Syntactical link :
Difficult words :
Notes: :
மின் ஈர்ஓதி(20)! ஊரன்(4) இடை நெடுந்தெருவில் என் கை பற்றினன் ஆக(6) "அன்னாய்' என்றனென்(7); நசை காவாமை(8) அவன் கைவிட்டனன்(7); மற்று அது(10) கற்போல் நாவினேனாகி(10) யாய்க்குச் செப்பலென்(11); அவன் நம்வயின் அருளாது(16) கொன்றனனாயினும், கொலைபழுது அன்று(17) நின் குறிப்பு என்னை?
கொளீஇய
The tortoise drinking the water where the cups are washed is mentioned in akam;
""வள் உகிர் யாமை...அகன்துறைப், பகுவாய் நிறைய நுங்கிற் கள்ளின், உகுவார் அருந்தும்'' (256-2-5).
The tortoise opens its mouth to drink the water mixed with toddy.
The tortoise is compared to the Kiṇai, a kind of drum;
The point of comparison is with regard to shape;
""கயத்துவாழ் காழ் கோத்தன்ன நுண்கோல், தகைத்த தெண்கண் மாக்கிணை வலைஞர் அரிக்குரல்'' (""யாமை), மிளிர''
(puṟam, 70-2-3, 249-4);
ஆமை அகடு போல் அங்கண் தடாரி'', ""யாமை அள்ளகட்டன்ன அரிக்கிணை'' (puṟapporuḷ veṇpāmālai, 186, 206).
There is a variant reading in line 8 as "சாலாமை', for that also the meaning is `without guarding what is to happen'.
Line 9. This simile is found in a previous stanza in akam itself;
""சிறுகாரோடன், பயினொடு சோத்திய கற்போற் பிரியலம்'' (1-5-6)
The aṉpil plates give the name of cenkaṇāṉ's son, nallatikkōn (K. A. N. Sastri, The Coḻas p. 53; 2nd edition 1955 (Revised) Kulottunka III - V.R. Ramachandra Dikshitar p.10. 1941. If the person mentioned here is the same one mentioned in those plates this verse should have been composed after his time. It is worth noting that he is mentioned as a descendant of the Coḻa line. The enemies āriyar, besieging vallam and fleeing has been mentioned in akam verse, 336-20-22). There is a variant reading for line 14, it is better to adopt the reading நல்லடி in preference to நல்லளி; Then we get the proper name lso fo the chief of vallam.
Though talaivaṉ who deserted us inflicted make it as an evil act. The question "what is your idea" means that talaivi should consent to fulfil talaivaṉ's desire. The variant reading in .14. ஒல்லார் agrees in rhyme with நல்லடி; it is a better reading.