AKAM 351
- Tiṇai:
- pālai
- Author:
- poruntil iḷaṅkīraṉār
- Translation:
- V. M. Subramanya Ayyar (1975) [IFP, unpublished]
- Original MS location:
- IFP Library [TA LIT-CL 180 (1)(2)(3)]
- Original data entry (VYAPTI format):
- Ramya (1999-2000, IFP)
- Date of last revision:
- 2005/02/28
- Table of contents (by lines):
- 1-4. Talaivaṉ returning home after acquiring wealth.
- 4-9. Description of the forest way through which talaivaṉ returns.
- 10-14. The state of talaivi in sorrowful mood.
- 15-16. Talaivi taking the sound made by the lizard as a remedy for her distress.
- 17, 5. Talaivaṉ wishing the lizard to bring to talaivi's knowledge his home coming.
- Colophon(s):
- The talaimakaṉ who was returning having finished acquiring wealth, spoke to his mind.
- Syntactical link:
- see below
- Difficult words:
- see below
- Variant readings:
- see below
- Notes:
- see below
TRANSLATION
- (My mind!) Though I am coming with a mind to return (9)
- in the paths of the forest which is without splendour,
which has iruppai (mahuna trees) trees of flowers having holes inside them (8)
- which grow in the grove of beautiful leaves resembling tongues of flame (7)
- in the low branches which are dashed by wind and which have dropped the leaves that have become loose (6),
- as the sun's heat scorches them (5),
- will the lizard which makes a sound every times she thinks of us, (6)
- bring to the knowledge of talaivi who is always praying for good omens,
into her ears, its sound (17),
- thinking it to be the remedy for the removal of the distress of her suffering shoulders (15),
- who is sitting on the bed and lying on it (14),
- fixing on her cheek the forearm wearing perfect ornaments (13);
- when the little drops of tears which step aside and roll down from the cool eyes which are always weeping (11),
- to strike at the golden ear-rings (12)
- and to make the wall on which the signs of small circles (10)
- created (by her) (9)
- and to count the days of separation, (10)
- become wet (11),
- our return, being satisfied with the idea of having finished the business on which we went (4)
- with a desiring mind, having acquired wealth, (3)
- and having gone, being permitted to go by my dear relations who followed me, to give me a send-off (2)
- bearing in mind the intense desire of staying in a foreign country having gone there (1)?
SYNTACTICAL LINK
(நெஞ்சே)! குறைவினை முடித்த நிறைவு இன் இயக்கத்தினை(4),
புள்ளுத் தொழுது உறைவி செவி முதலான்(17), பல்லி(16) பூசல்களையும் மருந்து என(15) அறிவு றூஉம் கொல்லோ(5)?
VARIANT READINGS
- .9. மறிதரலுள்ளமொடு,
- .11. நினைந்த
- .14. பொருந்து வீக்கிடக்கை.
DIFFICULT WORDS
- வேற்று நாட்டு உறையுள் விருப்புறப் பேணி
- - having in mind the desire to stay in a different country.
- பெறலருங் கேளிர்பின் வந்து விடுப்ப
- - having gone, being given a send-off by relations who are very difficult to obtain and who followed him
- பொருள் அகப்படுத்த புகல் மலி நெஞ்சமொடு
- - with a mind full of desire as wealth was acquired
- குறை வினை முடித்த நிறைவு இன் இயக்கம்
- - the sweet departure with a mind full of joy as the business on which I came was finished.
- கதிர் தெற
- - the sun's rays to scorch
- கழல் இலை உகுத்த கால் பொரு தாழ் சினை
- - in the low branches which was dashed by the wind which made the loosening leaves to shed.
- அழல் அகைந்தன்ன அம்குழைப் பொதும்பில்
- - in the bush which has beautiful leaves which resemble forked fire
- புழல்வீ இருப்பைப் புன்காட்டு அத்தம்
- - in the forest paths which has dim iruppai (இருப்பை) : mahua tree) having flowers with holes inside.
- மறுதரல் உள்ளமொடு குறுக though I was coming with the idea of returning
- தோற்றிய செய்குறி ஆழி வைகல் தோறு எண்ணி
- - counting the circles which were created as a gesture and counting them every day.
