AKAM 362

Tiṇai:
Kuṟiñci
Author:
veḷḷi vītīyār
Translation:
V. M. Subramanya Ayyar (1975) [IFP, unpublished]
Original MS location:
IFP Library [TA LIT-CL 180 (1)(2)(3)]
Original data entry (VYAPTI format):
Ramya (1999-2000, IFP)
Date of last revision:
2004/10/17
Table of contents (by lines):
1-2. The rivers are swollen with floods.
3-6. People do not pass in the way afraid of the tigress which is protecting its wounded tiger.
7-8. Talaivaṉ coming unmindful of the darkness.
9-10. Talaivi will not survive even the night if talaivaṉ returns disappointed.
12-15. The brightness of the moon light and the two similes used to describe it.
Colophon(s):
The friend spoke at the secretly apppointed place by night, by the side of the fence.
Syntactical link:
see below
Difficult words:
see below
Variant readings:
see below
Notes:
see below

TRANSLATION


SYNTACTICAL LINK

தோழி! வாழி(11)! யாறு நிறைந்தன(2); வயப் பிணவு(5) கடிகொள ஆறு வழங்கார்(6); ஆயிடை(6) வென்வேல் ஏந்தி(7) நசைதர வந்த நன்னராளன்(8) வறுவியன் பெயரின்(9) இப்பொழுதும் உயிர் வாழலென்(10) திங்கள் அம் கதிர் நலம் கொண்டன(15); எவன் கொல்(11)?


VARIANT READINGS


DIFFICULT WORDS

பாம்புடை விடர
- rising from the rock-splits having snakes.
பனி நீர்
- cold water
இட்டுத் துறை
- running through the narrow tuṟai (துறை: ghat)
தேம் கலந்து ஒழுகலின்
- as it flows having mixed with honey.
யாறு நிறைவுற்றன
- rivers are full of floods.
வெண் கோட்டு யானை பொருத புண் கூர்ந்து
- as the wounds caused by the elephant of white tusk which pierced it, are many.
பைங்கண் வல்லியம்
- the tiger of greenish eyes
கல் அளைச் செறிய
- is hiding itself in the cave.
முருக்கு அரும்பு அன்ன வள் உகிர் வயப் பிணவு கடி கொள
- as the strong tigress of sharp claws which are like the buds of murukku (முருக்கு: red coral tree) is guarding it
ஆறு வழங்கார்
- no one goes that way.
ஆயிடை
- at this stage
எல்லிற்று என்னான் வென் வேல் ஏந்தி
- holding a victorious vēḷ (வேல்: lance) without minding darkness has set in.
நசை தர வந்த நன்ன ராளன்
- the good talaivaṉ who came here as the love he has bestowed upon us brought him to us.
வறுவியன் பெயரின்
- if he returns without his desire being fulfilled.
இன்று இப்பொழுதும் யான் வாழலென்
- I will not survive today or even tonight
நம் முலையிடைச் சுணங்கு அணி முற்றத்து ஆரம் போலவும்
- like the garland of pearls lying on the expansive space of our breasts adorned with yellow spots
சிலம்பு நீடு சோலைச் சிதர் தூங்கு நளிர்ப்பின் இலங்கு வெள்ளருவி போலவும்
- and like the white shining cool stream which scatters drops of water in the long grove in the mountain
திங்கள் அம் கதிர் கொண்டன
- the beautiful rays of the moon have spread on the mountain.
எவன் கொல்
- what is to be done by us ?

NOTES

பாம்புடை விடர பனி நீர் - explains the harmful nature of the water;

இட்டுத் துறை, the fault of the tuṟai;

றாறு நிறைந்தன: the fault of the river.

திங்களங் கதிர் நிலம் கொண்டன - By this is meant that the rising of the moon is an obstacle to the iravukkuṟi (இரவுக்குறி) As the talaivaṉ who is good by all means comes to the secretly appointed place by night, and returns without union, I will not to live. Because of the bright moonlight iravukkuṟi (இரவுக்குறி) is not possible. By saying `what can I do for this ' the friend hinted that talaivaṉ should marry talaivi early.

வாழலன் This word is, in my opinion, a scribal error, because அன் as a verb termination is a later usage for first person singular; it should be வாழலென்.