வாய்ப்பட்டு(19), உள்ளிவிழலிள் அன்ன(18) அலர் ஆகின்றது(19); எவன் கொல்(16)?


VARIANT READINGS


DIFFICULT WORDS

கொடுதோல் கானவன்
- the hunter who is wearing slippers on his feet.
சூடு உறு வியன் புனம்
- the extensive farm which was burnt by him.
கரி புறம் கழீஇய பெரும் பாட்டு ஈரத்து
- in the moisture caused by the abundant rain which washed the charred places.
கோடுவளர் பைந்தினை நீடு குரல் காக்கும் ஒண்தொடி மகளிர்க்கு
- for the ladies who guard the long ears of corn of the green millet (தினை) over which sheaths of corn grow.
ஊசல் ஆக (ஒண்தொடி மகளிர்க்கு) ஆடுசினை ஒழித்த
having chopped off the branches which were formerly useful for them to play using them to suspend a swing.
கோடு இணர் கஞலிய குறும் பொறை அயலது நெடுந்தாள் வேங்கை
the vēṅkai (வேங்கை மரம் : east indian Kino tree) of tall trunk which was by the side of the hill and bunches of flowers were close in its branches.
மடமயில் குடுமியின் தோன்றும் நாடன்
- the ruler of the country where that vēṅkai appears like the crest on the head of the young peacock.
உயர்வரை மருங்கில் காந்தள் அம் சோலை
- within the grove of Kāntaḷ flowers by the side of the high mountains.
குரங்கு அறி வாரா மரம் பயில் இறும்பில்
- in the dense thicket of trees whose tops even the monkeys clever in climbing trees do not know.
கடிசுனைத் தெளிந்த மணிமருள் தீநீர்
in the sweet crystal clear water of the shining mountain pool
பிடி புணர் களிற்றின் பன்னாள் எம்மோடு ஆடி
- having bathed for many days along with us like the male elephant joining with its female
உம்பர்ப் பெயர்ந்து
having gone yonder to another place.
சின்னாள் கழியாமையே
even before a few days elapsed
வழிவழிப் பெருகி
that incident having increased gradually
அம் பணை விளைந்த தேன்கள் தேறல்
the clarified liquor which was prepared from honey kept in the hollow of the beautiful bamboo, to be highly fermented.
வண்டு படு கண்ணியர் மகிழும் சீறூர்
- in the small village where they rejoice drinking it having adorned themselves with garlands on which bees swarm.
பலர் வாய்ப் பட்டு
- is on the lips of many
கொங்கர் மணி அரை யாத்து மறுகின் ஆடும் உள்ளி விழவின் அன்ன
- like the uḷḷi festival when the natives of Koṅku country dance in the streets having tied bells round their waists
அலர் ஆகின்றது
- has become the topic of idle talk about lovers.

NOTES

ஆடுசினை
this should be taken as branches being low at the sides

கோடு
this should be taken as the branch that grows straight perpendicularly

As the branches that were helpful for the girls as swing when they kept guard over the millet farm, have been chopped off, the friend hinted that they would no longer guard the farm.

கஞலிய, அயலது: both these epithets qualify வேங்கை.

இறும்பு is put in apposition with சோலை or it may mean thicket within the grove

the clitic உம் has been dropped in குரங்கு due to the demands of metre; this means that monkeys are clever in climbing up trees to the extreme height.

The subject for பெருகி should be supplied; i.e. the incident of talaivaṉ bathing with talaivi.

By saying "What is the reason for the idle talk ?" the friend meant that talaivaṉ should marry talaivi as early as possible.