AKAM 363

Tiṇai:
pālai
Author:
maturaippoṉcey kollaṉ veṇṇākaṉār.
Translation:
V. M. Subramanya Ayyar (1975) [IFP, unpublished]
Original MS location:
IFP Library [TA LIT-CL 180 (1)(2)(3)]
Original data entry (VYAPTI format):
Ramya (1999-2000, IFP)
Date of last revision:
2005/02/26
Table of contents (by lines):
1-4. Friend advising talaivi not to get depressed in the evening.
5-9. The forest where the fruits of nelli (நெல்லி) spread like gold coins as the violent winds shed them.
10-15. The description of the curam where talaivaṉ had gone.
16-17. Talaivar returning having desired talaivi.
18-19. The looks of talaivi's eyes will become very beautiful
Colophon(s):
The friend spoke to the talaimakaḷ who came changed during separation
Syntactical link:
see below
Difficult words:
see below
Variant readings:
see below
Notes:
see below

TRANSLATION


SYNTACTICAL LINK

தோழி(17)! இன்னா வெஞ்சுரம் இறந்தோர்(15) முன்னிய(15) செய்வினை வலத்தராகி(16), (நின்) பிணை ஏர் நோக்கம் கவின் கொள(19) இவ்(16) எய்த வந்தனர்(17); மண்டிலம் மாமலை மறைய(3) மலரிற் சா அய்(4) அணை அணைந்து இனையை ஆகல்(5).


VARIANT READINGS


DIFFICULT WORDS

நிரை செலல் இவுளி விரைவுடன் கடைஇ
- having driven fast the horses which go in a row.
அகல் இரு விசும் பில் பகல் செலச் சென்று
- having gone, for the day to pass off in the spacious big sky.
மழுகு சுடர் மண்டிலம் மா மாலை மறைய
- the sun of mellow light to vanish in the big mountain
பொழுது கழி மலரின் சாஅய்
- fading like the flower that folds its petals when the day is over.
புனை இழை
- lady wearing beautiful ornaments!
அணை அணைந்து
- having reached the bed.
அனையை ஆகல்
- do not be of this nature.
கணை அரு
- the stout trunk.
புல் இலை நெல்லிப்புகர் இல் பசுங்காய்
- the green and stainless fruits of nelli (நெல்லி: emblic myrobalma) of tiny leaves.
கல் அறை மருங்கில் கடுவளி உதிர்ப்ப
- as the violent wind makes them shed; in the paths having stones.
பொலன் செய் காசின் பொற்பத் தாஅம்
- spread lying beautifully like gold coins
அத்தம் நண்ணி
- having reached the forest
அதர் பார்த்து இருந்த
- keeping watch on people who go that way
கொலை வெங் கொள்கைக் கொடுந் தொழில் மறவர்
- the inhabitants of the desert tract who have murder as their principle and other cruel deeds
ஆறு செல் மாக்கள் அரு நிறத்து எறிந்த எஃகுறு விழுப்புண் கூர்ந்தோர் எய்திய
- that reached the people who received many severe words by the vēl being thrown on the eminent chest of travellers and are dead
வளை வாய் வள் உகிர்ப் பருந்தின் சேவல்
- the male of the kite of curved beak and sharp talons
கெழு முடை
in order to eat the flesh that is available there
கிளை தரு தெள் விளிப் பயிரும்
- calls by its clear voice which invites its kind
இன்னா வெஞ் சுரம் இறந்தோர்
- our talaivar who went beyond the cruel curam which inflicts suffering
முன்னிய செய்வினை வலத்தர்
- having been crowned with success in the business of acquiring wealth which he had in mind.
மை எழில் துணை ஏர் எதிர் மலர் உண்கண் பிணை ஏர் நோக்கம்
- your looks resembling the looks of the female deer, of the collyrium coated eyes which are like two black and beautiful flowers fixed opposite to each other.
பெருங் கவின் கொள
- to become very beautiful.
இவண் நயந்து எய்த வந்தனர்
- he has arrived here, having desired us.

NOTES

It is mythology that there are seven horses drawing the sun's chariot, the author of this poem describes them as speeding in a row

மண்டிலம் - is the subject for கடைஇ, சென்று, மறைய

ஆகல்: is a verb in the negative mood

விழுப் புண் - wounds that are received on the face and chest

எய்த வந்தனர் - may also mean has arrived to be near us.