AKAM 350

Tiṇai:
neytal
Author:
Cēntaṉ kaṇṇaṉār
Translation:
V. M. Subramanya Ayyar (1975) [IFP, unpublished]
Original MS location:
IFP Library [TA LIT-CL 180 (1)(2)(3)]
Original data entry (VYAPTI format):
Ramya (1999-2000, IFP)
HTML conversion, text revising & editing:
jlc
Date of last revision:
2002/10/31
Table of contents (by lines):
(1-5) The description of the sea-shore.
(6-9) Friend requesting talaivaṉ to stay at night in her village.
(10-13) The fishermen who brought to the surface valampuri (வலம்புரிச்சங்கு) conch get down from the boats to be received warmly by the people of Koṟkai.
(14-15) The village of talaivai situated on the mound of sand.
Colophon(s):
The friend told talaimakaṉ who was leaving (for his home) after meeting talaivi at the secretly appointed place by day. (பகற்குறி வந்து நீங்கும் தலைமகளற்குத் தோழி சொல்லியது
variant reading: (பகற்குறி வந்த தலை மகற்குத் தோழிசொல்லியது) The friend spoke to talaivan who came to the secretly appointed spot by day
Syntactical link:
see below
Difficult words:
see below
Variant readings:
see below
Notes:
see below
:

TRANSLATION


SYNTACTICAL LINK

சேர்ப்ப(9)! கழியே(1) திரை ஓதம் தரல் ஆனாது(2); துறையே(3) வழங்கு நர் இன்மையின் பாடு ஆன்றன்று(15); எம் சிறு நல் ஊர் உவக்காண் தோன்றும்(15); அத்திரி(6) நெடுந்தேர் பூண ஏவாது(7) இவள் குறையாச்(8) சேந்தனை சேன்மோ


VARIANT READINGS


DIFFICULT WORDS

சிறு குரல் நெய்தலொடு காவி கூம்ப
- to make the Kavi (காவி: blue nelumbo flowers) to close its petals along with the neytal (நெய்தல் - white indian water lily) of small bunches.
கழி
- backwater.
எறிதிரை ஓதம் தரல் ஆனாது
- sends without stopping the waves that the sea blows.
துறை
- tuṟai (ghat).
மருங்கில் போகிய மாக்கவை மருப்பின் இருஞ்சேற்று ஈரனை அலவன்
- makes the crab that lives in the wet hole in the black mud and has on its sides big forked horns.
நிவப்ப
- to appear on the surface.
வழங்கு நர் இன்மையின் பாடு ஆன்றன்று
- as there are no people who go that way has ceased to be noisy.
கொடு நுகம் நுழைந்த கணைக்கால் அத்திரி
- the mules of well-shaped legs that were ready to be harnessed to the curved yoke, willingly.
வடிமணி நெடுந்தேர் பூண ஏவாது
- without ordering (your charioteer) to attach them to the tall chariot having bells of refined shape.
எந்து எழில் மழைக்கண் இவன் குறையாக
- to satisfy the desire of this lady of cool and extremely beautiful eyes.
சேந்தனை சென்மோ
- stay tonight in this village and then go to your place.
பெருநீர்ச் சேர்ப்ப
- chief of the big maritime tract.
இலங்கு இரும் பரப்பின் எறி சுறா நீக்கி
- having avoided the attacking shark in the shining area of the big sea.
வலம்புரி மூழ்கிய வான்திமில் பரதவர்/
- paratavar (fishermen) of big boats who dived boats who dived and brought forth valampuri conch.
(வலம்புருச் சங்கு:
the conch with clock-wise spirals)
ஒலி தலைப் பணிலம் கல்லென ஆர்ப்ப
- when the conches which has sound inside them make a big sound like `Kal!.
கலி கெழு கொற்கை எதிர் கொள இழிதரும்
- get down from the boats to be received by the of Koṟkai of great bustle.
குவவுமணல் நெடுங்கோட்டு ஆங்கண்
- in that place of long shore of heaped-up sand.
எம் சிறு நல் ஊர் உவக்காண்
- our small but good village appears yonder in that place please have a look at it.

NOTES

Talaivaṉ coming to talaivi's village riding on a mule is mentioned in akam in a previous stanza;
""கழச்சுறா எறிந்த புண்தான் அத்திரி நெடுநீர் இருங்கழிப் பரிமெலிந் தசைஇ'' (120-10-11);
""வான வண்கையன் அத்திரி ஏற'' (cilappatikāram, 6-119).

The first five lines indicate that the day has come to an end.

பாகனை - this is the object for ஏவாது; it should be supplied this can be taken as the conch itself as it is highly valued.

Here the chariot drawn by mules is mentioned.