AKAM 360
- Tiṇai:
- neytal
- Author:
- maturaikkaṇṇattaṉār
- Translation:
- V. M. Subramanya Ayyar (1975) [IFP, unpublished]
- Original MS location:
- IFP Library [TA LIT-CL 180 (1)(2)(3)]
- Original data entry (VYAPTI format):
- Ramya (1999-2000, IFP)
- HTML conversion, text revising & editing:
- jlc
- Date of last revision:
- 2002/11/01
- Table of contents (by lines):
- (1-9). The description of the arrival of the evening.
- (9-10). Friend telling talaivaṉ that if he returned
the talaivi will feel very lonely.
- (11-15). Friend advising talaivaṉ how he should come at night.
- (16-19). The location of the secret appointment by night.
- Colophon(s):
- The friend refused to talaimakaṉ who came
at the secretly appointed place by day, that,
and consented to his coming to the secretly appointed place by night.
- Syntactical link:
- see below
- Difficult words:
- see below
- Variant readings:
- see below
- Notes:
- see below
- :
-
TRANSLATION
- Chief of the strong maritime tract (15)!
- After spending the whole of the day-time
in the cool grove of many flowers (1),
- if you return your place (9)
- in the evening which comes (9)
- when the sun-god of mono-wheeled vehicle (2)
- vanishes in the big mountain in the west (3),
- when the group of bees after eating the fine pollen (5)
- of the neytal
(நெய்தற்பூ-
white indian water-lily) flowers of globular stem
which are found in the cool mud of the bending backwater (4),
- abandon them (5),
- when it has the blue colour of the sea
and the red colour of the evening sky (8)
- resembling the red and blue colours
of the two great gods (Civaṉ and Tirumāl),
of great strength and inspiring awe (6),
- are united in their appearance (7),
- this lady (9)
- is very much grieved (10).
- Therefore (10),
- guarding the proud horses of glorious action
and running to the measure of time (11),
- against making sound in the night
when the whole village is asleep (12).
- and leaving the tall chariot at a great distance (13),
- and crossing over with difficulty
the mound of accumulated sand
like the elephant which descends the hill (14)
- slowly (13),
- please come at night (15),
- at the secretly appointed place (19)
- in the fragrant grove where there are puṉṉai trees (19)
- from which well-blossomed fragrant flowers (18)
- spread like gold (17)
- in the palmyra tree (16)
- growing in the frontyard (17),
- where the bird aṉṟil (17)
- and nārai
(நாரை pelican ibis)
which feeds on the group of fish (16),
- dwell (17).
SYNTACTICAL LINK
உரவுநீர்ச் சேர்ப்ப(15)! (நீ) தண் பொழில் பகலுடன் கழிப்பி(1),
மாலை பெயரின்(9) மற்று இவள்(9) பெரும் புலம்பினள்(10); அதனால்(10) நெடுந்தேர் அகல நீக்கிக்(13),
குவவு மணல் நீந்திப்(14), புன்னை நறும் பொழிற்கண் செய்த நம் குறி(19)
இரவின் வம்(15).
VARIANT READINGS
- .12. துஞ்சாயாமத்து
- .19. புன்னைய நறும் பொழில்.
DIFFICULT WORDS
- பல் பூந்தண் பொழில்
- - in the cool grove of many kinds of flowers.
- பகலுடன் கழிப்பி
- - having spent the whole of the daytime.
- ஒருகால் ஊர்திப் பருதி அம் செல்வன்
- - the sun-god who has a mono-whoeel vehicle.
- குடவயின் மாமலை மறைய
- - to vanish in the big western mountain.
- கொடுங்கழித்தண் சேற்று அடைஇய கணைக்கால்
நெய்தல் நுண் தாது உண்டு
- - having eaten the fine pollen
of the neytal
(நெய்தல்:
white indian water-lily flower) flower of globular stem,
which is found in the cool mud of the bending back-water.
- வண்டினம் துறப்ப
- - the group of bees to abandon it.
