AKAM 363
- Tiṇai:
- pālai
- Author:
- maturaippoṉcey kollaṉ veṇṇākaṉār.
- Translation:
- V. M. Subramanya Ayyar (1975) [IFP, unpublished]
- Original MS location:
- IFP Library [TA LIT-CL 180 (1)(2)(3)]
- Original data entry (VYAPTI format):
- Ramya (1999-2000, IFP)
- Date of last revision:
- 2005/02/26
- Table of contents (by lines):
- 1-4. Friend advising talaivi not to get depressed in the evening.
- 5-9. The forest where the fruits of nelli (நெல்லி) spread like gold coins as the violent winds shed them.
- 10-15. The description of the curam where talaivaṉ had gone.
- 16-17. Talaivar returning having desired talaivi.
- 18-19. The looks of talaivi's eyes will become very beautiful
- Colophon(s):
- The friend spoke to the talaimakaḷ who came changed during separation
- Syntactical link:
- see below
- Difficult words:
- see below
- Variant readings:
- see below
- Notes:
- see below
TRANSLATION
- Friend (17)!
- In the forest (9)
- where the stainless green fruits of nelli of tiny leaves (6)
- and stout trunk (5)
- spread beautifully like the gold coins (8)
- in the stony paths as they are made to shed by the violent wind (7).
- Having reached (that path) (9)
- the inhabitant of the desert region of cruel deed and delighting in their principle of killing people (10),
- were on the look out on that way, (9)
- the male of the Kite having sharp talons and a curved beak (14)
- which reached the travellers who died having received severe wounds by the vēl being thrown (12)
- on their eminent chest in that way (11),
- calls by its clear voice its kind to eat their flesh (14).
- Our talaivar who went beyond that hot curam inflicting suffering (15),
- crowning himself with success in the business of acquiring wealth which he had in mind (15)
- has returned (16)
- here having desired us (16)
- to make (16)
- your looks resembling deer (19)
- in your collyrium coated eyes (17)
- which are like the twin black and beautiful flowers fixed opposite to each other (18),
- to regain their superb beauty (19);
- (Therefore) lady who wears beautiful ornaments (4)!
- After driving the horses moving in a row to go fast (1),
- and having gone in the broad and expansive sky for the day to pass (2),
- when the sun of mellow rays sets in the big (western) mountain (3),
- do not be of this nature having reached the bed (5)
- and having become emaciated like the flowers that close when the day comes to an end (4).
SYNTACTICAL LINK
தோழி(17)! இன்னா வெஞ்சுரம் இறந்தோர்(15) முன்னிய(15) செய்வினை வலத்தராகி(16),
(நின்) பிணை ஏர் நோக்கம் கவின் கொள(19) இவ்(16) எய்த வந்தனர்(17); மண்டிலம் மாமலை மறைய(3)
மலரிற் சா அய்(4) அணை அணைந்து இனையை ஆகல்(5).
VARIANT READINGS
- .3. மழுங்கு சுடர்
- .4. சாஅய வீணே
- .9. அயர் பார்த்திருந்த
- .12. எய்தி
- .14. கிளை தரு வெள் விளி கெடுமுடைப்பளிரும்
- .16. செய்வினை மனத்தராகி.
DIFFICULT WORDS
- நிரை செலல் இவுளி விரைவுடன் கடைஇ
- - having driven fast the horses which go in a row.
- அகல் இரு விசும் பில் பகல் செலச் சென்று
- - having gone, for the day to pass off in the spacious big sky.
- மழுகு சுடர் மண்டிலம் மா மாலை மறைய
- - the sun of mellow light to vanish in the big mountain
- பொழுது கழி மலரின் சாஅய்
- - fading like the flower that folds its petals when the day is over.
- புனை இழை
- - lady wearing beautiful ornaments!
- அணை அணைந்து
- - having reached the bed.
- அனையை ஆகல்
- - do not be of this nature.
- கணை அரு
- - the stout trunk.
- புல் இலை நெல்லிப்புகர் இல் பசுங்காய்
- - the green and stainless fruits of nelli (நெல்லி: emblic myrobalma) of tiny leaves.
- கல் அறை மருங்கில் கடுவளி உதிர்ப்ப
- - as the violent wind makes them shed; in the paths having stones.
- பொலன் செய் காசின் பொற்பத் தாஅம்
- - spread lying beautifully like gold coins
- அத்தம் நண்ணி
- - having reached the forest
- அதர் பார்த்து இருந்த
- - keeping watch on people who go that way
- கொலை வெங் கொள்கைக் கொடுந் தொழில் மறவர்
- - the inhabitants of the desert tract who have murder as their principle and other cruel deeds
- ஆறு செல் மாக்கள் அரு நிறத்து எறிந்த எஃகுறு விழுப்புண் கூர்ந்தோர் எய்திய
- - that reached the people who received many severe words
by the vēl being thrown on the eminent chest of travellers and are dead
- வளை வாய் வள் உகிர்ப் பருந்தின் சேவல்
- - the male of the kite of curved beak and sharp talons
- கெழு முடை
- in order to eat the flesh that is available there
- கிளை தரு தெள் விளிப் பயிரும்
- - calls by its clear voice which invites its kind
- இன்னா வெஞ் சுரம் இறந்தோர்
- - our talaivar who went beyond the cruel curam which inflicts suffering
- முன்னிய செய்வினை வலத்தர்
- - having been crowned with success in the business of acquiring wealth which he had in mind.
- மை எழில் துணை ஏர் எதிர் மலர் உண்கண் பிணை ஏர் நோக்கம்
- - your looks resembling the looks of the female deer, of the collyrium coated eyes
which are like two black and beautiful flowers fixed opposite to each other.
- பெருங் கவின் கொள
- - to become very beautiful.
- இவண் நயந்து எய்த வந்தனர்
- - he has arrived here, having desired us.
NOTES
It is mythology that there are seven horses drawing the sun's chariot,
the author of this poem describes them as speeding in a row
மண்டிலம் - is the subject for கடைஇ, சென்று, மறைய
ஆகல்: is a verb in the negative mood
விழுப் புண் - wounds that are received on the face and chest
எய்த வந்தனர் - may also mean has arrived to be near us.