AKAM 366
- Tiṇai:
- marutam
- Author:
- Kuṭavāyiṟkirattaṉār
- Translation::
- V. M. Subramanya Ayyar (1975) [IFP, unpublished]
- Original MS location:
- IFP Library [TA LIT-CL 180 (1)(2)(3)]
- Original data entry (VYAPTI format):
- Ramya (1999-2000, IFP)
- HTML conversion, text revising & editing:
-
- Date of last revision:
- 2004/05/07
- Table of contents (by lines):
- 1-4. The agricultural labourers winnow the paddy.
- 5-7. The bits of straw cover the small fields in the saltpans.
- 8-11. The elders separate the farmers and nuḷaiyar
and offer the latter sacrified toddy to effect a compromise.
- 12-13. The beauty of the harlot compared to Nīḻaḷ, belonging to Evvi.
- 14-16. talaivi only wept knowing well that you consorted with a harlot yesterday in a grove.
- Colophon(s):
- The friend told talaimakaṉ who wanted mediation on his behalf
after returning from the harlot.
- Syntactical link:
- see below
-
Difficult words
:
- see below
- Variant readings:
- see below
-
Notes:
:
- see below
- :
-
TRANSLATION
- (Chief)! The place, Nīḻal belongs to Evvi, a chieftain wearing gold ornaments is the place (12)
- where the grey-haired elders separate the hands that were engaged in fighting (10)
- and offer highly fermented clarified toddy seeing the fight when the nuḷaiyar
threw the slime of mire (9),
- contradicting the farmers in the fields (8)
- and attacking them (8)
- being angry (7)
- as all the bits of straw (5)
- which flew when they winnoved the paddy in the strong wind (4),
- and spread completely over the small fields of saltpans, (5)
- to spoil the sweet white salt (7)
- the he- buffaloes which were used in treading to separate the grain
from the heap of unthrashed grain, having pulled it down,
in the threshing ground which is extensive and surrounded by water,
to make it shine (2),
- which were released from being tied in arrow
by the drunken workers in the fields (3),
- where the marutam tree of low branches has grown beautifully to add grandeur to it (1)
- You stayed and consorted with a harlot of beautiful forehead
and shoulders like bamboos, (13)
- yesterday in a cool and fragrant grove (4),
- who can be compared to the place of Nīḻal, and did wrong to our talaivi (15)
- our talaivi who can be compared to a god was always weeping, knowing it well (15)
SYNTACTICAL LINK
(தலைவ)! நீ(15) எவ்வி நீழல் அன்ன(12) அரிவையொடு(13) நெருநைதண்பொழில் அல்கித்(14), தற்பிழைத்தமை அறிந்து(15), எம் அணங்கு அன்னாள் கலுழ்ந்த கண்ணள் (ஆயினள்) (16) (என் செய்தனை).
பரதவர்(6) உழவரொடுமாறு எதிர்ந்து மயங்கி(8), அள்ளல் எறி செருக்கண்(9), நரை மூதாளர் கைபிணிவிடுத்துத்(10) தேறல் நுளையர்க்கு ஈயும்(11) நீழல்(12).
VARIANT READINGS
- .3. தலைமாற்றிக்
- .6. நீணீர்ப்பாப்பிற்
- .7. தீம்புளி வெள்ளுப் புச் சிதைத்தலின்
- .16. அணங்கினாளே
DIFFICULT WORDS
- தாழ்சினை மருதம்
- - the marutam tree of low branches.
- தகை பெறக் கவினிய
- appears beautiful with eminence.
- நீர் சூழ் வியன் களம்
- - the extensive threshing floor for treading grain surrounded by water.
- பொலிய
- to shine
- போர்பு
- அழித்து
- having separated the grain from the heap of unthrashed grain with the help of buffaloes
- கள் ஆர் களமர்
- - the farmers who drank toddy.
- பகடு தளை மாற்றி
- - having released the buffaloes from the binding.
