AKAM 358

Tiṇai:
Kuṟiñci
Author:
maturai marutaṉiḷanākaṉār (variant reading : maturai marutankaṇṇaṉār
Translation::
V. M. Subramanya Ayyar (1975) [IFP, unpublished]
Original MS location:
IFP Library [TA LIT-CL 180 (1)(2)(3)]
Original data entry (VYAPTI format):
Ramya (1999-2000, IFP)
Date of last revision:
2004/10/15
Table of contents (by lines):
1-4. The flocks of peacocks dancing according to slow measure of time.
5-7. Talaivi not bathing with her playmates in the mountain pool.
8-10. Friend asking her what reply she was to give if mother observed and mentioned her about the change in colour of talaivi.
11-14. The mountain and the stream compared to the elepaht and the flag raised on it.
15. The distress caused by talaivaṉ.
Colophon(s):
The friend told talaimakaḷ at daytime (when talaivaṉ was standing) by the side of the fence
Syntactical link:
see below
Difficult words:
see below
Variant readings:
see below
Notes:
see below

TRANSLATION


SYNTACTICAL LINK

(தோழி)! உயங்கிய மனத்தையாகிப் புலம்பு கொண்டு(8), இன்னையாகிய நின் நிறம்(9) அன்னை(10) நோக்கி(9) வினவினராயின்(10) வெற்பன் உறீஇய நோய்(15), அன்னோ! யான் என உரைக்கு(11)


VARIANT READINGS


DIFFICULT WORDS

நீலத்தன்ன
- resembling the precious stone of sapphire.
நிறம் கிளர் எருத்தின்
- having a neck with a shining colour.
காமர் பீலித் தோகை ஆய் மயில்
- the beautiful peacock having a tail consisting of attractive feathers.
இன் தீம் குரல துவன்றி
- placing themselves close to each other, with their exceedingly sweet voices.
மென் சீர் ஆடு தகை எழில் நலம் கடுப்ப
- resembling the superior beauty of their dance to the slow beating of time.
கண்ணேர் இதழ தண்ணறுங் குவளை
- cool and fragrant Kuvaḷai flower (blue nelumbo) with petals comparable to the eyes
குறுந் தொடர் அடைச்சிய நறும் பல் கூழை
- having spread the many fragrant tresses of hair into which short garlands were inserted.
நீடு நீர் நெடுஞ் சுனை ஆயமொடு ஆடாய்
- without bathing with the circle of your mates in the long mountain pool of deep water.
உயங்கிய மனத்தை ஆகி
- having a painful mind.
புலம்பு கொண்டு
- fond of solitude.
இன்னை ஆகிய நின் திறம் நோக்கி
- keenly observing the change in colour in you, who are of this nature.
வினவினளாயின்
- if the mother questioned me about its cause.
அன்னோ
alas!
யான் என் என உரைக்கு
- what reply should I give her as to its cause ?
துன்னிய பெருவரை இழிதரும் நெடுவெள்ளருவி
- the long and white stream which descends from the big mountains which are close to each other.
ஓடை யானை உயர் மிசை எடுத்த ஆடு கொடி கடுப்பத் தோன்றும்
- appears like the waving flag which was raised aloft on the elephant adorned with a frontlet.
கோடு உயர் வெற்பன் உறீஇய நோய்
- the disease which was caused by the chief of the mountain of high peaks.

NOTES

பீலி should be added to தோகை: The neck of the peacock is compared to the precious stone, sapphire.

இன் தீம் குரல் - very sweet voice; the first two words are what is called in Tamiḻ grammar "ஒரு பொருட்பன் மொழி'

As many peacocks with sweet voices join together, and dance spreading their tails, you should also join with your playmates, bathe in the mountain stream spreading your tresses of hair and singing. In the simile the peacocks are described as having sweet voices; in the upamēyam also we have to supply the words singing with sweet voices :

நீடு here means depth, as நெடுஞ்சுனை denotes its length; ll 12.14- cf. ""வில்கெழு தானைப் பசும் பூண் பாண்டியன், களிறு அணி வெல் கொடி கடுப்பக் காண்வர, ஒளிறுவன இழிதரும் உயர்ந்து தோன்று அருவி'' (akam, 162-21-23);

The spider's web on the ñemai tree is also compared to the flag raised aloft on the elephant; akam 111-4-6.