AKAM 360

Tiṇai:
neytal
Author:
maturaikkaṇṇattaṉār
Translation:
V. M. Subramanya Ayyar (1975) [IFP, unpublished]
Original MS location:
IFP Library [TA LIT-CL 180 (1)(2)(3)]
Original data entry (VYAPTI format):
Ramya (1999-2000, IFP)
HTML conversion, text revising & editing:
jlc
Date of last revision:
2002/11/01
Table of contents (by lines):
(1-9). The description of the arrival of the evening.
(9-10). Friend telling talaivaṉ that if he returned the talaivi will feel very lonely.
(11-15). Friend advising talaivaṉ how he should come at night.
(16-19). The location of the secret appointment by night.
Colophon(s):
The friend refused to talaimakaṉ who came at the secretly appointed place by day, that, and consented to his coming to the secretly appointed place by night.
Syntactical link:
see below
Difficult words:
see below
Variant readings:
see below
Notes:
see below
:

TRANSLATION


SYNTACTICAL LINK

உரவுநீர்ச் சேர்ப்ப(15)! (நீ) தண் பொழில் பகலுடன் கழிப்பி(1), மாலை பெயரின்(9) மற்று இவள்(9) பெரும் புலம்பினள்(10); அதனால்(10) நெடுந்தேர் அகல நீக்கிக்(13), குவவு மணல் நீந்திப்(14), புன்னை நறும் பொழிற்கண் செய்த நம் குறி(19) இரவின் வம்(15).


VARIANT READINGS


DIFFICULT WORDS

பல் பூந்தண் பொழில்
- in the cool grove of many kinds of flowers.
பகலுடன் கழிப்பி
- having spent the whole of the daytime.
ஒருகால் ஊர்திப் பருதி அம் செல்வன்
- the sun-god who has a mono-whoeel vehicle.
குடவயின் மாமலை மறைய
- to vanish in the big western mountain.
கொடுங்கழித்தண் சேற்று அடைஇய கணைக்கால் நெய்தல் நுண் தாது உண்டு
- having eaten the fine pollen of the neytal (நெய்தல்: white indian water-lily flower) flower of globular stem, which is found in the cool mud of the bending back-water.
வண்டினம் துறப்ப
- the group of bees to abandon it.
வெருவரு கடுந்திறல் இருபெருந்தெய்வத்து
- of the two big gods who have great strength, and inspire awe.
உருஉடன் இயைந்த தோற்றம் போல
- like the united appearance of both of their colour.
அந்தி வானமொடு கடல் அணி கொளாஅ
- having the beauty along with the beauty of the evening red sky.
வந்த மாலை
- in evening that arrived.
நீ பெயரின்
if you return.
இவள் பெரும் புலம் பினள்
- this lady will feel very lonely.
பாணி பிழையா மாண்வினைக் கலிமா
- the proud horses of glorious action that run without missing the measure of time.
துஞ்சு ஊர்யா மத்துத் தெவிட்டல் ஓம்பி
- taking care that the horses do not make any sound when the village is asleep.
நெடுந்தேர் அகல நீக்கி
- having left the tall chariot at a great distance.
பை யெனக் குன்று இழி களிற்றின் குவவுமணல் நீந்தி
- having crossed the mound of sand like the elephants which slowly descends down the hill.
இனம் மீன் அருந்தும் நாரையொடு
- together with the nārai. (நாரை: pelican ibis) which feeds upon the group of fish.
பனைமிசை
- on the palmyra tree.
அன்றில் சேக்கும் முன்றில்
- in the front-yard where the bird aṉṟil (அன்றில்: a kind of bird, the male and female of which are always united) dwells.
பொன் என நன் மலர் நறுவீ தா அம் புன்னை நறும் பொழில் செய்த நம் குறி
- our meeting place arranged in the grove of fragrant puṉṉai.
(புன்னை mast wood tree) where its flowers spread like gold.
இரவின் வம்
- please come at night.

NOTES

கழிப்பி: this is the action of talaimakaṉ, this should be joined to பெயரின் in line 9.

The sun is supposed to come in mono-wheeled chariot and is supposed to set in the west mountain.

The group of bees leave the water-flowers as they fold their petals at sunset and go elsewhere;
cf. ""நிறைந்தோர்த் தேரும் நெஞ்சமொடு குறைந்தோர், பயன் இன்மையின் பற்று விட்டு ஒரூ உம் நயன் இல் மாக்கள் போல வண்டினம், சுனைப்பூநீத்துச் சினைப்பூத் தொடர'' (akam, 71-1-4)

Lines 6-8. contain a beautiful simile. Civaṉ and Tirumal are considered as two great gods In puṟam Balarāmaṉ of white colour and having banner of palmyra tree, and Tirumal of blue colour wielding a disc are mentioned as two great gods and they are compared to one coḻaṉ and pāṭṭiyaṉ.

The horses are trained to walk to measure of time; so they are called naṭṭiyakkutirai;
""பந்துபுடைப் பன்ன பாணிப்பல்லடிச் சில்பரிக்குதிரை'' (akam, 105-9-10)

தேர் அகல நீக்கி;
""தேர்சேண்நீக்கித் தமியன் வந்து'' (akam, 380-1)

பனைமிசை அன்றில் சேக்கும் palmyra is the tree frequented by aṉṟil;
""ஏங்கு வயிர் இசைய கொடுவாய் அன்றில், ஓங்கிரும் பெண்னை அகமடல் அகல'' (Kuṟiñcippaṭṭu 219-20);
""பரியரைப் பெண்ணை அன்றிற் குரலே'' (naṟṟiṇai 218-11); akam, 50-11, 120-15, 260-6, 305-13;

புன்னை நறும் பொழிற் குறி: akam 30-13-14, 240-14-15, 290-9-10)
The friend advised talaivaṉ to come by night without any obstacles to happen; so she said;
""குதிரை தெவிட்டல் ஓம்பி, தேர் அகல நீக்கி, பையென மணல் நீந்தி.