- கடுங்காற்று எறிய
- - to winnow the paddy in the strong wind
- போகிய துரும்பு
- - all the bits of straw that flew. spread falling in the small partition in the salt-pans :
occupying the whole space
- இருநீர்ப் பரப்பின் பனித்துறைப் பரதவர்
- - the paratāvar (fishermen) who are living in the cool tuṟai of the big maritime tract
- தீம்பொழி வெள்ளுப்பு சிதைத்தலின்
- - as the white salt of sweet taste was spoiled.
- சினைஇ
- becoming angry
- கழனி உழவரொடு மாறு எதிர்ந்து
- - opposing and contradicting the farmers in the fields
- மயங்கி
- - having engaged in a fight.
- இருஞ்சேற்று அள்ளல் எறிசெருக்கண்டு
- - seeing the fight in which the slime of mire was freely thrown
- நரை மூதாளர்
- - elders of grey hairs who live in marutam
- கை பிணி விடுத்து
- having separated the hands engaged in fighting
- நனைமுதிர் தேறல்
- - the clarified toddy
- நுளையர்க்கு ஈயும்
- - the place where they offer to the nuḷaiyar (fishermen)
- பொலம் பூண் எவ்வி நீழல் அன்ன
- - like the city of nīḻal belonging to evvi (எவ்வி)
- நலம் பெறு பணைத் தோள் நன்னுதல் அரிவையொடு
- - in the company of the harlot who has beautiful forehead
and shoudlers like the beautiful bamboos.
- மணம் கமழ் தண்பொழில் அல்கி
- - staying in the cool and fragrant grove.
- நெருநை நீதற் பிழைத்தமை அறிந்து
- - knowing that you did her wrong yesterday
- கலுழ்ந்த கண்ணள் எம் அணங்கு அன்னோளே
- - our talaivi who is like a god had weeping eyes.
NOTES
- போர்பு heap of unthrashed grain;
- this is the form of the word found in caṅkam literature;
puṟam, 342-13, 358-8, 369-15, 370-15, 371-14, 373-25),
""குருந்தம் ஒசித்த ஞான்று உண்டால் அதனைக், கரந்தபடி எமக்குக் காட்டாய், மரம் பெறாப்,
போர்பிற் குருகு உறங்கும் பூம்புனல் நீர்நாட, மார்பிற் கிடந்த மறு''
(tōlkāpppiyam, puṟattiṇai iyal 5, quotation by nacciṉārkkiṉiyar, jaffna
Ganesa Ayyar edition p. 168, 1948 edition)
- அள்ளல் எறிசெரு
- - this may also mean the fightby attacking when standing in the mire.
As there was not fault on the part of the nuḷaiyar the elders appeased their anger
by offering toddy.
- As Nīḻal was the scene of a fight between paratavar and farmers,
it was situated in a place where neytal and marutam are mixed up.
The new commentators are of the opinion, that nīḻal may be another form of the word nīṭal,
as Evvi is spoken as the chief of nītur in akam, 266.
But Nīṭūr is situated right in the middle of marutam, agricultural tract;
so it should be a different place. In the threshing floor there used to be a marutam tree
under whose shade labourers can relax after hard work;
cf. ""பைது அற விளைந்த பெஞ் செந் நெல்லின், தூம்புடைத் திரள் தாள் துமித்த வினைஞர்,
பாம்பு உறை மருதின் ஓங்கு சினை நீழல், பலிபெறு வியன் களம் மலிய ஏற்றிக்,
கணம்கொள் சுற்றமொடு கை புணர்ந்தாடும், துணங்கையம் பூதந் தூகிலுடுத் தவை போல்,
சிலம்பி வானூல் வலந்த மருங்கின், குழுமு நிலைப் போரின் முழுமுதல் தொலைச்சிப்,
பகடூர்பிழிந்த பின்றைத் துகடப, வைவும் துரும்பும் நீக்கிப் பைது அறக்,
குட காற்று ஏறிந்த குப்பை'' (perumpāṇāṟṟuppaṭai, 230-240).