AKAM 359

Tiṇai:
pālai
Author:
māmūlaṉār
Translation:
V. M. Subramanya Ayyar (1975) [IFP, unpublished]
Original MS location:
IFP Library [TA LIT-CL 180 (1)(2)(3)]
Original data entry (VYAPTI format):
Ramya (1999-2000, IFP)
Date of last revision:
2005/03/01
Table of contents (by lines):
1-5. Talaivi finding fault with talaivaṉ for prolonging his stay without understanding the difficulty of concealing the change coming over her body.
6-7. Talaivaṉ took away talaivi's beauty with him.
8-11. The male elephant which lost its female roars in contrast to the thunder, like the sound of the instruments of Kōtiyar.
12. The munificence of pulli.
13-16. The description of the curam in whihc talaivaṉ had gone.
Colophon(s):
The friend told talaimakaḷ who came changed during separation (of talaivaṉ)
Syntactical link:
see below
Difficult words:
see below
Variant readings:
see below
Notes:
see below

TRANSLATION


SYNTACTICAL LINK

இகுளை(5)! "காதலர்(4) நம்பண்பு அறியார்(3) நீடினர் மன்னோ' என நீ(4) எவன் கையற்றனை(5)? மாவண்புல்லி(12) அத்தம் இயங்கியோர்(16) (ஆகிய) அவர்(5) வானவரம்பன் வெளியத்து அன்ன நம்(6) நாண் நலம் தம் கொண்டனர்(7)


VARIANT READINGS


DIFFICULT WORDS

பனிவார் உண்கணும்
- the eyes coated with collyrium from which tears flow.
பசந்த தோளும்
- the shoulders on which sallowness has spread
நனிபிறர் அறியச் சாஅய்
- which became emaciated to be well-known to others.
நாளும் கரந்தனம் உறையும் நம் பண்பு அறியார்
-without understanding our nature of staying concealing these things daily
காதலர் நீடினர் என
- thinking that our lover prolonged his stay.
நீ எவன் கையற்றனை
- why do you feel broken hearted (prostrate) ?
முனாஅது
- that which is in front.
அருஞ்சுரக் கவலை அசைஇய கோடியர் இயம்
- the sound of the musical instrument of dancers who stayed in the branching paths of the difficult desert.
பெருங்கல் மீமிசை எழுந்தாங்கு
- as it rose on the top of long legs which lost the female elephant which is loved
சூர்புகல் ஆடுக்கத்து மழை மாறு முழங்கும்
- roars as a contrast to the thunder in the mountain desired by deities.
பொய்யா நல் இசை மாவண் புல்லி
- pulli of great munificence and great fame who does not fall supplicants
கவைக்கதிர் வரகின் யாணர்ப் பைந்தாள்
- the green and beautiful stalks of varaku (வரகு: common millet) with forked ears of grain.
முதைச் சுவல் மூழ்கிய
- surrounded by the hillock having cultivated ground.
கான் சுடு குரூஉப் புகை
- the lustrous smoke which rises from the burning of the forest.
அருவித் துவலையொடு மயங்கும்
- appears mixing with the tiny water particles of stream
பெருவரை அத்தம் இயங்கியோர்
- who went in the forest which has big mountain
அவர் he வானவரம்பன் வெளியத்து அன்ன நம் மாணலம் தம்மொடு கொண்டனர்
- took away with him our glorious beauty which can be compared to the place veḷiyam belongign to vāṉavarampaṉ (cēraṉ).

NOTES

நாளும் can be added along with சாஅய்

also அவர் is put in apposition with இயங்கியோர்,

கோடியர் இயம் பெருங்கல் மீமிசை எழுந்தாங்கு - is the order in which words are to be arranged

முனாஅது may means also the old curam, it can be also added with மாணலம்; then it will mean our former glorious beauty.

இயம் கல் மிசை எழுதல் - here means the echo produced in the mountain

புல்லி should be taken with பெருவரை.

மூழ்கிய is used in the sense of surrounded by.

The statement that talaivaṉ took away with him talaivi's glorious beauty suggests that it will return when he returns.

Pulli and his mountain, akam, 61-12-13, 83-9-10, 209-8-9, 295-13, 311-12, 393-18-20.