AKAM 364
- Tiṇai:
- mullai
- Author:
- maturai marutaṅkiḻār makaṉār perunkaṇṇaṉār
- Translation:
- V. M. Subramanya Ayyar (1975) [IFP, unpublished]
- Original MS location:
- IFP Library [TA LIT-CL 180 (1)(2)(3)]
- Original data entry (VYAPTI format):
- Ramya (1999-2000, IFP)
- HTML conversion, text revising & editing:
-
- Date of last revision:
- 2004/10/07
- Table of contents (by lines):
- 1-2. Clouds rained abundantly.
- 2-3. The frogs sound in every shallow depression.
- 4-5. The Koṉṟai trees blossoms flowrs like gold ornaments.
- 5-6. The toṉṟi blossoms in the bush like flames of lamps.
- 7. mullai and illam blossom.
- 7-8. The pools in the mountain get filled up with water for the breasts to drink.
- 1-9. The description of the winter season.
- 10-11. Our lover who is in the war-camp does no t even think of us, desirous of victory.
- 12-14. The evening is difficult to cross over.
- Colophon(s):
- The talaimakaḷ who became disheartened on seeing the season told her friend.
- Syntactical link:
- see below
- Difficult words:
- see below
- Variant readings:
- see below
- Notes:
- see below
- :
-
TRANSLATION
- This part of the year has commenced the winter (9)
- as the thundering clouds have poured abundantly (2)
- descending in columns, having spread themselves to cover all the directions (1)
- The frogs with lines sound (3)
- in every shallow depression (2)
- like the sound of the drum played in the dance-arene (3)
- The Koṉṟai trees (கொன்றை: indian laburnum) having long bunches of flowers (5)
- which are like shining ornaments made of superior gold (4)
- that are hanged (4),
- appear beautiful (5)
- In the entire forest (5)
- the bush has on it the toṉṟi flowers (தோன்றி: white species of gloriosa superba which are like flames of lamps (6)
- mullai (முல்லை: arabian jasmine) and illam (இல்லம்: clearing nut tree) have put forth flowers (7).
- The beautiful pools of broad place in the mountain get filled up with water for the beasts to drink (8),
- our lover (9)
- being in the expansive big war-camp of the King of cruel anger (10),
- does not even think of us, desirous of victory (11)
- When the evening hastens to reach us (13)
- to make us suffer (12)
- as if it has the idea of killing us (13)
- it is very difficult to cross over that (14).
- What shall we do (12)?
- Friend (12)!
SYNTACTICAL LINK
தோழி(12)! காலை கார் தொடங்கின்று(9); காதலர்(9) வேந்தன் பாசறை(10)
வென்றி வேட்கையொடு நம்மும் உள்ளார்(11); மாலைதுனைதரு போழ்தின் நீந்தலோ அரிது(14); யாது செய்வாம்(12)?
VARIANT READINGS
- .5. கவின் பெறக்காட்ட
- .12. யாது செய்வாம்கொல்.
DIFFICULT WORDS
- மாதிரம் புதையப் பாஅய்
- - having spread to cover the directions.
- கால் வீழ்த்து
- - having descended in columns.
- ஏறுடைப் பெரு மழை பொழிந்தென
- - as the thundering clouds poured rain abundantly
- அவல் தோறு
- - in every shallow depression.
- ஆடு களப் பறையின் வரி நுணல் கறங்க
- - the frogs with lines (on their body) sound like the drum played in the dance-arene.
- ஆய் பொன் அவிரிழை தூக்கியன்ன
- - like the ornaments made of superior gold that were made to hang.
- நீடு இணர்க் கொன்றை கவின்பெற
- - the Koṉṟai of long bunches (கொன்றை: indian laburnan) to appear beautiful.
- காடு உடன்
- - in the entire forest.
- சுடர் புரை தோன்றி புதல் தலைக் கொளாஅ
- - the bush has put forth the toṉṟi (தோன்றி) flowers of illam (clearing nut tree) to blossom.
- கல்ல பகுவாய்ப் பைஞ்சுனை மா உண மலிர
- - the beautiful mountain springs of broad place gets filled up with water for the beasts to drink.
- காலை கார் தொடங்கின்று
- - this part of the year has commenced the winter.
- காதலர் வெஞ்சின வேந்தன் வியன் பெரும் பாசறை
- - our lover being in the extensive and big war-camp of the King of cruel anger.
- வென்றி வேட்கையொடு நம்மும் உள்ளார்
- - desirous of victory he will not even think of us.
- நோதகக் கொலை குறித்தன்ன மாலை
- - the evening that makes us suffer as if it is coming to kill us
- துணைதரு போழ்தின் நீந்தலோ அரிது
- - It is difficult to cross over it when it comes hastening to reach us.
- யாது செய்வாம்
- - what shall we do ?
NOTES
The sound of the drum is compared to the sound of the frogs in winter;
""நெடு நீர் அவல பகுவாய்த் தேரை, சிறுபல்லியத்தின் நெடு நெறிக் கறங்க'',
""தேரையின் ஒலியின் மானச்சீரமைத்துச் சில் அரி கறங்கும் சிறுபல்லியத்தொடு'' (akam. 154-1-2. 301-19-20)
காடுடன் - this word can be added along with கவின் பெற, தலைக்கொள்ள மலர
The flowers of Koṉṟai are compared to gold jewels on account of their yellow colour
""இழையணி மகளிரின் விழைதகட் பூத்த, நீடு சுரி இணர சுடர் வீக் கொன்றை, காடுகவின் பூத்த'' (naṟṟinai. 302-1-3);
""பொன் செய் புனை இழை கட்டிய மகளிர், கதுப்பின் தோன்றும் பூதுப் பூங்கொன்றைக் கானம்'' (Kuṟuntokai, 21-2-4)
Here தோன்றி refers to its flowers;
""வாடையொடு நிவந்த ஆயிதழ்த் தோன்னி சுடர் கொள் அகலின், சுருங்கு பிணி அவிழ'' (akam, 235-7-8);
""எரிவனப் புற்றன தோன்றி''
""நலமிகு கார்த்திகை நாட்டவர் இட்ட,
தலை நாள் விளக்கின் தகை உடையவாகிப் புலமெலாம், பூத்தன தோன்றி'' (Kārnāṟpatu 9, 26)
""குருதி மலர்த் தோன்றி கூர் முகை ஈன'' (Kainnilai, 26);
கொளாஅ this word will mean கொண்டு; we have to change it into கொள
காலை here means the part of the year; time;
""கழகத்துக் காலை புகின்'' (Kuṟaḷ 937)
For people who are separated from their lovers the evening will appear as if it is coming to kill them;
""காதலர் இல்வழி மாலை கொலைக் களத்து, ஏதிவார் போல வரும்'' (Kuṟaḷ, 1224)
ன்றை, முல்லை, இல்லம்;
""முல்லை வைந்நுனை தோன்ற இல்லமொடு பைங்காற் கொன்றை மென் பிணி அவிழ'' (akam, 4-1-2)