AKAM 367

Tiṇai:
pālai
Author:
paraṇar

Translation: :

V. M. Subramanya Ayyar (1975) [IFP, unpublished]
Original MS location:
IFP Library [TA LIT-CL 180 (1)(2)(3)]
Original data entry (VYAPTI format):
Ramya (1999-2000, IFP)
HTML conversion, text revising & editing:
Date of last revision:
2004/09/22
Table of contents (by lines):
1-2. The sunset described.
3-4. All the deers gather under the noccci hearing the stag's voice.
5-6. The wild cat on the look out in the evening for the unwary cock, standing on a side of the receptacle of grain into which is stored common millet.
10-12. The description of the cock of wild fowl.
13-16. Even the dull evening would be pleasant for those who are united with their companions.
Colophon(s):

Talaimakaḷ who became changed during separation replied to her friend who asseverated with her.

Syntactical link:
see below

Difficult words :

see below
Variant readings:
see below

Notes: :

see below
:

TRANSLATION


SYNTACTICAL LINK

(தோழி) ! இன்துணைப் புணர்ந்திசினோர்க்குப்(16) புல்லென் மாலையும் மன்ற இது(13).


VARIANT READINGS


DIFFICULT WORDS

இலங்கு சுடர் மண்டிலம்
- The sun of dazzling light.
புலம் தலை பெயர்பு
- after leaving the sky.
பல் கதிர் மழுகிய கல் சேர் அமையத்து
- at that time when its many rays decrease in their severity and reach the western mountain.
அலந்தலை மூதேறு
- the disturbed old stag
ஆண் குரல் விளிப்ப
- calling with the voice of the male as to be understood distinctly.
மனை வளர் நொச்சி மா சேர்பு வதிய
- the female deer stay joining together under the noccci plant (chaste tree : நொச்சி) which grows all round the house.
முனை உழை இருந்த அம் குடிச் சீறூர்
- in the small village of beautiful dwelling places which were adjacent to the forests of defence.
கருங் கால் வேங்கைச் செஞ் சுவல் வரகின் மிகு பதம்
- the abundant foodstuff of varaku (வரகு: common millet) which was grown in the red hillock surrounded by vēṅkai (வேங்கைமரம்: east indian Kino tree) trees of black trunk.
தொகு கூட்டு ஒரு சிறை
- on one side of the receptacle for grain, in which it had been stored.
குவி அடிப் பைங் கண் வெருகின் ஏற்றை
- the male of the wild cat having round paw and greenish eyes.
ஊன் நசைப் பிணவின் உயங்கு பசி களைஇயர்
- in order to remove the suffering hunger of the female which is desirous of flesh
தளிர் புரை கொடிற்றின்
jaw resembling red leaves.
செறி மயிர் எருத்தின்
neck with crowded hair.
கதிர்த்த சென்னி
in the shining head
(கவிர்: முள்ளு முருங்கை
- indian coral tree)
சேவல் அற்றம் பார்க்கும்:
is watching the opportunity to seize the cock when it will be unwary.
புல்லென் மாலையும்
- even the dull evening.
இனிது மன்ற
is definitely pleasant.
நல் அக வன முலை அடையப் புல்லுதொறு
when embracing every time the beautiful breasts on the good chest, completely.
உயிர் குழைப்பு அன்ன சாயல்
- the tenderness which is like the life becoming soft.
செயிர் தீர் இன் துணைப் புணர்ந்திசினோர்க்கே
for those who are in the company of their sweet and faultless companion.

NOTES

மண்டிலம் பெயர்ந்து கல் சேர் அமையம், பல்கதிர் மழுங்கிய அமையம்
- this the syntactical order of words.

அலந்தலை discomposure due to advance in age; the anxiety caused by the concern for its females safety by hunter's arrows. The group of deer stay under nocci as the stag calls it. The wild cat is on the look-out for its prey in the evening this is mentioned in Kuṟuntokai : ""கோழிக் குறுங்காற் பேடை, வேலி வெருகினம் மாலை உற்றெனப் புகும் இடன் அறியாது தொகுபுடன் குழீஇப், பைதற் பிள்ளைக் கிளைபயிர்ந்தா அங்கு'' (139-1-4) "படப்பை வேலியும் புதலும் பற்றி விடக்கிற்கு வேற்றுர் கொள்ளும் வெருகு' (tolkāppiyam, marapiyal, 68, pērāciriyar) மன்ற அம்ம: have become மன்றம்ம, the அ in மன்ற having been dropped. By saying that the evening is pleasant for those who are in the company of their companions, talaivi hinted. How can I, who am separated from my lover, bear my sorrow in such an evening.