AKAM 354
- Tiṇai:
- mullai
- Author:
- maturaittamiḻkkūttaṉ kaṭuvaṉ maḷḷaṉār
- Translation::
- V. M. Subramanya Ayyar (1975) [IFP, unpublished]
- Original MS location:
- IFP Library [TA LIT-CL 180 (1)(2)(3)]
- Original data entry (VYAPTI format):
- Ramya (1999-2000, IFP)
- HTML conversion, text revising & editing:
-
- Date of last revision:
- 2004/05/08
- Table of contents (by lines):
- 1-3. The King won a victory in the war.
- 4-5. The cowherds play upon their flutes when the herds of cows jump in every jungle.
- 6-8. The servants walk fast in advance and the charioteer controls the bridle to make the horses run in the right path.
- 9-11. The talaivaṉ wishing to enter his house with the dust which settles onhis sandal paste coated chest on which there are marks of weapons thrown by enemies.
- 12-14. The sallowness on the forehead of talaivi cannot stay any longer.
- Colophon(s):
- The attendants of the talaivaṉ who were by his side told him when he finished his business.
- Syntactical link:
- see below
-
Difficult words
:
- see below
- Variant readings:
- see below
-
Notes:
:
- see below
- :
-
TRANSLATION
- The King raised his flag having become victorious (3)
- when the muracam (war drum) which makes a sound like thunder was roaring in the battle field (2)
- in the war-camp where very strong elephants of both sides opposed each other (1)
- The cowherds played upon their flutes placing them upon their lips (5)
- when the many herds of milch cows were jumping in every jungle (4)
- with their calves (3).
- As you desire to enter your house with the joy of having won a victory (11)
- when minute particles of dust adorn (10)
- the chest (9)
- which has been coated with cool and fragrant sandal paste, (10)
- and on which the marks of severe wounds caused by enemies' weapons (9)
- were praised by poets (8-9),
- when the charioteer holds tight the bridle to make the horses of swift gait
to go on the right path, when your young servantss walk in advance (6)
- very fast (5),
- where will the sallowness (12)
- which spread on the beautiful (12)
- nīlam (நீலம்: blue nelumbo) flowers (13) stay ? (12).
SYNTACTICAL LINK
(தலைவி)! வேந்தனும் வென்று கொடி எடுத்தனன்(3); கோவலர் குழல் வாய் வைத்தனர்(5);
வென்றி கொள் உவகையொடு புகுதல் வேண்டின்(11), தீதிலாட்டி திருநுதற் பசப்பு(14) யாண்டு உறைவது கொல்(12)?
VARIANT READINGS
- .1. வலிய பாசறை
- .2. இடி இமிழ் முரசம்
- .4. கறவைப் புல்லினம்
- .10. சுரும்பு குடிகொண்ட.
DIFFICULT WORDS
- மத வலி யானை மறலிய பாசறை
- - the war-camp in which the elephants of great strength
which opposed the enemies.
- இடி உமிழ் முரசம் பொரு களத்து இயம்ப
- - the victorious muracam (war-drum)
to sound like the thunder in the battle-field.
- வேந்தனும் வென்று கொடி எடுத்தனன்
- - the King also raised his flag having won a victory.
- கன்றொடு கறவைப் பல்லினம் புறவுதொறு உகள
- - the many herds of milch-cows to return along with their calves,
jumping in every jungle.
- கோவலர் குழல்வாய்வைத்தனர்
- - the cowherds placed their flutes on their lips
and played on them.
- இளையர் வல்விரைந்து ஏகுவனர் பரிய
- - your servants to go in advance very hurriedly
- விரியுளைக்கடு நடைப் புரவி வழி வாய் ஓட
- - in order to make the horses of expanding manes
and swift gait to go in the path.
- வலவன் வள்பு வலியுறுப்ப
- - the charioteer to hold the briddle tight.
- புலவர் குறிகொண்ட பொலந் தார் அகலத்து
- - in the chest wearing beautiful garlands,
which had received wounds by weapons as marks of valour
and which were praised by poets.
- தண் கமழ் சாந்தம் நுண் துகள் அணிய
- - to be adorned with minute dust
together with the cool and fragrant sandal paste.
- வென்றி கொள் உவகையொடு நீ புகுதல் வேண்டின்
- - as you have desired to enter your house
with the joy born of victory.
- யாண்டு உறைவது கொல்
- - where will it stay ?
- மாண்ட போது உறழ் கொண்ட உண்கண்
தீதிலாட்டி திருநுதற் பசப்பு
- - the sallowness that had spread on the beautiful forehead
of talaivi who is without any evil
and has eyes coated with collyrium,
resembling the glorious nīlam (நீலம்: blue nelumbo) flowers.
NOTES
- மத- strength;
- மதவலி, two words having the same meaning indicate excessive strength;
it is called in grammar ஒருபொருட் பன்மொழி!
- முரசம் இயம்ப, வென்று பாசறைக் கண் கொடு எடுத்தனன்
is the syntactical order of words:
- வேந்தனும் எடுத்தனன்
- this means that the talaivaṉ parted from talaivi to help his King who was in distress.
The fact that cowherds were playing upon their flutes shows that they were returning home
in the evening.
- புரவி ஓடுமாறு வலவன் வள்பு வலியுறுப்பவும், இளையவர் ஏகுவனர் பரியவும்,
சாந்தம் நுண்துகள் அணியவும் புகுதல் வேண்டின் is the syntactical order of words;
the conjuction உம் is to be added to each of the adverbial participles
- புலவர் புகழ் குறி
- - this means the wounds received on the chest, which are praised by poets.
- சாந்தம் நுண்துகள் அணிய: this denotes what he will do after reaching his house
- வேண்டின்
- - means as you wished it
- புல்லினம்
- - is the variant reading means the cows mixed with goats and sheep.