AKAM 357
- Tiṇai:
- pālai
- Author:
- erukkāṭṭūrttāyaṅkaṇṇaṉār
- Translation::
- V. M. Subramanya Ayyar (1975) [IFP, unpublished]
- Original MS location:
- IFP Library [TA LIT-CL 180 (1)(2)(3)]
- Original data entry (VYAPTI format):
- Ramya (1999-2000, IFP)
- HTML conversion, text revising & editing:
-
- Date of last revision:
- 2004/06/12
- Table of contents (by lines):
- 1-3. The tigress staying without food in the thicket with desire for food, being pregrant.
- 4-6. The tiger having killed an elephant to fall on the right side
and dragging it along the broad rock to make it red, and shaking off its drowsiness,
the stinking tiger rolls on the small path to make the grass to lean.
- 7-10. The forest called `umpaṟperunkātu' where in the group of jack-trees of sweet pulps
which are scooped by the rows of herds of big male elephants.
- 10-12. Though talaivaṉ has gone beyond umpaṟperuṅkāṭu he will not delay his return
without talaivi to make her shoulders suffer.
- 13-16. The looks of talaivi which talaivaṉ shall never fail to remember, being compared to the nīlam flowers.
- Colophon(s):
- The friend asseverated to talaimakaḷ who become changed during separation.
- Syntactical link:
- see below
- Difficult words:
- see below
- Variant readings:
- see below
- Notes:
- see below
- :
-
TRANSLATION
- (Friend) Though (our talaivar) has gone beyond the big forest known as Umpaṟperuṅkāṭu (10)
- which has a collection of jack trees the sweet pulp of which (9)
- are scooped out and eaten by the trunks of rows of herds of big male elephants (8)
- which do not move about in the big forest (7)
- where there are many small paths in which the grass leans as the tiger having the smell of flesh, rolls down (6)
- after shaking off its drowsiness, having killed the elephant of big trunk to fall on its right side
and tearing it to make the broad rock become red (5)
- in order to remove the distress of the tigress which has not eaten anything (3)
- and which was staying with the desire for food due to pregnancy, in the thicket of white buds (2);
- where the īṅkai tree of curved thorns is mingling with rattan (1),
- he will not delay (his return) to make your big and bamboo-like shoulders which wear perfect ornaments, to suffer (11);
- as he has grace (towards you) (12)
- he will not remain content without remembering (12)
- you desirous looks of your cools eyes, having beautiful eyelids (16),
- which are like the nīlam (நீலம்: blue nelumbo) cool and fragrant, which blossom above the level of leaves (14),
- in the natural big ponds of sweet water which is there always due to abundant rain (13)
- and which is wafted by the wind (15).
SYNTACTICAL LINK
(தோழி! நம் தலைவர்) உம்பற்(9) பெருங்காடு இறந்தனராயினும்(10) நின்பணைத் தோள் வருந்த நீடி(11)
நின்(10) மழைக்கண் அமர்ந்த நோக்கு(16 நல்குவர(12) உள்ளாது அமைதல் இவர்.
VARIANT READINGS
- .8. கைகொடூஉப் பெயரும்
- .12. நல்குவர்.
DIFFICULT WORDS
- கொடு முள் ஈங்கை
- - inkai which has bending thorns.
- சூரல்
- - common rattan (பிரப்பு)
- மிடைந்த
- which was mingled
- வால் முகை இறும்பின்
- - in the thicket of white buds.
- வயவொடு வதிந்த உண்ணாப் பிணவின் உயக்கம் தீரிய
- - in order to remove the distress of the tigress which was due to non-availabity of any thing to eat
and which was staying in the thicket.
- தடமருப்பு யானை வலம்படத் தொலைச்சி
- - having killed the elephant of big tusk, to fall on the right side.
- வியல் அறை சிவப்ப வாங்கி
- - having dragged it after tearing it to make the broad rock to become red.
- முணங்கு நிமிர்ந்து
- - after shaking off drowsiness.
- புலவுப் புலி புரண்ட புல் சாய் சிறு நெறி பயில் இருங்கானத்து
- - in the big forest where there [are] many small paths in which grass is leaning due to the tiger having the smell of flesh
rolling over it.
- வழங்கல் செல்லாது
- - without moving.
- பெருங்களிற்றின நிரை
- - the rows of herds of big male elephants.
- கை தொடூஉப் பெயரும்
- - leaving after scooping and eating the sweet pulp of the jack fruit with their trunks;
- தீம் சுளைப் பலவின் தொழுதி உம்பற்காடு இறந்தனராயினும்
- - though (our talaivar) has gone beyond the umpaṟkāṭu which has the dense grove of jack trees.
- நின் திருந்து இழைப் பணைத்தோள் வருந்த நீடி
- - having delayed to make your big shoulders resembling bamboos
and wearing perfect ornaments to become emaciated
- உள்ளாது அமைதலோ இலர்
- - He will not remain content without remembering you.
- நல்குவர
- - as he has grace.
- மிகு பெயல் நிலைஇய தீ நீர்ப் பொய்கை
- - in the big natural tank of sweet water due to excessive rain falling abundantly
- அடை இறந்து அவிழ்ந்த தண் கமழ் நீலம்
- - the cool and fragrant nīlam (நீலம்: blue nelumbo flowers) flowers that blossomed rising above the leaves.
- காலொடு துயல்வந்தன்ன
- - wafted by the wind
- நின் ஆயிதழ் மழைக்கண் அமர்ந்த நோக்கு
- - the desirous looks of your cool eyes of beautiful eyelids.
NOTES
ஈங்கை is quite different from இண்டு; (inṭu: a thorny shrub which grows in the desert region)
வயவு - excessive desire for food during pregnancy
The tiger will always kill its prey to fall on its right side; by chance, it falls to the left, it will not eat it, Cf. notes, akam, 29-1-3.
முணங்கு நிமிர்ந்து having shaken off drowsiness;
""அணங்குடை நெடுங்கோட்டு அளையகம் முனைஇ, முணங்கு நிமிர்வயமான் முழுவலி ஒருத்தல்''
முணங்கு
""நிமிர்ந்து அளைச்செறி யுழுவை இரைக்கு வந்தன்ன'' (puṟam, 52-1-2, 78-2-3);
it is also known as மூரிநிமிர்தல்;
""மாரிமலை முழஞ்சில் மன்னிக்கடந்து உறங்கும்; சீறிய சிங்கம் அறிவுற்றுத் தீவிழித்து,
வேரி மயிர் பொங்க எப்பாடு பேர்ந்து உதவி, மூரிநிமிர்ந்து'' (tiruppāvai, 23).
உம்பற் பெருங்காடு - the big forest which abounds in elephants; there was a forest by this name in the cēra country;
"உம்பற் காட்டு ஐந்நூர் பிரமதாயம் கொடுத்து' (patiṟṟuppattu, 2nd decad, patikam);
"உம்பற் காட்டைத் தன்கோல் நிறீஇ'' (do 3rd decad patikam);
"உம்பற்காட்டு வாரியையும் தன் மகன் குட்டுவன் சேரலையும் கொடுத்தான் அக்கோ' (do 5th decad patikam)
water-flowers blossom above the surface of the water, therefore நீலம் (nīlam) is given
the epithet, அடை இறந்து அவிழ்ந்த!
எருக்காட்டூர்: There is one village by name "எருக்கங்காட்டூர் to the South-West of Tiruvaarūr, in Tanjavūr District.
நல்குவர can be read as நல்குவர்; then it is a finite verb, the meaning is `he will bestow grace !