- எழுதுசுவர் நனைந்த அழுதுவார் மழைக்கண் விலங்கி வீழ் அரிப்பனி
- - the small amount of tears which rool dowm the cool, long eyes stepping aside
which made the wall on which the days were counted to become wet.
- பொலங்குழை தெறிப்ப
- - to strike at the golden ear-ring and fall down
- திருந்து இழை முன்கை அணல் அசைத்து ஊன்றி
- - placing the forearm wearing perfect ornaments in the cheek having joined it.
- அணைமீது இருந்து
- - sitting on the bed
- கிடக்கை பொருந்தி
- - when lying on it afterwards
- வருந்து தோள் பூசல் களையும் மருந்து என
- - thinking it to be the remedy to remove the distress of the suffering shoulders ?
- உள்ளுதொறு படூஉம் பல்லி
- - the lizard which sounds every time she think of us
- புள்ளுத் தொழுது உறைவி செவி முதலான்
- - into the ear of the talaivi who is always praying for good omens
- அறிவுறூஉம் கொல்லோ
- - will it bring that to her knowledge ?
NOTES
கேளிர் - in line 2 refers to the friend of talaivi and others.
குறை - indispensable business that must be finished;
""பயக்குறை இல்லைத் தாம் வாழும் நாளே'' (puṟam, 188-7).
நிறைவு here means a mind full of satisfaction.
அறிவுறூம் கொல் - causal form of verb.
மறுதரல் உள்ளமொடு குறுகத் தோற்றிய
- to inform our returning near the place with a completely satisfied mind;
in that case தோற்றிய should be taken as an adverbial participle.
இருந்து அணைமீது பொருந்துழிக் கிடக்கை
- in this line the order of words should be changed in the following manner;
அணைமீது இருந்து, கிடக்கை பொருந்துழி.
The sound made by the lizard was considered as a good and sometimes as a bad omen,
""முன்னியது முடித்தன மாயின் நன்னுதல்! வருவம் என்னும் பருவரல் தீரப், படும் கொல் வாழி, நெடுஞ், தவர்ப் பல்லி, நள்ளி'',
நள்ளென் யாமத்து உள்ளு தொறும் படுமே''
- (naṟṟiṇai, 169-1-3, 246-2, 339-9-12);
""மனைவயின், பல்லியும் பாங்கு ஒத்து இசைத்தன'' (Kalittokai, 11-19-20);
""பாங்கர்ப் பல்லி படுதொறும் பரவிக், கன்று புகு மாலை நின்றோள் எய்தி'',
""பகுவாய்ப் பல்லி படுதொறும் பரவி, நல்ல கூறென நடுங்கிப், புல்லென் மாலையொடு பொருங் கொல் தானே''
(akam, 9-19-20, 289-14-17);
""பூங்கண் இடம் ஆடும் கனவும், திருந்தின; ஓங்கிய குன்றம் இறந்தாரை யாம் நினைப்ப வீங்கிய
மென் தோள் கவினிப் பிணிதீரப் பாங்கத்துப், பல்லி படும்'' aintiṇai eḻupatu, 41);
""வெஞ்சுரம் சென்ருர் வரக்கண்டு, வாய் மாண்ட பல்லி படும்'' (Kainnilai, 18).
Even inferior beasts and kings are prohibited from carrying out their intention
if the lizard's sound is not auspicious; ""எய்ம் முள்ளன்னன பரூ உ மயிர் எருத்தின், செய்ம்ம் மேவல் சிறுகண் பன்றி,
ஓங்கு மலைவியன் புனம் பபீ இயர் வீங்குபொறி, நூழை நுழையும் பொழுதில் தாழாது, பாங்கர்ப்பக்கத்துப் பல்லி பட்டென,
மெல்ல மெல்லப் பிறக்கே பெயர்ந்து தன்; கல் அளைப் பள்ளி வதியும் நாடன்'' (naṟṟiṇai, 98-1-7;
""இரை நசை இக் கிடந்த முதுவாய்ப் பல்லி, சிறிய தெற்றுவதாயின் பெரிய,
ஓடை யானை உயர்ந்தோராயினும்; நின்றாங்குப் பெயரும் கானம்'', (akam, 387-16-20).