AKAM 351

Tiṇai:
pālai
Author:
poruntil iḷaṅkīraṉār
Translation:
V. M. Subramanya Ayyar (1975) [IFP, unpublished]
Original MS location:
IFP Library [TA LIT-CL 180 (1)(2)(3)]
Original data entry (VYAPTI format):
Ramya (1999-2000, IFP)
Date of last revision:
2005/02/28
Table of contents (by lines):
1-4. Talaivaṉ returning home after acquiring wealth.
4-9. Description of the forest way through which talaivaṉ returns.
10-14. The state of talaivi in sorrowful mood.
15-16. Talaivi taking the sound made by the lizard as a remedy for her distress.
17, 5. Talaivaṉ wishing the lizard to bring to talaivi's knowledge his home coming.
Colophon(s):
The talaimakaṉ who was returning having finished acquiring wealth, spoke to his mind.
Syntactical link:
see below
Difficult words:
see below
Variant readings:
see below
Notes:
see below

TRANSLATION


SYNTACTICAL LINK

(நெஞ்சே)! குறைவினை முடித்த நிறைவு இன் இயக்கத்தினை(4), புள்ளுத் தொழுது உறைவி செவி முதலான்(17), பல்லி(16) பூசல்களையும் மருந்து என(15) அறிவு றூஉம் கொல்லோ(5)?


VARIANT READINGS


DIFFICULT WORDS

வேற்று நாட்டு உறையுள் விருப்புறப் பேணி
- having in mind the desire to stay in a different country.
பெறலருங் கேளிர்பின் வந்து விடுப்ப
- having gone, being given a send-off by relations who are very difficult to obtain and who followed him
பொருள் அகப்படுத்த புகல் மலி நெஞ்சமொடு
- with a mind full of desire as wealth was acquired
குறை வினை முடித்த நிறைவு இன் இயக்கம்
- the sweet departure with a mind full of joy as the business on which I came was finished.
கதிர் தெற
- the sun's rays to scorch
கழல் இலை உகுத்த கால் பொரு தாழ் சினை
- in the low branches which was dashed by the wind which made the loosening leaves to shed.
அழல் அகைந்தன்ன அம்குழைப் பொதும்பில்
- in the bush which has beautiful leaves which resemble forked fire
புழல்வீ இருப்பைப் புன்காட்டு அத்தம்
- in the forest paths which has dim iruppai (இருப்பை) : mahua tree) having flowers with holes inside.
மறுதரல் உள்ளமொடு குறுக though I was coming with the idea of returning
தோற்றிய செய்குறி ஆழி வைகல் தோறு எண்ணி
- counting the circles which were created as a gesture and counting them every day.
எழுதுசுவர் நனைந்த அழுதுவார் மழைக்கண் விலங்கி வீழ் அரிப்பனி
- the small amount of tears which rool dowm the cool, long eyes stepping aside which made the wall on which the days were counted to become wet.
பொலங்குழை தெறிப்ப
- to strike at the golden ear-ring and fall down
திருந்து இழை முன்கை அணல் அசைத்து ஊன்றி
- placing the forearm wearing perfect ornaments in the cheek having joined it.
அணைமீது இருந்து
- sitting on the bed
கிடக்கை பொருந்தி
- when lying on it afterwards
வருந்து தோள் பூசல் களையும் மருந்து என
- thinking it to be the remedy to remove the distress of the suffering shoulders ?
உள்ளுதொறு படூஉம் பல்லி
- the lizard which sounds every time she think of us
புள்ளுத் தொழுது உறைவி செவி முதலான்
- into the ear of the talaivi who is always praying for good omens
அறிவுறூஉம் கொல்லோ
- will it bring that to her knowledge ?

NOTES

கேளிர் - in line 2 refers to the friend of talaivi and others.

குறை - indispensable business that must be finished; ""பயக்குறை இல்லைத் தாம் வாழும் நாளே'' (puṟam, 188-7).

நிறைவு here means a mind full of satisfaction.

அறிவுறூம் கொல் - causal form of verb.

மறுதரல் உள்ளமொடு குறுகத் தோற்றிய - to inform our returning near the place with a completely satisfied mind; in that case தோற்றிய should be taken as an adverbial participle.

இருந்து அணைமீது பொருந்துழிக் கிடக்கை - in this line the order of words should be changed in the following manner; அணைமீது இருந்து, கிடக்கை பொருந்துழி.

The sound made by the lizard was considered as a good and sometimes as a bad omen, ""முன்னியது முடித்தன மாயின் நன்னுதல்! வருவம் என்னும் பருவரல் தீரப், படும் கொல் வாழி, நெடுஞ், தவர்ப் பல்லி, நள்ளி'', நள்ளென் யாமத்து உள்ளு தொறும் படுமே'' - (naṟṟiṇai, 169-1-3, 246-2, 339-9-12); ""மனைவயின், பல்லியும் பாங்கு ஒத்து இசைத்தன'' (Kalittokai, 11-19-20); ""பாங்கர்ப் பல்லி படுதொறும் பரவிக், கன்று புகு மாலை நின்றோள் எய்தி'', ""பகுவாய்ப் பல்லி படுதொறும் பரவி, நல்ல கூறென நடுங்கிப், புல்லென் மாலையொடு பொருங் கொல் தானே'' (akam, 9-19-20, 289-14-17); ""பூங்கண் இடம் ஆடும் கனவும், திருந்தின; ஓங்கிய குன்றம் இறந்தாரை யாம் நினைப்ப வீங்கிய மென் தோள் கவினிப் பிணிதீரப் பாங்கத்துப், பல்லி படும்'' aintiṇai eḻupatu, 41); ""வெஞ்சுரம் சென்ருர் வரக்கண்டு, வாய் மாண்ட பல்லி படும்'' (Kainnilai, 18).

Even inferior beasts and kings are prohibited from carrying out their intention if the lizard's sound is not auspicious; ""எய்ம் முள்ளன்னன பரூ உ மயிர் எருத்தின், செய்ம்ம் மேவல் சிறுகண் பன்றி, ஓங்கு மலைவியன் புனம் பபீ இயர் வீங்குபொறி, நூழை நுழையும் பொழுதில் தாழாது, பாங்கர்ப்பக்கத்துப் பல்லி பட்டென, மெல்ல மெல்லப் பிறக்கே பெயர்ந்து தன்; கல் அளைப் பள்ளி வதியும் நாடன்'' (naṟṟiṇai, 98-1-7; ""இரை நசை இக் கிடந்த முதுவாய்ப் பல்லி, சிறிய தெற்றுவதாயின் பெரிய, ஓடை யானை உயர்ந்தோராயினும்; நின்றாங்குப் பெயரும் கானம்'', (akam, 387-16-20).