- வெருவரு கடுந்திறல் இருபெருந்தெய்வத்து
- - of the two big gods
who have great strength, and inspire awe.
- உருஉடன் இயைந்த தோற்றம் போல
- - like the united appearance of both of their colour.
- அந்தி வானமொடு கடல் அணி கொளாஅ
- - having the beauty along with the beauty
of the evening red sky.
- வந்த மாலை
- - in evening that arrived.
- நீ பெயரின்
- if you return.
- இவள் பெரும் புலம் பினள்
- - this lady will feel very lonely.
- பாணி பிழையா மாண்வினைக் கலிமா
- - the proud horses of glorious action
that run without missing the measure of time.
- துஞ்சு ஊர்யா மத்துத் தெவிட்டல் ஓம்பி
- - taking care that the horses
do not make any sound when the village is asleep.
- நெடுந்தேர் அகல நீக்கி
- - having left the tall chariot at a great distance.
- பை யெனக் குன்று இழி களிற்றின் குவவுமணல் நீந்தி
- - having crossed the mound of sand
like the elephants which slowly descends down the hill.
- இனம் மீன் அருந்தும் நாரையொடு
- - together with the nārai.
(நாரை: pelican ibis)
which feeds upon the group of fish.
- பனைமிசை
- - on the palmyra tree.
- அன்றில் சேக்கும் முன்றில்
- - in the front-yard
where the bird aṉṟil
(அன்றில்: a kind of bird,
the male and female of which are always united)
dwells.
- பொன் என நன் மலர் நறுவீ தா அம் புன்னை நறும் பொழில் செய்த நம் குறி
- - our meeting place arranged
in the grove of fragrant puṉṉai.
- (புன்னை mast wood tree) where its flowers spread like gold.
- இரவின் வம்
- - please come at night.
NOTES
கழிப்பி:
this is the action of talaimakaṉ,
this should be joined to பெயரின்
in line 9.
The sun is supposed to come
in mono-wheeled chariot and is supposed to set
in the west mountain.
The group of bees leave the water-flowers
as they fold their petals at sunset and go elsewhere;
cf. ""நிறைந்தோர்த் தேரும் நெஞ்சமொடு குறைந்தோர்,
பயன் இன்மையின் பற்று விட்டு ஒரூ உம் நயன் இல் மாக்கள் போல வண்டினம்,
சுனைப்பூநீத்துச் சினைப்பூத் தொடர'' (akam, 71-1-4)
Lines 6-8. contain a beautiful simile.
Civaṉ and Tirumal are considered as two great gods
In puṟam Balarāmaṉ of white colour and having banner of palmyra tree,
and Tirumal of blue colour wielding a disc
are mentioned as two great gods
and they are compared to one coḻaṉ and pāṭṭiyaṉ.
The horses are trained to walk to measure of time;
so they are called naṭṭiyakkutirai;
""பந்துபுடைப் பன்ன பாணிப்பல்லடிச்
சில்பரிக்குதிரை'' (akam, 105-9-10)
தேர் அகல நீக்கி;
""தேர்சேண்நீக்கித் தமியன் வந்து'' (akam, 380-1)
பனைமிசை அன்றில் சேக்கும்
palmyra is the tree frequented by aṉṟil;
""ஏங்கு வயிர் இசைய கொடுவாய் அன்றில்,
ஓங்கிரும் பெண்னை அகமடல் அகல'' (Kuṟiñcippaṭṭu 219-20);
""பரியரைப் பெண்ணை அன்றிற் குரலே''
(naṟṟiṇai 218-11); akam, 50-11, 120-15, 260-6, 305-13;
புன்னை நறும் பொழிற் குறி:
akam 30-13-14, 240-14-15, 290-9-10)
The friend advised talaivaṉ to come by night
without any obstacles to happen; so she said;
""குதிரை தெவிட்டல் ஓம்பி, தேர் அகல நீக்கி,
பையென மணல் நீந்தி.