AKAM 350
- Tiṇai:
- neytal
- Author:
- Cēntaṉ kaṇṇaṉār
- Translation:
- V. M. Subramanya Ayyar (1975) [IFP, unpublished]
- Original MS location:
- IFP Library [TA LIT-CL 180 (1)(2)(3)]
- Original data entry (VYAPTI format):
- Ramya (1999-2000, IFP)
- HTML conversion, text revising & editing:
- jlc
- Date of last revision:
- 2002/10/31
- Table of contents (by lines):
- (1-5) The description of the sea-shore.
- (6-9) Friend requesting talaivaṉ
to stay at night in her village.
- (10-13) The fishermen who brought
to the surface valampuri
(வலம்புரிச்சங்கு) conch
get down from the boats to be received warmly by the people of Koṟkai.
- (14-15) The village of talaivai situated on the mound of sand.
- Colophon(s):
- The friend told talaimakaṉ who was leaving
(for his home) after meeting talaivi
at the secretly appointed place by day.
(பகற்குறி வந்து நீங்கும் தலைமகளற்குத் தோழி
சொல்லியது
variant reading:
(பகற்குறி வந்த தலை மகற்குத்
தோழிசொல்லியது)
The friend spoke to talaivan who came
to the secretly appointed spot by day
- Syntactical link:
- see below
- Difficult words:
- see below
- Variant readings:
- see below
- Notes:
- see below
- :
-
TRANSLATION
- Chief of the big maritime tract (9)!
- The waves in the sea are surging (2)
- to make the Kāvi
(காவி: blue nelumbo)
flowers and neytal flowers
(நெய்தற்பூ
- white indian water-lily)
of small bunches
to make their petals close, in the backwater (1).
- As the crab which lives in the wet holes in the black mud(4),
- and has on its sides big forked horns (3)
- comes out of the hole (4)
- the tuṟai (துறை: ghat)
is without noise as no one passes that way (5).
- The paratavar
(பரதவர்: fishermen)
who have big boats (11),
- having avoided the sharks
that attack people (10)
- dive into the bright extensive area
of the sea and bring to the surface
pearls formed in valampuri conch (11),
- get down from their boats, (13)
- when the conches that can produce sound
are blown, (12)
- to be received warmly
by the people of Koṟkai
(கொற்கை:
a seaport town belonging to Pāṇṭiyar where there are pearl fisheries)
of great bustle (13),
- with a great noise resembling `Kal', (12)
- at the long coast-line having mound of sand (14)
- yonder you can see our small but good village;
please have a look at it (15).
- Without ordering (7)
- (your charioteer) to harness the mules
of well-shaped legs
which are willing to be harnessed in the curved yoke (6)
- ready to start, in the tall chariot having refined bells (7),
- please stay to-night (in this village)
to fulfil the wish of talaivi who has very beautiful and cool eyes (8).
SYNTACTICAL LINK
சேர்ப்ப(9)! கழியே(1) திரை ஓதம் தரல் ஆனாது(2);
துறையே(3) வழங்கு நர் இன்மையின் பாடு ஆன்றன்று(15);
எம் சிறு நல் ஊர் உவக்காண் தோன்றும்(15); அத்திரி(6) நெடுந்தேர் பூண ஏவாது(7)
இவள் குறையாச்(8) சேந்தனை சேன்மோ
VARIANT READINGS
DIFFICULT WORDS
- சிறு குரல் நெய்தலொடு காவி கூம்ப
- - to make the Kavi
(காவி: blue nelumbo flowers)
to close its petals along with the neytal
(நெய்தல்
- white indian water lily)
of small bunches.
- கழி
- - backwater.
- எறிதிரை ஓதம் தரல் ஆனாது
- - sends without stopping the waves
that the sea blows.
- துறை
- - tuṟai (ghat).
- மருங்கில் போகிய மாக்கவை மருப்பின் இருஞ்சேற்று ஈரனை அலவன்
- - makes the crab that lives
in the wet hole in the black mud
and has on its sides big forked horns.
- நிவப்ப
- - to appear on the surface.
- வழங்கு நர் இன்மையின் பாடு ஆன்றன்று
- - as there are no people
who go that way has ceased to be noisy.
- கொடு நுகம் நுழைந்த கணைக்கால் அத்திரி
- - the mules of well-shaped legs
that were ready to be harnessed
to the curved yoke, willingly.
- வடிமணி நெடுந்தேர் பூண ஏவாது
- - without ordering
(your charioteer) to attach them to the tall chariot
having bells of refined shape.
- எந்து எழில் மழைக்கண் இவன் குறையாக
- - to satisfy the desire of this lady
of cool and extremely beautiful eyes.
- சேந்தனை சென்மோ
- - stay tonight in this village
and then go to your place.
- பெருநீர்ச் சேர்ப்ப
- - chief of the big maritime tract.
- இலங்கு இரும் பரப்பின் எறி சுறா நீக்கி
- - having avoided
the attacking shark in the shining area of the big sea.
- வலம்புரி மூழ்கிய வான்திமில் பரதவர்/
- - paratavar (fishermen)
of big boats who dived boats who dived and brought
forth valampuri conch.
- (வலம்புருச் சங்கு:
- the conch with clock-wise spirals)
- ஒலி தலைப் பணிலம் கல்லென ஆர்ப்ப
- - when the conches
which has sound inside them
make a big sound like `Kal!.
- கலி கெழு கொற்கை எதிர் கொள இழிதரும்
- - get down from the boats
to be received by the of Koṟkai of great bustle.
- குவவுமணல் நெடுங்கோட்டு ஆங்கண்
- - in that place of long shore of heaped-up sand.
- எம் சிறு நல் ஊர் உவக்காண்
- - our small but good village
appears yonder in that place please have a look at it.
NOTES
Talaivaṉ coming to talaivi's village
riding on a mule is mentioned in akam
in a previous stanza;
""கழச்சுறா எறிந்த புண்தான் அத்திரி
நெடுநீர் இருங்கழிப் பரிமெலிந் தசைஇ'' (120-10-11);
""வான வண்கையன் அத்திரி ஏற''
(cilappatikāram, 6-119).
The first five lines indicate that the day
has come to an end.
பாகனை
- this is the object
for ஏவாது;
it should be supplied this can be taken as the conch itself
as it is highly valued.
Here the chariot drawn by mules is mentioned.