AKAM 361
- Tiṇai:
- pālai
- Author:
- -ayiṉantai makaṉār iḷaṅkīraṉār
- Translation:
- V. M. Subramanya Ayyar (1975) [IFP, unpublished]
- Original MS location:
- IFP Library [TA LIT-CL 180 (1)(2)(3)]
- Original data entry (VYAPTI format):
- Ramya (1999-2000, IFP)
- Date of last revision:
- 2005/02/22
- Table of contents (by lines):
- 1-4. The description of the beauty of talaimakaḷ
- 5-7. There is no greater pleasure than the tight embrace of the talaivi's breasts.
- Line 8-9. Talaivaṉ rebuking his mind for not heeding his advice of gentle words.
- 10. The sacrifice is performed for feeding celestials of never-fading flowers.
- 11-12. The tortoise placed under the sacrificial fire pit thinking of returning to its original abode of tank.
- 13-14. Talaivaṉ advising his mind to give up thinking of talaivi.
- 14-16. Talaivaṉ has crossed many a curam.
- Colophon(s):
- Talaimakaṉ who was parting (from talaivi) to acquire wealth spoke to his mind
- Syntactical link:
- see below
- Difficult words:
- see below
- Variant readings:
- see below
- Notes:
- see below
TRANSLATION
- My confused mind which came here desirous of acquiring wealth (9),
- without heeding my words which were spoken out of love (8)
- thinking that there is nothing superior to the enjoyment of pleasure (7)
- out of excessive Kāman (longing) (6)
- and staying having disliked the embrace (6)
- of the expanse of the breasts wearing vār (vār-bodice) (5)
- of our talaivi who has beautiful lips (4),
- forearms wearing beautiful bangles (4)
- and cool, big and self-conceited eyes that roll in the beautiful face (3),
- which are like two Kuvalai (குவளைமலர்: blue nelumbo) flowers of black petals, that are coupled (2)
- in the space of the purifying flower of lotus (7),
- even if there is the slightest obstruction to it by a thread (5)!
- We have come undergoing great suffering (16)
- after crossing the long curam of (15)
- many mountain (14)
- and hot rocks, (15);
- therefore dispel now thinking of the shoulders of our talaivi (13)
- of few words (14)
- and having teeth as sharp as thorns (13),
- just like the tortoise which was placed under the sacrifical pit from which fires rises above (11),
- in order to feed the great ones of never-fading flowers (10),
- and thinks of returning to its former place of cool and deep tank (12).
SYNTACTICAL LINK
"கழிபெருங்காமத்து(6) இன்புறு நுகர்ச்சியின் சிறந்தது ஒன்று இல் என(7) மொழிந்த என் மொழி கொள்ளாய் ஆகிப்(8)
பொருள் புரி வுண்ட மருளி நெஞ்சே(9)! யாம்(16) பல் மலை(14) வியன் சுரம் எவ்வம் கூர இறந்தனம்(16);
(ஆதலின்) தித்தியம் மடுத்த யாமை(11) நெடுங்கயடம் புகல் வேட்டாங்கு(12) அரிவை தோள்(14) இனி நீ உள்ளுதல் ஓம்புமதி(13).
VARIANT READINGS
- .4. அரிமயிர் முன்கை
- .13. உள்ளுதல் ஒழிமதி நீயே.
DIFFICULT WORDS
- தூ மலர்த் தாமரை பூவின் அங்கண்
- - in the position of the purifying lotus flowers.
- மா இதழ்க் குவளை மலர்
- - Kuvaḷai flowers of black petals
- பிணைத்தன்ன
- - which was coupled with
- திருமுகத்து அலமரும் பெருமதர் மழைக்கண்
- - the cool, big and self-conceiting rolling eyes.
- அணிவளை முன்கை
- - forearm wearing beautiful bangles.
- ஆய் இதழ் மடந்தை
- - our talaivi having beautiful lips.
- வார் மலை முற்றத்து க்கவவு
- - the embrace in the expanse of the broasts wearing vār (வார் : bodice)
- நூல் இடை விலங்கினும்
- - even if a small throad creating obstruction.
- புலந்து உறையும்
- - staying disliking it.
- கழிபெருங்காமத்து இன்புறு நுகர்ச்சியின்
- - the enjoyment of pleasure with excessive longing.
- சிறந்தது ஒன்று இல் என
- - there is nothing superior to that
- அன்பால் மொழிந்த என் மொழி கொள்ளாய்
- -without accepting my words, spoken out of love.
- பொருள் புரிவுண்ட மருளி நெஞ்சே
- - my confused mind which was desirous of acquiring wealth.
- கரியாப் பூவிற் பெரியோர் ஆர
- - in order that the great ones of never-fading flowers may eat.
- அழல் எழு தித்தியம் மடுத்த யாமை
- - the tortoise which was placed under the spit of sacrificial fire that is rising above
- நிழல் உடை நெடுங்காயம் புகல் வேட்டாங்கு
- - like it which desired to go back to the deep tank of shade in which it was living previously.
- முள் எயிற்றுச் சிலல்மொழி அரிவை தோள்
- - the shoulders of our talaivi of few words, and teeth as sharp as thorns.
- இனி நீ உள்ளுதல் ஓம்புமதி
- - dispel thinking of her at present.
NOTES
The face and the eyes are respectively like the lotus and Kuvaḷai flowers this simile is employed by tiruttakkatēvar
in "in the following lines in cintāmaṇi;
"தாமரைப் போதிற் பூத்த தண்ணறுங் குவளைப்பூப் போல், காமரு முகத்திற் பூத்த கருமழைத் தடங்கண் (2133)
நூல் இடை விலங்கினும் if (small) a thread gets in between and loosens the tightness of the embrace.
புலந்து உறைதல்
- staying disliking the obstruction.
As both the talaivaṉ and talaivi like the tight embrace, disliking the loosening of the embrace is common to both;
cf. ""வீழும் இருவர்க்கு இனிதே வளி இடை, போழப் படாஅத முயக்கு'' (Kuṟaḷ, 1108).
சிறந்தது - here means superior pleasure; it may mean also wealth and other things.
தித்திய மடுத்த - this can be split as தித்தியம் அடுத்த; then it mean the tortoise which is kept by the side of the pit
of the sacrificial fire. This simile is employed by tiruttakkatevar;
cf. ""நெடுமணி பூபத்திட்ட தவழ் நடை யாமை நீள் நீர்த், தொடுமணிக் குவளைப் பட்டம் துணையொடு நினைப்பதே போல்'' (2878)
The fact that a tortoise is placed beneath the pit of sacrifical fire is mentioned
in taittiriya samhita, Kāṇṭam 4, prapālākam 2, pañcasat 28, krishna yajurveda, p.179.
( by Kāsivāsi Sivanate yatindra swamikal, 1940. There are special mantrās about it.
Tamil lexicon gives தித்தி : as derived from dīpti.
one is struck with wonder how in a stanza bearing on akapporul the poet has used a simile
the subject of which is found in the vētam dealing about sacrifices.
The tortoise placed beneath the pit of sacrificial fire cannot escape from there
and return to its former abode of tank, explains how it is futile to think of embracing the shoulders of talaivi
பல்மலை வெவ்வறை: it may mean also, the hot rocks of the many mountains.
In the manuscripts we find the note : - "இப்பாட்டினுள் தித்தியம் என்பது வேள்விக்குண்டம்'
Tortoise is symbolic of the power that supports everything from underneath.